中西跨文化交际中的礼貌原则的差异

合集下载

“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究

“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究

“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究篇一:语用学中的面子理论和礼貌原则的应用摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。

菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。

与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。

但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。

同样的,英语广告是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。

语用学在实际应用中涉及多方面的理论,包括面子理论和礼貌原则。

关键词:中国菜名; 面子理论;礼貌原则AbstractChinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses thecharacteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners.However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. The applications of pragmatics including face theory and politeness principle in the area of diet. Samely,advertisement is an cross-cultural activity ,so we should consider the pragmatics principleboth in Chinese and English. Pragmatics involves various aspects of theroies,including face theory and politeness principle.Keywords: Chinese dish names; Face theory; Politeness principle The application of pragmatics in advertisement英语广告advertisement一词产生自拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

礼貌原则的文化差异——中美交往中的语用问题

礼貌原则的文化差异——中美交往中的语用问题
三 、 称 呼 语 与 礼 貌
在 跨 文 化交 际 中产 生 故 障 的一 个 重 要 原 因 。 中美 由于 所 处 的 文化 背 景 不 同 ,因 而 在 交 往 中必 定 存 在 障 碍 , 语 言学 家 称 为语用 失误 。
称 呼 语 是用 来 指 称 自己和 别 人 的 词 语 。 言语 交 际
礼貌 用语 作 为语 言 的~部 分 与文 化 是密 不 可分 的。 不 同 文 化 背 景 的 人 说 话 方 式 或 习 惯 不 尽 相 同 ,这 也 是
打招 呼 时 他 们则 会 认 为 你 要 请他 们 吃 饭 。英 美 熟 人 之
间 碰 面 ,互 道 声 “ i 或 “ e o 就 表 示 打 招 呼 了 。 H” Hl” l
中 ,称 呼 语 是 用 得 最 广 泛 、 最 频 繁 的 词 语 。 称 呼 语 对
中美 交往 中 出现 过 多 的 是 社 交语 用失 误 。 由于 中
西 方 两 种 文 化 背 景 不 同 , 在 一 种 文 化 中 被 认 为 是 理 所
人 际关 系 有 着 敏锐 的反 应 ,它不 仅 有 提 醒 对方 开始 交 际 的作 用 ,更 重要 的是 使 交 际 者摆 正 自己与 交 际对 象 的关 系 ,便 于 展 开交 谈 。汉 语 中 的称 呼 语 很 能 体 现 中 华 民族 的礼 貌 习 惯 , 可 以说 称 呼 涉及 礼 貌 ,是 汉 语 言
贬低 自己是 向对 方表 示 自谦 和尊 重 。
二 、 问 候 语
人 们偏 爱 和崇 尚对 等式 (ei oa/Y m tc1 的称 呼 re rcl m e i ) p s ra 类 型 ,体 现 出平 等 的 文化 取 向 ,是 一种 平 等 式 社 会关

中西礼貌原则的差异及成因初探

中西礼貌原则的差异及成因初探

中西礼貌原则的差异及成因初探作者:付晓来源:《校园英语·上旬》2014年第07期【摘要】礼貌是人类社会共同的现象。

中外语言学者提出各种礼貌原则以解释语言中的礼貌现象。

本文在总结各种礼貌原则的基础上,分析中西礼貌言语表达方式的不同,并解释其原因。

【关键词】礼貌礼貌原则文化含义一、中西两种礼貌原则评述礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。

为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。

中外语言学者提出了自己的礼貌原则。

各家不同的礼貌原则反映出不同礼貌言语的表达方式,是中西方文化思维方式、世界观、人生观和价值观的不同体现。

1.西方式礼貌原则。

西方对礼貌语言研究较有影响的还有英国剑桥大学布朗和莱文森,他们指出了礼貌语言实际上是维护他人和自己面子的一种手段,并认为面子可以分为两种:消极面子和积极面子。

所谓消极面子,是希望不受他人侵犯和左右;所谓积极面子,是希望受到恭维和赞扬。

他们还分析了现实生活中存在着不少难以避免的威胁面子的言语行为,而为了保全双方面子,人们可根据对面子的威胁程度来选取合适的礼貌语言手段,如直言不讳、积极礼貌、消极礼貌和隐性礼貌手段等。

2.顾曰国的中国式礼貌准则。

中国是文明古国,礼仪之邦,中国式的礼貌有着悠久的历史渊源,顾曰国教授对礼貌原则问题进行了深入细致的研究,总结了五项与汉语文化相关的礼貌原则,即贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、德言行准则、面子与求同准则。

二、礼貌表现形式之异同l.词汇形式。

虽然中西文化中礼貌在词汇选择上有相通之处,如对死亡、排泄、性行为等事件采用类似的委婉语,但由于各种语言内部词汇系统不同,相同情景中,可供选择的范围必然存在差异。

这一点尤其体现在社会指示语上。

英语中社会指示语根据Levinson的说法,一般情况下均采用一致礼貌系统,体现人与人之间平等的人际关系,对于认识的人不论地位贵贱,均直呼其名。

在汉语中,经常有诸如“王部长”“李老师”之类的称呼,在英语中“minister”和“teacher”很少直接用在称呼语中。

试论中西方礼貌原则的差异

试论中西方礼貌原则的差异
在语 用 学 界 ,礼 貌 已被 公认 为 一 种 常 见 的 语 用现 象。语 用 学探 讨 的礼 貌 问题 , 主 要 是 研 究各 个语 言 集 团 的 成 员在 何 种 场 合 遵 守何 种 礼 貌 原 则 。并 运 用 何 种 言 语 手 段 来显 示 自 己的 文 明礼 貌 程 度 。 国外 关 于 礼 貌 的 为主 要 代 表 。 本 文 主 要 以 L e e c h和 顾 日 国提 出 的礼 貌 原 则 为 基 础 来 分 析 礼 貌 在 不 同 文 化 背 景 下 的 语 用 差 异。 1 . 中国 学 者 对 礼 貌 原 则 的 研 究 与分 析
研 究, 最 早 源 于 英 国哲 学 家奥 斯 汀 f J . A u s t i n 1 在2 0世 纪6 O年 代 所提 出的 言 语 行 为 理 论 言 语 行 为理 论 认 为 人 们 讲 一 句 话 就 是 在 执 行 某 种 言语 行 为 . 这 些 言 语 行
为遵 守一 定的规则. 而 且 正是 这 些 规 则 使 言 语 行 为 成
与 建 筑 以及 时 尚设 计 大 师 直接 对 话 表 现 了得 。 力证 自 者也 进 行 了加 译 。 己绝 非 “ 花瓶 ” 。 结论 : 必 须要 重视 文化 对 翻 译 的 影 响 .如 何 克 服 文 化 差 女馒 林志玲 ( I J ・ 手一 l J、 /) c l 二 I 柬莞 闲加 才 , L r 芸 街 先锋 跨 界 之 夜 ( 桨 界 老超 之允 芸 街 异 ,将 原 文 的 意 思 完 整 的 甚 至 是 艺 术 的 富有 语 言 美感 先 锋 夜 ) J 活勤 c 二出席 L、 有 名 建 集及 7 7 y j 的传 达 给 读 者 , 是 每 一 个 翻 译 者 需要 努 力 的 方 向 。必 须 / 、 于 一 对一 舌 才 觉 老见 世 、 自分 要 在 充 分 了解 两 国语 言 和 文 化 的基 础 上 对 语 言进 行 加 r 挡饰 r J J e 0 、 二 匕 老言 正 明L 。 工和编译 , 才 能 真 正 把 原 文 的语 境 . 语 感 和 情 感 传 达 给 花 瓶 在 中文 中 , 除 了 实 物 的 花瓶 意 外 . 我们 经常用 读 者。 这 样 才 能 实现 跨 文 化 的 交 流 。 才能更好的促进 两 它 来 形 容 只 有 外 貌 没 有 真 才 实 干 或 者 没 有 内 涵 的 女 个 语 言 社 会 的人 员 的 互 相 理 解 和 友 好 往 来 。 只 有 这 样 子 。尤 其 在 演 艺 界 , 经 常 用花 瓶 来 形 容 长 的 漂 亮 但 没 有 才 能 让 文 化 本 身 也得 到 交 流 和 传 播 。 才 能 在 跨 文 化 交 演 技 或 者 才 华 的 女 艺人 。在 这 里 我 们 就 不 能 直 接 把 花 际 中避 免 冲 突 , 实现 共 同进 步和 繁 荣 。 瓶 给 翻 译 成 日语 , 而是 通 过 解 释 这 个 花 瓶 的 徒 有 其 表 参考文 献 : 不过是 个“ 装饰 品” 的 内 涵 来 向 日本 的 读 者 传 达 原 文 的 【 1 ] E . B . T y l o r , O n a Me t h o d o f I n v e s t i g a t i n g t h e D e —

从跨文化交际的角度解读中西方礼貌准则和策略

从跨文化交际的角度解读中西方礼貌准则和策略

从跨文化交际的角度解读中西方礼貌准则和策略解读中西方不同礼貌准则和策略,可以发现其实就是中西方思维方式的差异。

了解中西方礼貌准则,有助于中西方成功地进行文化交流,更有利于世界的和谐发展。

标签:跨文化交际;中西文化差异;礼貌准则作为人类文明的标志,礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳,“是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”(Claire,2005)。

礼貌是人际交往中不可或缺的前提条件,是打开交流者心灵的一把钥匙。

礼貌周全不仅可以增加别人对你的良好印象让你事半功倍,同时也是自我修养的一种体现,是自我素质的一种表现。

礼貌准则和策略的教育应该有意识的渗入到平时的外语教学中。

礼貌准则反映了一个民族历史与文化的积淀,蕴藏一个民族的文化价值、生活习惯以及思维方式。

在现代社会中,人际交往使得礼貌尤为重要。

由于生活环境、历史背景、传统习俗、价值观念、思维模式和社会规范等的不同,中西方礼貌准则和策略呈现出风格迥异的特性。

本文从解读中国礼貌准则和策略(以汉民族为主)和西方礼貌准则和策略(以英语民族为主),研究跨文化交际中礼貌准则和策略的差异性。

中西两种不同文化背景使人们对礼貌的理解有所不同,所遵循的礼貌准则也不一样。

不同国家的人对礼貌的认识却不尽相同,文化的差异方面的缺失最终会导致交际的失败。

礼貌是人类交际的基本社会准则,也是“缩小话语冲突,维护社会平衡以及友善关系的一种方法”。

(Peter,2005)其目的是最大限度地削弱人类交际的潜在冲突和对抗,改善人际关系,促进人类交际。

礼貌准则是语言的使用规则之一,也是一个民族历史与文化的积淀,是社会文化现象,它蕴藏着一个民族的人生感悟、文化价值、生活习惯以及思维方式。

英汉文化是两种不同类型的文化,是属于平行发展、各有偏重、各具特色的两种文化系统。

汉民族文化是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,而英语民族则是唯求富强的外倾型海洋商业文化。

由于这两种文化的差异,导致礼貌准则和内涵的差异性与冲突性。

论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异

论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异
目的 。
同情准则 ( h y ptyMai : 话 者要 尽量 T eS m a x m) 说 h 减少 自己对别人 的厌 恶感 , 尽量增加 同情 感。
2 中国式 的礼 貌 准则 .
顾 日国提 出 了汉语 文 化 的 四个 礼 貌特 征 :尊 重 、
谦 逊 、态 度 热 情 、 雅 。 文
1 西 方 的 礼 貌 准 则 . 英 国著 名 的 语 言 学 家 利 奇 ( .L eh 在 仔 细 研 究 G ec )
顾 日国在吸收和借鉴 了利奇 ( .L eh 的六条 礼 G ec )
貌准则 , 比分析 了英语礼 貌现象 , 追溯 了现代 礼 对 并 貌概念 的 历 史 渊 源之 后 ,根 据 礼 与 礼 貌 的联 系 ,于
J u a fL o a gNoma iest o r lo u yn r lUnv ri n y
Au ., 0 g 2 09 Vo . 8 No. 12 4
第2 8卷 第 4期
论跨文化 交际 中英汉礼貌 用语的语用差异
张 海 琳
( 河南科技大学 外 国语学 院,河南 洛阳 4 10 7 0 3)

要 : 跨文化交际 中,来 自不 同文化背景 ,操不 同语 言的人 们常常会遇到 文化 差异 问题 ,英 汉礼貌 在
用语在英汉两种语言 的应用 中就存 在有很大 的差异 。其差异性 主要表现在 : 谈语 题 目、称呼方式和对赞美感
谢 的 回答 四个 方 面 。
关键词 :英汉语言 ;礼貌用语 ;礼貌准则 ;语用差异
翻译。


引 言
他人受惠最大 。
慷 慨准则 ( h e eoi ai : 话者 要尽量 T eG nrsyM x t m) 说

浅议中西日常交际中的礼貌差异

浅议中西日常交际中的礼貌差异作者:王敏来源:《课程教育研究》2021年第13期【摘要】无论是在中国文化还是在西方文化中,为了达到友善的交际目的,人们在交际的过程中总是注意避免冒犯谈话对象,同时展现出自己最好的礼貌与教养。

但是东西两种文化的不同,两种文化的人们有各自不同的对礼貌的定义与认同,西方语言学家Leech根据对Grice 合作原则的补充,提出了适合英语文化的六大礼貌原则,而中国学者顾曰国根据中国文化底蕴和特点提出了具有中國特色的礼貌原则。

本文对比中西方礼貌原则,分析了中西文化中日常礼貌用语,总结了中西日常礼貌用语差异的原因。

【关键词】礼貌礼貌原则【中图分类号】H030 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2021)13-0191-02在中国人眼里,“礼”自古以来就受到极大的重视和推崇。

作为世界闻名的礼仪之邦,“礼”是中国文化的突出精神,也是中国古代伦理思想的基本概念之一。

孔子说:“不学礼,无以立。

”礼貌、礼让、礼节是中华民族传统美德的体现。

在交际中讲礼貌、重礼仪不仅能使交谈顺利进行,也能给对方留下有教养的印象,更能维持与巩固和交谈者的社会关系。

在西方文化中也是一样。

歌德曾今说过:“一个人的礼貌,就是一面能照出他肖像的镜子。

”在中西两种文化中,礼貌二字被赋予的内涵是不同的,中国人习以为常的礼貌用语在西方人看来可能是难以理解和接受的,西方的礼貌用语用在中国可能情况也一样。

礼貌所承载的不同文化不可避免地造成了一定的文化冲突。

因此,在同来自西方文化的人交际时,有必要了解西方人所接受和认同的礼貌原则,降低和减少文化冲突的频率和程度,实现有效的、愉快的交流。

这样才有利于两种文化的理解与交流,取长补短,相互促进。

本文希望通过对两种文化的礼貌原则的浅析,为中西不同文化的人们的交流打下基础。

一、中西礼貌原则对于礼貌在人们交际中的作用,从很早开始就有语言学家和学者开始研究。

美国学者Grice提出了在语言交际中要遵守“合作原则”,而这一原则,在人们实际的交流中时常被打破。

中西礼貌原则对比分析 汉欣慧

中西礼貌原则对比分析汉欣慧发表时间:2016-06-20T16:59:20.440Z 来源:《教育学文摘》2016年6月总第195期作者:汉欣慧[导读] 礼貌原则是人们顺利进行言语交际的基础,在不同文化中具有不同的特点。

◆汉欣慧兰州大学外国语学院甘肃兰州730000摘要:礼貌原则是人们顺利进行言语交际的基础,在不同文化中具有不同的特点。

本文通过中西方有关礼貌的理论研究,阐释了中西方礼貌原则的内涵,同时对比分析了彼此间的差异,并就此提出了一系列的应对策略,以此来减少跨文化交际中可能出现的语用失误,最终达到理想的交际效果。

关键词:礼貌原则文化背景价值取向语用差异在语用学界,礼貌已被公认为一种常见的语用现象。

语用学探讨的礼貌问题,主要是研究各个语言集团的成员在何种场合遵守何种礼貌原则,并运用何种言语手段来显示自己的文明礼貌程度。

国外关于礼貌的研究,最早源于英国哲学家奥斯汀(J.Austin)在20世纪60年代所提出的言语行为理论。

言语行为理论认为人们讲一句话就是在执行某种言语行为,这些言语行为遵守一定的规则,而且正是这些规则使言语行为成为可能。

其后,美国哲学家格莱斯(H.P.G rice)又进一步发展了奥斯汀的理论,提出了会话合作原则。

对此,英国语言学家利奇(G.N.Leech)又提出了“礼貌原则”,使格莱斯的合作原则理论得到进一步的完善,从而为语用学的发展开辟了新的篇章。

在我国,这方面的研究主要以顾曰国提出礼貌原则和徐盛桓的新礼貌原则构想为主要代表。

一、西方特色的礼貌原则1.策略准则(tact maxim):尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。

2.慷慨准则(generosity maxim):尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。

3.赞扬准则(approbation maxim):尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。

4.谦虚准则(modesty maxim):尽量缩小对自己的标榜,尽量放大对自己的批评。

中西文化下合作原则和礼貌原则的差异

2013.11学教育54量,来提高整个社会对产学合作教育的关注度。

这样不仅能够激发企业参与其中的热情,还能够为学校开展产学合作提供更多的资金、人力支持,为学生提供更多的实践机会,为国家培养更多的高素质应用型人才。

2、产学合作教育双方应该相互合作,深度沟通加强企业与学校的沟通,对学校教学目标、教学计划、教学内容及方法进行联合制定,建立一套完整的人才培养方案,依靠这种紧密沟通合作,来完善产学合作教育的各项规章制度,保证教育过程的高效顺利实施。

根据市场经济的发展程度,企业发展过程对技术人才的需求方向,定期的开展校企双方交流会,让学校明确企业需求,让企业了解学校的培养情况。

企业为学校“双师型”教师培养提供更多的条件,让学校的老师不仅仅具备技术理论知识,同时还具备一定的实际工业生产技能。

学校要经常聘请企业负责人或者专门技术人员来校做讲座,让更多的学生了解企业文化,了解企业需求。

长时间高频率的沟通在一定程度上能够深化学校与企业之间的情感交流,学生对企业有了更深厚的感情,企业对学生有了更全面的了解。

3、企业是校企合作的关键企业是职业教育产学合作的主力,是职业教育产学合作可持续发展的重要组成部分。

共同建立“实训基地”是企业和学校二者实现“共赢”的方式之一,但是切不可流于形式,要利用学校的教师资源以及企业的专业技术人员,对学生的整个“实训”过程进行切实有效的指导与监督,为培养更多的企业“第一线”应用型人才提供保障。

学生在企业进行实践锻炼时,企业应该指派相应的技术人员作为带班教师,帮助学生解决实践生产过程中遇到的困难,教授他们更多地实际操作技能,已能够保证学生在有限的时间内积累更多的实际工作经验。

此外,由于学校教师普遍具有较为深厚的理论知识,企业在与学校相互深入交流的过程中,可以利用高校教师理论功底深厚的优势,来研发更多的新技术。

所以,产学合作教育模式对于企业新技术新产品研发是有着一定帮助的。

4、学校应该为校企合作创造一切有利条件职业教育的培养目标就是专业性、应用性,所以在专业设置上应该以市场为导向,按照社会需求适当调整专业设置。

从中西方礼貌原则的差异看跨文化语用原则

天报 纸上刊登 了这 一讲话 的译 文 , 餐 馆老板大 为恼火 , 说李 鸿章污蔑了他餐馆 的名声 。这是 由不同的文化背景下的礼貌
原则造成的 。 二、 汉语 的礼 貌 原 则 由此 可 见 , 利 奇 的 礼 貌 原 则 并 不 能 完 全 有 效 地 指导 汉语
英语著 名语言学 家利奇 为了弥补 格赖斯 会话合 作原则
快 的一个 新的语用 学分支 。这一领域 的学术 成果在 语言教
进行过详细考察 , 那 么他 由西方 文化 背景得出 的礼貌原则对
其他文化的适应性是值得怀疑的。
利 奇 的 谦 虚 准 则 与 中 国人 的谦 虚 方 式 也 有 很 大 的 不 同 。
学、 文化对 比研究 以及跨文化言语交 际中被普遍认 可。其 中,
礼 貌原则的研究是近几十年来语用学研 究的一个重要方 面 .
在某些场合下 , 中国式 的“ 谦虚 ” 会 给西方人带来不快甚 至威 胁 。如清朝时 , 李鸿 章出访 美国 , 曾在美 国餐馆设 宴 , 席上对
并 对跨 文化语用学起着积极 的促进作用 。


利奇 的礼貌原则
客人说 “ 今 天承蒙各位 光临 , 非常荣幸 , 我们 备有粗肴 , 没有 什 么可 口东西 , 聊 表寸心 , 不成敬意 , 请大家 包涵 ……” 第二
1 . 贬己尊人准则 。中国式礼 貌的最大特 点是“ 夫礼者 , 自
卑而 尊人 ” 。该 准则 指称谓 自己或与 自己相关 的事物 时要 “ 贬” , 要“ 谦” ; 称谓听者或与听者有关联 的事物 时要 “ 举” , 要
“ 尊” 。
另一 方面是与人际修辞有关 的不 同语 言和文化 的类型研 究。
【 关 键 词】礼貌原 则 ; 差异 ; 跨文化语用 ; 合作原则 中图分类号: H 1 4 文献标识码 : A 文章编号: 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 4 — 0 0 0 5 — 0 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西跨文化交际中的礼貌原则的差异中西不同文化中的礼貌原则在其内涵、方略及侧重点上大相径庭,这些差异影响跨文化交际的顺利展开; 文章列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是称呼语,问候语,致谢语,道歉语的异同之处及产生的原因, 引出注意以运用于实践,避免文化冲突。

关键词礼貌原则跨文化交际文化差异称呼语问候语一、引言Geoff Leech(1983)提出礼貌原则是一系列解释在会话交流中如何运用礼貌的规则。

他定义礼貌是建立和保持礼让的行为模式,即在社会交流中,参与者在一种相对和谐的环境中参与互动的能力。

由于文化差异,这些原则会因内容、重点和策略而不同,并且有时成为跨文化交际的障碍。

因此,我们有必要在中西不同文化背景下对比研究礼貌原则,以便获得更有效地沟通。

在日常生活中,我们经常对什么是礼貌,什么是没有礼貌作出判断。

例如,在早上,对跟你第一次见面的人问候早安是礼貌的,而询问西方人的年龄是不礼貌的; 称呼西方人的名很可以的,但直呼中国人的名则是不恰当的。

由此推断,礼貌原则称呼,问候,感谢,道歉等许多方面是不同的,有待我们探讨和研究。

二、差异调查(一)称呼语在沟通中,如何根据个人的身份、地位、社会角色来称呼是非常重要的,这是维持人们之间各种关系的重要方式。

在一种语言文化中,有些称呼是礼貌、诚信的,但是在另一种语言文化中却可能不被接受。

因此,我们必须在不同语言文化中对称呼原则加以关注和解释。

首先,第一个问题就是如何处理姓氏和名字?我们都知道,中西方人名都由两部分构成--姓和名。

但姓名的顺序和用法是不同的。

在中国,姓第一,名随后,但在西方,这一顺序正好相反,例如:黄(姓)立行(名); Linda Jane(名) Chapman(姓)。

因此,我们必须非常明确英文的姓和名分别是什么。

接下来,我们需要了解如何称呼。

在中国,对于名为李毕菽的人,最普遍的称呼有李师傅,李先生,李毕菽,毕菽或菽;在西方,对名为Andrew Lewis的人通常称为Mr. Lewis,Andrew和Andy。

但在英语中,有几种形式一般不被采用:T eacher Lewis,Andrew Lewis(除非是亲密关系者之间为了产生非常效果的称呼),Comrade Lewis(除非二者是共产主义者关系)。

正如Helen Oatey(1988)的发现,中国人在称呼外国人时经常产生问题,最常见的有:Chapman,Miss Linda,Teacher Lewis和Teacher。

首先使用*Chapman和*Miss Linda 这两种称呼是很奇怪的,这些形式在中文中不常见。

由于使用顺序不同,我们对于“什么是姓,什么是名?”这个问题混淆不清。

另外,使用*Chapman可能是由于对英文中不能单独称呼姓的规则的无知。

另一个使用*Chapman和*Miss Linda可能的原因与中文中对什么是亲密的和非正式的称呼以及怎样表示尊重的概念有关。

对于名为李毕菽的中国人来说,”毕菽”和”菽”只有在亲密关系中使用,但在英语中,名为Andrew Lewis的人,可被许多人称为Andrew或Andy, 并不需要十分亲密的关系限制。

西方人乐于称呼他人的名,适用于任何年龄的人群,学生们也称呼老师的名。

因为西方人认为这种形式的称呼显得和蔼可亲。

但在中国,这种行为被认为是无礼和不可容忍的。

这就是文化差异。

此外,“中国人喜欢以年龄来称呼他人。

为了表示对老年人的尊重,通常在姓氏的前面或者后面加上“老”字,例如:黄老,赵老,老张,老李等。

年长者通常称年轻人为小丁,小陈,即在姓氏的前面加上“小”字。

因为这种形式的称呼可以使人们感到亲切友好,就像是在西方称呼他人名字一样。

然而,对于一个西方年长的女子,如果你在她们的名字前面加上“Grandma”,那她绝不会感到亲切,反而厌恶。

因为西方妇女不喜欢他人提及年龄,尤其是上了年纪的妇女。

他们希望看上去年轻而不是越来越老。

” (邓芳, 2001)另一种在中文中常见的称呼方式是在姓氏后面加上某人的职位,例如,王老师,陈工,周医生。

这些职业名称也可以单独使用,如:“医生,我今天头疼”(余燕,2002)。

语文教材培养学生从小使用像'Good morning, teacher!”这样的英语短语。

但事实上,这种英语是不被接受的.根据Helen(1988)的调查,在英国对老师的的一般称呼方式是:小学及中学:(头衔+姓)或(先生或小姐);大学或学院:(头衔+姓)或(名字);还有,某些职业如教授,医生和上尉这样的头衔,可以单独使用或与该人的姓一起使用。

(二)问候语人们之间经常进行问候的目的是为了建立和保持社会联系,而不是传递信息,因此,公式化的表达形式往往会被用到。

在英语中,下列短语常见:Good morning / afternoon / evening. / Hello. / How are you? / How are things going? 在中国有非常类似的词组。

西方人和中国人也会把询问或者评论某些事物作为一种问候的手段,但在中英两种文化下也有不同,所以需要注意避免冒犯别人或产生误解。

有时中国人会问为什么英国人常常谈论天气。

也许应该反过来问问,为什么中国人经常谈吃?事实上,没有真正的答案,或者说话题的选择多半是因为习俗。

在英国,谈论天气确实是一个非常受欢迎的问候方式。

英国人有着非常强烈的隐私权观念,天气是一个非常适合他们的与个人情况无关的话题。

讨论侵犯他们的私人生活的话题就很容易冒犯他们,所以中国式的问候'你要去哪里?'是特别令他们讨厌的。

如果他们不熟悉中华文化,他们就认识不到这只是一个问候,可以用模糊的回答方式;而他们认为这是侵犯他们隐私。

事实上,许多在华外籍教师都抱怨说,他们的房间服务员是间谍,因为服务员经常问他们:“你要去哪里?”(Helen Oatey, 1988)幸运的是,并非所有的问候都会引起不快。

例如在许多语言中问候往往暗示着时间,但也可能会有不一致的地方,如英语中有Good morning和Good afternoon,但却没有Good noon。

对大多数西方人来说,Good night根本不是问候,但却表达了告别。

当中国人彼此第一次见面时,并没有特别的表达,但在西方,他们往往说I’m ple ased to meet you这类的话。

而当他们分别的时候,他们会再次说出I’m pleased to meet you或者It’s nice to have met you之类的话。

因此,不同的文化有不同的问候方式。

我们必须重视他们的特殊习惯,否则会造成尴尬。

(三)致谢中文和英文中都有表达感谢的语言,例如,谢谢,非常感谢,Thank you, Thanks。

就整体而言,他们非常相似,然而,即使在这些当中也存在着某些分歧。

1.“谢谢”和“Thank you”的使用频率“谢谢”和“Thank you” 的使用频率很高,但“Thank you” 比中文的“谢谢” 使用更广泛。

在中文中,对于一些小事,如借铅笔,要别人接电话等,礼貌用语往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成员之间。

西方人对“Thank you” 的高频率使用往往让中国人觉得有点不可思议。

另一方面,中国人对于感谢和赞赏的谦虚态度,有时在西方人看来是无礼和缺乏理解的。

(邓炎昌,刘润清,1989)2. 不同的领域和场合使用“谢谢”和“Thank you”在使用“谢谢”和“Thank you”的领域和场合上有很多不同之处。

西方人得到别人的赞美和邀请时会表达自己的谢意,但中国人会作出否认或拒绝的回应。

例如:Foreigner: Your skirt is lovely.——Chinese: No, no, it’s just a very common one.(余燕,2002)。

此外,中国人会主动对服务人员表达他们的感谢,但在西方人的思维中,服务员应该感谢他们的客人,感谢他们的到来和消费。

(辜同清,1998年,3)3.不同的答复对感谢的答复最常见的有Not at all, You’re welc ome, 没什么, 不用。

但是当外国朋友对服务人员的出色工作说出“Thank you”的时候,他们应该如何答复呢?如果把中文的“这是我应该做的”翻译为“It’s my duty”,西方人就会理解为服务员并不是真正想这样做,他这样做仅仅是因为他的职责。

这就产生了误解,恰当的回复应该是I’m glad to be of help(我很高兴自己能帮助)或It’s my pleasure(这是我的荣幸)。

(四)道歉道歉语是一种常见的礼貌语,也包含了语用学中的礼貌原则。

Leech礼貌原则的核心内容就是尽量使自己吃亏,而使别人获益,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益(龙晓云,2007),即说话者故意违反合作原则,通过自损来赞扬他人以达到和平。

在中英文当中都有很多道歉的词组。

如Excuse me, Sorry to interrupt you,对不起, 失礼, 失陪了等,但最常见的是“对不起”,“sorry”和“excuse me”。

在英语中,“excuse me”可以用来向陌生人询问信息,或用来请求离开,预定房间或打断别人讲话,或用来对无意中的咳嗽表示歉意和在发言时说错单词。

此外,“excuse me” and “sorry”有明确的分工。

如果踩了别人的脚或撞到别人,你只能说“sorry”,而不是“excuse me”。

然而,中文表达中,“对不起” 可以通用。

三、结论礼貌是成功交际必不可少的“策略”,交际的双方必须共同遵守。

(余燕,2002)由于文化差异,即使使用的语言完美无缺,也有可能产生误解,同样的话或行为在不同的民族中可能代表的意义大为不同。

一个严肃的问题可能会引来尴尬和笑话;无害的声明可能会引来不满和愤怒。

因此,为了实现得体的跨文化交际,我们必须重视礼貌原则的实际应用,掌握一些沟通的战略。

因而,在外语教学中要重视学生的语言实际应用能力。

相关文档
最新文档