翻译范例

翻译范例
翻译范例

第十一周

语篇翻译

1.英汉语篇的差异

1.1.英汉语篇章的衔接与连贯手段差异

1.2.英汉语篇章的句式结构差异

1.2.1 主语突显与话题突显

1.2.2 聚集与流散

1.2.3 繁复与简短

1.3 英汉语篇章的信息分布差异

一般认为,英语在传递信息时是信息末尾着重和末尾焦点并存,而汉语在传递信息时则体现为信息末尾焦点。

末尾着重指在排列句子成分时,把“重”的成分置于接近句末的地方;在说话时,语调群的语调核心通常也在末尾。一个成分的“分量”可以从长度(如音节的多少)或语法结构的复杂程度(修饰语的多少等)来确定。末尾焦点指的是把新信息安排在句子的后半部,新信息中最重要的部分则安排在句子的末端。在英语中,有时为了避免“头重脚轻”的现象出现,习惯将句子中较长的成分置于句末,以体现造句的末尾着重原则。

信息末尾焦点原则是书面语中的一大规律,对它的熟练掌握有利于我们准确翻译这样一类句子。如:

The computer works with high calculating speed, high stability and lower consumption.

这台计算机计算速度快,稳定性强,耗电量较低。

析:the computer works 是已知信息,而原文于句尾的with结构才是新信息。

2.篇章翻译

要翻译好篇章,译者首先要对原文进行语义分析、语体分析和结构分析。语义分析要着重弄清原文的题材和全部思想内容:原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,作品的读者对象是谁,作品是在何时、何地写的等;而文体分析旨在搞清楚原文的体裁和文体特点,如是文学作品则还需进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时,还要进行各种关系意义的分析,如人物行为与情境,人物与角色等。譬如所译为科技文章,那么翻译就得考虑怎么准确传达原文的信息内容、再现原文的科技语言风格;如所译篇章是文学作品,那么翻译时就应考虑如何使译文即能传神达意、又能体现原文的文学语言特色;如果是广告,那么翻译时就应考虑如何再现原文的社会功能。

My Country versus Me

I knew something about the Cold War of the 1950s, even though I didn’t come to the U.S. until 1964. As an American nuclear scientist, I helped fight and win the Cold War. But I also had read the book Thread of the Silkworm, by Iris Chang, about the career of Tsien Hsue-shen, one of the most brilliant students in all of China, who in 1935 was selected in a national competition to go to college in the U.S., to MIT. He became one of America’s leading physicists, helping to pioneer our nation’s space program—but then he came under suspicion during the Cold War. Accusations of ties and deportation destroyed his reputation and ended his teaching career at Clatech and MIT. Tsien was arrested and jailed in an INS detention prison, where a bright light was flashed on him every 15 minutes, 24 hours a day. The constant pressure and surveillance of Tsien during the McCarthy period drove him to leave his home in America and to go back to China—where he became the “father”of the Chinese ballistic missile program. Tsien’s life and the treatment he received in America is a well-known tragic story among Chinese American scientists.

我的国际反对我

尽管我是1964年才来的美国,但我对50年代的冷战还是有所了解的。作为美国的核子科学家,我帮助美国打赢了冷战。可我读过张纯如撰写的《中国导弹之父》一书。这本书讲述了钱学森的经历。钱学森是全中国最优秀的学生之一,1935年在全国竞争中胜出后被选到美国大学学习,就读于麻省理工学院。他后来成为美国主要物理学家之一,帮助美国开拓了国家空间项目—但后来却在冷战期间受到怀疑。他被控与美国共产党有联系、受到了麦卡锡式的审判和驱逐的威胁,声名因此被毁,加州理工学院和麻省理工学院的教学生涯也因此而终结。钱被逮捕后,被关押在移民局拘留所监狱。在狱中的一天24小时中,每15分钟就有一道电光照在他身上。在那麦卡锡主义从猖獗的时期,他一直受到迫害和监视,被迫离开美国的家而回到中国—在那里他成为中国弹道导弹项目之父。钱学森在美国的经历和遭遇在美国华裔科学家中是人所共知的悲剧。

2.1 语篇衔接

语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、省略、替代和连接;词汇衔接包括重复、同义反义词、上下义局部-整体关系和搭配。

It may be that i am a pessimist, for spring it is, not autumn, that akes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of senses racing impatiently into the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.

或许我是一个悲观主义者,那使我惆怅伤感的季节,不是秋天而是春天。春天总被理所当然地与青春相提并论,但青春也有辛酸而痛苦的悲哀。在暴烈的三月风中昂首挺立、蔚为壮观的水仙花,不久便枯萎凋败了,那无精打采的萎傿,在提醒我们那不可抗拒的无情时光的蹂躏。春天的世界,万物竟生,充斥着狂热昂奋的青春美,然而,这是一种来去匆匆的感官上的美,很快就急不可耐地转化为夏天那种过分艳丽、过度繁茂的奢华景象。春天没有安逸和完美,只不过是激情冲动产生的转瞬即逝的快乐罢了。

2.2 语篇连贯

He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.

译文一:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去--它已经在他的脚下化为尘埃了,派他做什么工作都行。

译文二:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去,派他做什么工作都行--那种生活已经在他的脚下化为尘埃了。

我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。暮地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从床边传来,像有人在叩门2.

Eyes wide open now, i became immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.

杭州市属七个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹤山,桐庐瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵硒三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的

广阔旅游区。

The beauty spots in the seven nearby countries form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty, loved to go angling by the Fuchun River. Jiande Country boasts of the three Linqi Caves and the Thousand Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.

一、根据汉英句群和段落衔接和连贯的特点修改下面译文:

我当时是接管中央美术学院的军代表。听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。有的学生提出要把他的工资停掉。

我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。…

I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped.

“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution,”

I explained…

我读的书并不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个,现在搞建设、搞盖个也靠这个。

I have not read many books, but I believe in Chairman Mao’s thesis of seeking truth from facts. In the past, we relied on this in fighting wars; and we continue to rely on this in the current construction and reform.

老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!”

我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”

老梁说:“能割几十斤。密封这东西,最爱劳动。广东天气好,花又多,密封一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦…

Old Liang said softly, almost with a sigh: “look at these little things. How obedient!”

I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”

“A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round with a stop. They eat very little of the honey they produce. Each time when the honey is taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”

二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文衔接自然,语义连贯。

1. 父亲是革命家,也是诗人。他的诗,非文人墨客的遣兴之作。诗言志,父亲的诗中的一题,一景,一人,一事,无不记述着中国革命发展的英雄业绩。古往今来,有史诗一说,父亲的诗篇,连贯起来,可谓中国革命的不休史诗。

Father is a poet as well as a revolutionary. However, his poetical writings are unlike those of some

men of letters that involve private concerns. As the saying goes, “poetry expresses genuine feelings.” There is not one line or one episode in Father’s poems but portrays some soul-stirring heroic deeds of the Chinese people in their revolutionary struggle. In the West, there is the word “epic”. Father’s poetical writing, in their entirety, deserve to be called a spectacular epic of the Chinese revolution.

2. 白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质,坚强,以及力求上进的精神。

让那些看不起民众,溅视民众,顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直干秀欣的),去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!

White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our farmers in the North. However, like the farmers in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and, in particular, the spirit of honesty, tenacity and forging ahead—a spirit central to our struggle for national liberation.

The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite Nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!

3.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立

支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pentup emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities often provoked his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about my son and me.

雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.

析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描

述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flew into, fluttered, darting up, move up and down, fly词词和词组,确切表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build Chinese into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

析:原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的必要手段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用so long as译出原文中“只要”一词的原意,还添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等连接词语,以充分表现原文句群句子之间的逻辑意义,符合英文的形和特征。例如,and表示并列关系,说明“当前的重要任务有两个”;therefore表现因果关系,强调实现目标必须采取的措施;so as to说明“改革旧的经济体制”是为了“解放生产力”,moreover表示递进关系,说明要实现目标,除了改革体制,还要“向世界敞开大门”,最后,and进一步强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译文句群流畅通顺,紧凑完整。

初中英语作文带翻译范文大全

初中英语作文带翻译范文大全初中英语作文:糟糕的一天My Sad Day Today, when I went home after school, I saw the delicious snack, so I wanted to buy one of the snacks, then I could not find my wallet, I searched it many times, at last, I had to admit that my wallet was lost. I felt so worried, so I turned back to find my wallet, I watched the road carefully, suddenly, a black dog was in front of me, I felt so scared. The hog yelled at me, so I ran, the dog run after me, I run into the shop and got rid of the dog. I have to went home because of it was dark, my mother came out and told me I forget to bring my wallet, how stupid I am. 翻译:今天,当我放学回家后,我看到了美味的小吃,因此我想要买一些小吃,然后我找不到钱包,我搜索了很多遍,最后,我不得不承认我的钱包弄丢了。我很着急,所以我返回去找我的钱包,我一路仔细查找,突然,一条黑狗在我前面,我很害怕。那条狗朝着我叫,所以我跑了,狗追赶我,我跑进了一家商店,摆脱了那条狗。由于天色已暗,我不得不回家,我的妈妈出来,告诉我我忘记了拿钱包,我是多么的愚蠢啊。初中英语作文:我身边的噪音The Noises Around Me I live in the school now, I will go home on the weekend, at first, I thought living in school could make me focus on my study, while the fact is not. At noon, when I take a snap, the noise from the building machine is so loud, our school is under construction now, so the workers work day and night. But I couldn’t sleep well, my head aches, without not good sleep, I can’t focus my mind to study. What’s more, some students are playing games in the corridor, they laugh so loudly that do not realize they are bothering us. I hope the school could let the workers stop working at noon for two hours, so that it will be good to students. 翻译:我现在在学校住,我会在周末回家,刚开始,我以为住在学校能让我集中精力学习,然而事实并非如此。在中午,当我午睡的时候,建筑的机器发出很大的噪音,我们学校现在正在建造中,因此工人日以继夜地工作。但是我无法好好入睡,我的头很痛,没有好的睡眠,我就无法集中精力学习。而且,一些学生在走廊外玩游戏,他们笑得如此的大声,没有意识到打扰了我们。我希望学校能让工人在中午停工两个小时,这样对学生好。初中英语作文:杜绝浪费Never Wasting the Food When I was small, I like to eat a lot of food, but I have a habit, I will not eat up all the food, I just like to taste all of it. When my mother saw this, she felt bad for me, she told me that all the food was the farmers’ hard work, I should not waste it. Thinking about this, I felt so shameful about my bad behavior, I decided to eat up the food. Wasting the food should be condemned, especially in the cities, people like to waste the food, they want to keep thin and only eat small portion. Now, the government advocates people clean the plate, this movement is welcomed by the public, more and more people have the idea not to waste the food. 翻译:在我小的时候,我喜欢吃很多东西,但是我有一个习惯,我不会把东西吃完,我喜欢浪费食物。当我的妈妈看到这些,她对我感觉不好,她告诉我所有的食物都是农民辛勤劳作的,我不应该浪费食物。想到这些,我对自己的坏习惯感到惭愧,我决定吃完所有的食物。浪费食物应该受到谴责,特别是在大城市,人们喜欢浪费食物,他们想要保持苗条,只吃小部分。现在,政府提倡人们光盘,这个做法得到了大众的肯定,越来越多的人意识到不浪费食物。初中英语作文:北京三日游A Three-day Tour to Beijing Last month I went to Beijing to visit one of my friends, because we haven’t seen each other for about two years and I got a holiday meanwhile. It is my first time to visit Beijing, which is always the dream city for all the Chinese. All the information about the city came from the books and TV, now I could see and get know of it by myself, how excited I am! There were so many tourist areas in my plan list, like Tian’anmen Square, Forbidden City, the Great Wall, t he Perking University and so on. However, due to my short holiday I only visit several places of my list, with my friend’s companion. I will take a long tour to Beijing next time if I have the chance.翻译:上个月我去北京看望我的一个朋友,因为我们有将近两年没见,而我刚好有假期。这是我第一次游览北京,这座全中国人都向往的城市。我对北京的所以认知都来自电视和书本,而现在我有机会亲自来看

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

外文翻译范例

要求:选择一篇和自己论文或者自己专业相关的外文进行翻译,英文字符数在6000-7000字符(注:可以继续按原文的一部分)。排版格式按照下文 公司的核心竞争力 原文来源:The Core Competence of the Corporation, Research Report on Harvard Business Review,1990 至少有三种检验方法可以用来确定公司的核心竞争力。首先,核心竞争力能够为公司进入多个市场提供方便。举例来说,显示器系统方面的核心竞争力能够使一家公司涉足计算器、微型电视机、手提电脑显示屏以及汽车仪表盘等广泛的业务领域,这就是卡西欧公司进军手持式电视机市场不足为奇的原因。第二,核心竞争力应当对最终产品为客户带来的可感知价值有重大贡献。显然,本田公司的发动机专长满足了这个条件。 最后一点,核心竞争力应当是竞争对手难以模仿的。如果核心竞争力是各项技术和生产技能的复杂的融合,那么这项能力就难以被竞争对手模仿。竞争对手或许能够获得核心竞争力中的几种技术,但是要复制其内部协调与学习的整体模式却非常困难。在20世纪60年代初期,JVC决定致力于录像带技术方面的核心竞争力,这个核心竞争力就通过了我们上述的三项检验。20世纪70年代末美国的RCA公司决心开发以唱针为基础的视频转动式系统,这个项目则不能通过上述三项检验。 。。。。。。。。。。。 The Core Competence of the Corporation The Core Competence of the Corporation Research Report on Harvard Business Review,1990 The distinction we observed in the way NEC and GTE conceived of themselves a portfolio of competencies versus a portfolio of businesses was repeated across many industries. From 1980 to 1988, Canon grew by 264%, Honda by 200%. Compare that with Xerox and Chrysler. And if Western managers were once anxious about the low cost and high quality of Japanese imports, they are now overwhelmed by the pace at which Japanese rivals are inventing new markets, creating new products, and enhancing them. Canon has given us personal copiers; Honda has moved from motorcycles to four wheel off road buggies. Sony developed the 8mm camcorder, Yamaha, the digital piano. Komatsu developed an underwater remote controlled bulldozer, while Casio's latest gambit is a small screen color LCD television. Who would have anticipated the evolution of these vanguard markets? In more established markets, the Japanese challenge has been just as disquieting. Japanese companies are generating a blizzard of features and functional enhancements that bring technological sophistication to everyday products. Japanese car producers have been pioneering four wheel steering, four valve-per cylinder engines, in car navigation systems, and sophisticated

文体翻译例文

Washington, the father or an infamous traitor Generally, there are two distinct philosophies on how to bring up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself. The first and older of the two relies heavily upon training. Train the child. Train him so that when he grows up he will behave thereafter as he has been trained or indoctrinated to behave. The second and more modern shifts the emphasis to education. Educate the child so that when he grows up he can think for himself and shape those values, attitudes and habits which serve him best in a rapidly changing environment. Now this is a schematic distinction which clearly does not apply in the practice. The choice is not an “either-or”. But one example, drawn from the textbook controversy, will suffice to illustrate and dispute over emphasis. Most Americans have been brought up to esteem patriotism as the hallmark of their citizenship and good fortune. They were brought up or trained in this value because their parents and teachers wanted it that way. They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty. They did not want a generation educated to think freely about the conflicting values of patriotism and disloyalty and fall by error into the latter. The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone –the pledge of Allegiance, the national anthem, the salute to the flag. At this command decision, students are not educated to think it through and decide for themselves whether George Washington was, indeed, the Father of his Country or as millions of loyal English men thought of him, the worst traitor to the crown since Oliver Cromwell. They learned the answer before they were old enough to think about it. And at bottom, this is that the textbook wrangle is all about. Not to train the child in the values their parents have found enduring is to neglect him. Not to educate him is to condemn him to repetitious ignorance. What is need is an agreement upon the right mixture, and when this is reached the controversy will disappear. Kids hit uni tours July saw a spike in tourism at places which included Beijing’s top universities, B eijing Times reported. Many kids were taken to visit prestigious universities during the summer vacatio n, as their parents hoped the tours would become a driving force for their children to s tudy harder. More than 600 tourists were seen standing in line at the southeast gate of Peking University at 2 pm Thursday. Some university students have complained about the tourism, saying the noise ha s disturbed their focus while studying on campus.

外文翻译模板

最佳分簇规模的水声传感器网络 Liang Zhao,Qilian Liang 德州大学阿灵顿分校电子工程系 Arlington, TX 76010, USA Email: https://www.360docs.net/doc/a312490894.html,, https://www.360docs.net/doc/a312490894.html, 摘要:在这篇论文中,我们主要关注的是的最优化分簇规模对水声传感器网络的影响。由于稀疏部署和信道属性的水声传感器网络是不同于地面传感器。我们的分析表明,最优分簇规模主要工作频率所决定的声音的传播。此外,区域数据聚合中也起着因素在很大程度上决定最佳分簇规模。 1引言 水下传感器网络(UW-ASN)可看成是个自组织网络,组成的传感器与一个声音进行分配感应的任务。为了达到这个目的,传感器必须自组织成一个独立的可以适应水下环境的网络,。UW-ASNs可以沿用许多通讯技术传统自组织网络和陆地的无线传感器网络,但仍有一些重要的区别为有限的能量和带宽约[1],[5],此协议对传统发展无线自组网路并不一定适合绝无仅有的网络的特点。当一个无线传感器可能要在一个微小的电池持续比较长的时间,能源效率就成为一个大问题。 由于广播的性质和有限的带宽,在浅水通信[6] [7],多跳可以引起传感器节点之间严重干扰。一个新的路由称为“矢量为基础的转移” (VBF)缓解了这个问题 [8]。 VBF本质上是一种基于位置的路由选择方法:节点紧邻“矢量”转发源宿信息。 通过这种方式,只有一小部分的节点参与路由。另一种解决办法是,每一个传感器分簇通信应该直接指向簇头和内部分簇通信应协调由簇头,以最大限度地提高带宽利用率以往的研究水下通信经常使用时间计划调度方法[9],[10],这可能是适合的小型网络简单。然而,扁平架构还可能限制网络的规模。特别是由于传播延迟声汇简单的时间调度算法方案并不适合较大的水下网络[11]。在文献[11]中,Salva-Garau 和 Stojanovic建议聚类水声载体网络的方案,这组相邻载体进入分簇,和使用的TDMA(时分多址)内每个群集。在分簇管理的干扰是分配到相邻的簇不同的扩频码,同时可扩展性是通过在空间复用码。网络运行开始初始化阶段,并移动到不断维修期间而流动性管理。他们还利用仿真分析,以获得最佳簇大小和传输功率为一种具有一定的载体密度网络。[12]提出了平台,同时使用光学和声汇水下通信。虽然光通信可以达到更高的数据速率,它的应用仅限于短距离点至点通信。该平台也使得移动使用data muling,,这对于大批量的理想延迟容许的应用程序。

范例翻译

A SIMPLE MECHANICAL TRANSMISSION SYSTEM FOR HYBRID VEHICLES INCORPORATING A FLYWHEEL U. Diego-Ayala (a), P. Martinez-Gonzalez (b), KR. Pullen (c) (a)Electronic Variable Technologies(EVT),Barcelona,Spain,08028,https://www.360docs.net/doc/a312490894.html, (b)Department of Mechanical Engineering,Imperial College,London,SW7 2BX,p.martinez05@https://www.360docs.net/doc/a312490894.html, (c)Department of Mechanical Engineering, City University, Northampton Square,London, EC1V 0HB, Keith.Pullen. 1 https://www.360docs.net/doc/a312490894.html, Abstract : In recent years it has been proven that hybrid forms of powertrains in vehicles can lead to substantial reductions in fuel consumption and emissions. In particular, the advent of commercial Hybrid Electric Vehicles proved that improved performance has been achieved by implementing a secondary energy source in a vehicle powertrain. However, the only secondary energy source implemented to date is based on electrochemical batteries, which suffer from technical and economic disadvantages. To overcome this, a novel powertrain based in both mechanical power transmission and mechanical energy storage is proposed. This article presents a brief explanation of flywheel technology as it applies to hybrid vehicles and a qualitative comparison with existing energy storage technologies is also presented. Finally computational simulations will show that the implementation of this powertrain in a vehicle leads to important reductions in fuel consumption while requmng only mechanical components in the system, instead of batteries, motors, generators and power electronics Keywords: Regenerative energy, flywheel, hybrid vehicle, epicyclic gearbox, CVT. 1 Introduction During recent years there has been a growing concern about the effect of automotive tail pipe emissions on the environment, particularly regarding their contribution to climate change. Since the last decade, the European Union has introduced a set of standards to limit pollutant emissions of new vehicles, including NOx, HC, CO, and particulate matter emissions. These limits have become gradually more restrictive, with Euro 5 [1] being the latest standard which will affect vehicles introduced in 2009. The European Parliament has also promised to introduce binding legislation to limit CO2 emissions for the average new car fleet to 120 g CO2/km by 2012 [2], of which vehicle propulsion technology is expected to achieve a target of 130 g C02ikm on its own and the remaining 10 g C02ikm to come from use of different fuels and tyres, improved efficiency of air-conditioning systems and changes in driving strategies. The Automotive industry, through the European Automobile Manufacturers Association has met with scepticism the approach of the proposed legislation, since they claim that relying heavily on vehicle technology to meet these demands would not be costeffective and the targets would not be met within the proposed time

最新外文翻译模板

外文翻译模板

精品好文档,推荐学习交流 华北电力大学 毕业设计(论文)附件 外文文献翻译 学号:201001000826姓名:郑蓓 所在院系:电力工程系专业班级:电力1002 指导教师:刘英培 原文标题:Simulation of PMSM Vector Control System based on Non-linear PID and Its Easy DSP Realization 2014年4月10日

基于非线性PID永磁同步电机矢量控制系统仿真及其DSP实现 摘要 本文给出空间矢量脉宽调制(SVPWM)的基本原理,以及构建两条闭合回路矢量控制永磁同步电机(PMSM)的仿真模型方法。同时,在速度闭环对于新型非线性PID控制器进行了研究。仿真结果表明它具有无超调和小速度脉动良好的动态和静态性能。此外,利用在MATLAB中嵌入式目标为TI C2000(C2000 ETTI)的工具,我们将SVPWM仿真模型转换成可执行代码,并下载到TMS320F2812,实现基于DSP永磁同步电机的开环控制。这种方法避免了繁琐的编程工作,缩短了系统开发周期,实现了同步模拟和DSP实现永磁同步电机矢量控制系统的目标。 1 引言 永磁同步电机被广泛使用在交流伺服系统,因为它有如快速响应,出色的操控性能,尺寸小和重量轻等优点。最近,SVPWM技术逐渐取代了传统的SPWM。SVPWM的目的是产生磁通矢量来接近交流电机实际气隙磁通圆,通过在逆变器装置调整切换时间和控制电功率的通断模式。相较于SPWM,SVPWM 技术降低了谐波含量和开关损耗,其直流电压利用率也提高了很多。此外,它很容易被数字化。因此,我们在本文应用SVPWM技术。 原文出处及作者:Wang Song; Shi Shuang-shuang; Chen Chao, "Simulation of PMSM vector control system based on non-linear PID and its easy DSP realization," Control and Decision Conference, 2009. CCDC '09. Chinese , vol., no., pp.949,953, 17-19 June 2009

关于翻译日记范文

关于翻译日记范文 关于翻译日记范文 对于这篇短文的翻译,首先,在没有讨论之前,我个人觉得文章很美,当然这就决定了翻译的时候难度会很大。翻译的时候也是碰到了不少棘手的地方,不过经过大家的讨论,明朗了许多,不能保证我们探讨的多么正确,但我们都是收获颇丰。 对着短文翻译的讨论,主要集中在用词和逻辑结构上。 首先,题目的翻译大家没有什么大的争议。采用了直译的方法。 第一段中对于"withitscobbledwindystreets"的翻译,在用词方面大家意见不 一。有人提议是“微风吹着的鹅卵石路”,后来经过讨论,大家决定把微风置后更合理一些。"flowerycanals"中的"flowery"一词的翻译比较有争议,字面上是繁花盛开,但是为了结构统一,通顺,我们选择了最后的翻译。另外是对于这一段的逻辑关系的问题,起初是想加上动词,比如“走在......路上,看着.....”,这样把主语设为人,但经过讨论,大家一致决定简单地直译,简单地翻译风景或许更有意境。

第二段,对于第一句,有两种不同 ___,由于"beaten"一词有两个含义,这样这句话就翻译成两种意思,一是,“人们都喜欢去人极罕见的地方去。”另外一种是“远离疲惫的生活轨迹”,最终我们决定译成打破常规的生活轨迹,这样兼顾了两种含义,更为合理一些。这一段后面的动词,在用词方面,我们也是绞尽脑汁,试图翻译的结构合理而又有意境。 第三段中,出来一些细节上的用此方面讨论的较多以外,颇有争议的是这一段的最后一句话,"walkaroundthispactcitywillbemoreofasaunterthanadayatthedod gems","dodgems"一词的字面意义是碰碰车,所以不知给如何处理,由于碰碰车,我们联想到或许是交通的拥堵,所以我们最终决定翻译成交通拥挤的意思。 第四段中,首先是"Egg".一词的翻译,经过讨论我们决定采用“蛋城”,形象也不会一起争议。另外就是最后一句中的比较级,是现实中的城市和电影里的城市作比较还是现实中的城市和黑色幽默 的深刻内涵作比较。最后经过讨论,我们决定采用前一种,大家都觉得或许是我们想的深了吧。这样更为合理。

翻译范例

译文 学院:机械工程学院专业:机械电子工程学号: 0545502218姓名:陆抒乾指导教师:李磊 江苏科技大学 2009年 6月 6日

磨片设计及生产参数的建模方法 摘要 在产品发展和制造业的程序期间,尤其在初步设计的阶段。这种基于参数和特征的现代设计方法能为产品模型开发节省时间和金钱。参数的模型的使用能让产品设定迅速的达到特定客户的需求,能让客户更满意。在这份论文中,我们讨论以参数特征为基础的模型方法,被用来减少我们设计验证中的困难,减少交货时间。在砂模铸造多种多样磨片样式时能提高产品的用户化。 论文的要点: 论文关于如何使参数更接近二维 CAD 模型系统的实际运用的结果。介绍了生产费用以及更换模具的时间,实体造型接近常规的2 D画图以及数控加工制造出来的砂模铸造等。(关键词:参数的模型、以特征为基础的设计、计算机辅助设计、计算机辅助管理,精炼平板,字数统计 5686) 参考的框架:磨片设计 参数设计个性化是一种增加附加值的重要方法,这能让客户更加满意。(安德逊和潘尼, 1997; 潘尼, 1993)然而定制化设计,会带来很多时间和花费上的限制,导致了大多数人无法提供这服务给他们的客户。他总是有很多被认为妨害了包括缺乏支援技术、设计标准,产品模组化和训练了支持人员的理由。这个不充分的投资不光会带来额外负担,还时常阻止公司提供根据客户需要而修改的商品与服务。在磨片设计和铸造工业中,定制个性化磨片砂模铸造的传统程序在图表1a中被显示。首先,店员遇到客户会了解他们的特别的需求,然后设计者发展一新的 2 D 的CAD 模型。最后,工艺师或生产工程师设计的原型被客户确认。如果客户不满意产品,它会被重新设计工序会重新再来一遍,可能导致延迟交货时间。当客户最后满意的时候试制生产用来查证产品表现。如果这被证实不符合期待,整个的工序将重来直到表现被认为达到了可以开始大规模的生产。在这传统的产品发展和设定程序中,会花费很多时间来翻译 CAD 图画和设计验证客户定制化的原型发展。另外一方面复杂的问题是,许多公司仍然使用二维的 CAD 软件这可能会导致延迟,当产品是合成物的时候,在设计之间就容易的错误的理解那些容易引起歧义的设计规范。 在符合所有的客户需求之前,通常需要客户完全地满意那些原型。在二维的模型和制造业的程序之间缺乏综合性也能引起较进一步的延迟。每一次,有设计 变化,原型机的数字控制编码)必须手工进行升级或编辑。

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

外文翻译模板

杭州电子科技大学 毕业论文外文文献翻译要求 根据《普通高等学校本科毕业设计(论文)指导》的内容,特对外文文献翻译提出以下要求: 一、翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但总字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。 二、翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。并在每篇中文译文标题尾部用“脚注”形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文(全文,格式为word)。不能翻译中国学者的文章,不能翻译准则等有译文的著作。 三、中文译文的基本撰写格式 1.题目:采用小三号、黑体字、居中打印;段前二行,段后二行。 2.正文:采用小四号、宋体字,行间距一般为固定值20磅,标准字符间距。页边距为左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,页面统一采用A4纸。 四、外文原文格式 1.题目:采用小三号、Times New Roman、居中打印;段前二行,段后二行。 2.正文:采用小四号、Times New Roman,行间距一般为固定值20磅,标准字符间距。页边距为左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,页面统一采用A4纸。 五、封面格式由学校统一制作(注:封面上的“翻译题目”指中文译文的题目),并按“封面、封面、译文、外文原文、考核表”的顺序统一装订。

毕业论文外文文献翻译 毕业论文题目Xxx 翻译题目指翻译后的中文译文的题目学院会计学院(以本模板为准)专业XXXXXX(以本模板为准)姓名XXXXXX(以本模板为准)班级XXXXXX(以本模板为准)学号XXXXXX(以本模板为准)指导教师XXXXXX(以本模板为准)

中译英翻译范文解读

中译英翻译范文 ㈠ ⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。 ⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。 ⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。 ⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。 ☆翻译☆ ⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy. ⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process of

相关文档
最新文档