六级翻译

合集下载

优秀英语六级作文及翻译(精选)

优秀英语六级作文及翻译(精选)

优秀英语六级作文及翻译(精选)At present, many people take it for granted that fresh water will never be used up because we can find it not only from the rain, but also in the rivers, lakes and wells. Consequently, itis not necessary for us to worry about global shortage of fresh water.We should take urgent measures to protect fresh water resources. The government should increase the efficiency ofwater usage by such methods as water recycling and purificationof sea water. The people, on the other hand, should form thehabit of cherishing every drop of water. Last but not least, pollution must be effectively controlled, if we ever want to improve the quality of life.目前,许多人认为淡水是取之不尽的,我们可以不仅可以从雨中得到它,而且在河流,湖泊就像威尔斯湖泊那里得到它。

因此,我们不用担心全球淡水短缺的必要性。

事实上,情况已经变得如此严重以至于每个人都应该知道它并立即采取行动。

随着世界人口的逐年增加,水资源正在以惊人的速度消耗。

更重要的是,随着科学技术的发展,现代工业需要更多的水资源。

六级翻译四大名著

六级翻译四大名著

六级翻译四大名著第一套:《水浒传》( Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

笑而过毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

【参考译文】Water Margin, one of the four classic novels in the Chinese literature, is based on the stories of the historical figures of Song Jiang and his partners, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among the Chinese readers for hundreds of years.It is no exaggeration to say that almost every single Chinese is familiar with some of the major characters in the book as its splendid stories are repeatedly told in tea houses, on theatrical stages, by radio and television, and on film screens.In fact, its influence has been far. beyond the national boundary as more and more foreign readers are touched and intrigued by the stories of the novel.第二套:《红楼梦》( Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。

六级翻译词汇

六级翻译词汇

六级翻译词汇六级翻译词汇是指用于六级翻译考试中的词汇。

这些词汇在翻译考试中非常重要,因为考生需要在规定时间内准确地翻译出给定的英文句子。

以下是一些常见的六级翻译词汇:1. Interpretation:诠释,解释例如:The interpretation of the poem varies from person to person.(这首诗的解释因人而异。

)2. Transcription:抄写,抄录例如:I need to make a transcription of this interview.(我需要抄录这次采访。

)3. Translation:翻译例如:Can you offer me a translation of this document?(你能为我提供这份文件的翻译吗?)4. Paraphrase:改述,释义例如:Can you give me a paraphrase of this sentence?(你能为我改述一下这个句子的意思吗?)5. Synonym:同义词例如:The word 'happy' has many synonyms, such as 'joyful' and 'content'.(“快乐”这个词有很多同义词,比如“欢乐”和“满足”。

)6. Antonym:反义词例如:The antonym of the word 'hot' is 'cold'.(“热”的反义词是“冷”。

)7. Idiom:习语,成语例如:The meaning of this idiom is not easy to understand for foreigners.(对于外国人来说,这个成语的意思很难理解。

)8. Collocation:搭配例如:This word is often used in collocation with another word.(这个词经常与另一个词搭配使用。

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上)下面是大学英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上),请考生熟悉记忆这些易考到的六级翻译词汇。

表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen表示合法valid, legal, lawful, rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.表示很有名气well-known, noticeable, famous表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge, large, giant, vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax表示发现、探索discover, seek, search表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct表示转变convert, change, transform, switch表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(下)下面是大学英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(下),请考生熟悉记忆这些易考到的六级翻译词汇。

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第二套

2022年6月英语六级翻译试题及答案第二套《2022年6月英语六级翻译试题及答案第二套》翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。

卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。

每根柱子上都有一头石狮。

这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏有着更多的狮子。

这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。

桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着"卢沟桥上的狮子——数不清"的说法。

卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

Built in 1192 and rebuilt in 1698, the Lugou Bridge, which is located 15 kilometres south west of the Tian'anmen Square across the Yongding River,is the most ancient bridge with multiple arches in Beijing. The bridge is sus-tained by 281 pillars, each of which has a stone lion on the end and more stone lions hiding on its head, back, abdomen or claws.These stone lions are so lifelike with various pos-tures that they are well accepted as fine works of art in stone carving. As there are too many stone lions on the bridge,a saying in Beijing goes,"The lions on the Lugou Bridge are beyond people's count."" The bridge is not only well-known for its aesthetic features but also well recog-nized as a monument in the architectural history of stone bridges.。

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。

该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。

今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。

该校重视教学和科学研究。

为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。

(完整word版)英语六级阅读理解逐句翻译

2006年12月一、In a purely biological sense, fear begins with the body’s system for reacting to things that can harm us -- the so—called fight—or—flight response. ”从纯生物角度来说,恐惧始于人体系统对会伤害我们的事情的反应—---即所谓的“战斗或逃脱"反应。

An animal that can't detect danger can't stay alive,” says Joseph LeDoux. Like animals,humans evolved with an elaborate mechanism for about potential threats.“不能觉察到危险的动物无法生存”Jeseph LeDoux.像动物一样,人类进化过程中形成了一个精巧的机制,以处理潜在威胁的信息.At its core is a cluster of neurons (神经元) deep in the brain known as the amygdala (扁桃核)。

该机制的核心是大脑内部的一束被称为扁桃核的神经元。

LeDoux studies the way animals and humans respond to threats to understand how we form memories of significant events in our lives.Ledoux研究了动物和人类对危险的反应方式,以理解我们对于生活中重要事件是如何形成记忆的。

The amygdala receives input from many parts of the brain, including regions responsible for retrieving memories。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国神话故事 尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 译文: Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

敬茶礼仪 当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。 翻译: Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation. 词汇详解: 1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。 2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。 3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。 4.以礼还礼:可译为pay respect as well。 5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。” 6.日常礼节:可译为daily ritual。 7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。 景德镇瓷器 景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。 翻译: Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world. 词汇详解: 1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。 2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。 3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。 4.专门生产:其中“专门”可译为specially。 5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。 6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。 译文: A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even

相关文档
最新文档