浅谈中国古代佛经翻译与译场

合集下载

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场【摘要】中国古代佛经翻译在中国文化传统中扮演着重要的角色,对中国文化产生了深远影响。

本文从引言、正文和结论三个部分对这一话题进行探讨。

在我们探讨了中国古代佛经翻译的重要性以及其对中国文化的影响。

在我们深入分析了佛经翻译的历史背景、翻译方法、传播与影响,以及对中国文化的传承和在中外文化交流中的地位。

在我们总结了中国古代佛经翻译对世界佛教文化的贡献以及在中国文化传统中的地位。

通过本文的探讨,可以更深入地了解中国古代佛经翻译在中国文化中的重要性和影响。

【关键词】中国古代佛经翻译、译场、重要性、影响、历史背景、翻译方法、传播、影响、传承、中外文化交流、地位、世界佛教文化、贡献、文化传统、结论。

1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性在中国古代文化传承中扮演着重要的角色。

佛教传入中国后,经过翻译家们的努力,佛经被翻译成了汉语,从而使得更多的人能够接触和理解佛教的教义。

这不仅有助于佛教在中国的传播,也促进了中国文化与其他文化的交流和融合。

古代佛经翻译不仅对于佛教本身的传承和发展有着重要意义,也对中国文化的发展和演变起到了推动作用。

通过翻译佛经,中国人民得以接触到不同文化的思想,促进了中国文化的多样化和开放性。

中国古代佛经翻译的重要性在于它不仅传承了佛教文化,也拓展了中国文化的视野,对于推动社会进步和文化发展起到了积极作用。

1.2 佛经翻译对于中国文化的影响佛经翻译对于中国文化的影响是深远而广泛的。

通过对佛经的翻译传播,中国文化得以吸收和融合了印度文化的精华,使得佛教在中国扎根发展,成为中国传统文化中不可或缺的一部分。

佛经翻译的影响不仅体现在宗教信仰上,更体现在哲学、文学、艺术等诸多领域。

佛经中融入了许多印度哲学思想,开拓了中国人的思维和视野,影响了中国人的价值观念和世界观。

佛经翻译也推动了中国文化与其他文化的交流,促进了文化的交融与交流。

佛经翻译的影响不仅局限于中国本土,还影响了周边国家和地区,对东亚文化产生了重要的影响。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是中国古代文化的重要组成部分,而佛经作为佛教经典的核心内容,对于佛教信徒来说具有重要的指导意义和精神支撑作用。

通过对佛经的翻译传播,可以促进佛教在中国的传播和发展,帮助更多人了解佛教教义,获得心灵上的慰藉与启发。

中国古代佛经翻译的重要性还体现在促进了东西方文化的交流与融合。

随着佛教传入中国,佛经的翻译工作也逐渐展开,中国学者通过翻译佛经不仅吸收了印度佛教文化的精髓,也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的中国佛学文化。

这种文化交流和融合不仅拓展了中国古代人民的思维视野,也促进了世界不同文化之间的交流与互鉴,对于推动人类文明的进步具有深远的意义。

中国古代佛经翻译的重要性不仅在于宣扬佛教教义,传播佛法智慧,更在于促进了东西方文化的交流,推动了人类文明的共同进步。

通过对佛经翻译的研究和传承,可以更好地理解和珍视中国古代文化传统,也可以为当代文化交流和互鉴提供重要的参考和启示。

1.2 译场在中国的发展译场在中国的发展是一个具有悠久历史的过程。

自古以来,中国就是一个多元文化交汇的地区,各种外来文化都在这里汇聚交融。

在佛经翻译的过程中,译场扮演着至关重要的角色。

译场不仅是翻译工作的场所,更是文化交流和传播的平台。

译场的发展经历了多个阶段,从最初的单一翻译为主,到后来的多方合作共同翻译,再到如今的专业团队翻译,译场逐渐走向成熟。

不同历史时期的译场,也反映出当时社会的文化特点和发展状况。

在中国的佛经翻译中,译场不仅局限于翻译工作本身,还涉及到文化对接、学术交流等方面。

译场的发展不仅促进了汉地与外域文化的融合,也为中国古代文化的传承和发展提供了重要支撑。

在今天,译场仍然在中国文化传播中扮演着重要的角色。

随着全球化的进程加快,译场的作用和地位更加凸显,为中外文化的交流与融合提供了新的动力和平台。

2. 正文2.1 佛经翻译的历史背景佛教传入中国后,为了使当地人能够理解佛教教义,开始了对佛经的翻译工作。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场摘要:佛经翻译作为中国翻译历史的起源,被人誉为“千年译经”,具有悠久的历史。

中国古代佛经翻译与译经制度的建立对于中国翻译理论的完善以及发展具有深远的影响。

基于此,本文对古代佛经翻译、佛经译经及其对中国翻译理论的影响进行了以下简要分析,旨在增加人们对于佛经翻译与译经的了解程度,以推动我国翻译理论的进一步完善。

关键词:古代;佛经翻译;佛经译经;翻译理论;影响前言:佛经翻译是以佛经本为载体,通过对佛经本中的经文内容翻译,以达到传播佛经理念,福音惠及更多群众,以争取更多信仰佛经之人皈依佛门。

佛经译经的方式无意识中促进了中国古代翻译学的兴起。

中国历史上最早流传的翻译作品为战国时期的《越女求爱歌》,指最早被记载在册的翻译作品,但是,真正见过的人甚少,因此,《越女求爱歌》仅流于传说之中。

1佛经翻译相关学者将中国翻译史总结出四个发展阶段:其一,两汉时期到北宋时期,属于我国翻译史上的第一次发展高潮,展开了对佛经翻译的热潮;其二,为明末清初,在洋务运动的影响下,外国很多作品开始流入中国古代,并且当时的一些具有代表性的人物,如徐光启与意大利传教士开始了对《几何原本》一书的翻译,《几何原本》属于自然科学类书籍,自此开始了大量的各种类型书籍的翻译,并且掀起了影响不小的翻译热潮;“五四运动”前后属于中国翻译的第三次高潮,翻译的主要内容为文史哲理等方面,涉及到的范围更加广泛。

而第四次高潮,而是近现代的翻译高潮被学者归纳为改革开放初期,对外贸易以及多元文化的流入,为佛经翻译提供了更加便利的条件,此时期的翻译活动可谓是如火如荼,不仅是名著文学著作的翻译,还有相关资源内容的翻译,不仅为中国翻譯理论的完善起到了推进作用,更加促进了各国之间的往来以及文化互通。

无论从哪个时代开始划分,将翻译分为几个不同的高潮发展时期,佛经翻译就是三千年以来中国翻译历史的起源,起到引导与基石的重要作用,对于我国中国翻译理论的影响不容忽视。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性在中国古代,佛教的传入给中国社会带来了深远的影响,而佛经翻译则是这一影响的重要载体之一。

中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是一种重要的精神文化传统,佛经是佛教教义的核心内容。

佛教的传播和发展需要依赖佛经的传播和理解,而翻译工作为佛经在中国传播奠定了基础。

通过将佛经翻译成中国人民能够理解的文字,使得佛教思想能够在中国得以广泛传播,促进了佛教在中国的传承和发展。

佛经翻译的重要性还体现在促进文化交流和融合方面。

在佛经翻译的过程中,中国学者不仅仅是将外来文化传入,同时也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的佛教文化体系。

这种文化的融合促进了东西方文化的交流与融合,丰富了中国古代文化,对中外文化交流产生了深远的影响。

中国古代佛经翻译的重要性在于推动了佛教在中国的传播和发展,促进了中外文化的交流与融合,对中国古代文化产生了深远的影响。

【字数:236】1.2 译场的形成与发展译场的形成与发展是中国古代佛经翻译活动中一个重要的方面。

在中国古代,随着佛教的传入,佛经的翻译工作逐渐展开,形成了一个独特的译场。

译场不仅是翻译者之间进行学术交流和合作的场所,也是促进佛经翻译事业不断发展的重要环境。

中国古代译场的形成可以追溯到秦汉时期,当时佛教才刚刚传入中国,翻译工作并不是很发达。

随着佛教在中国的逐渐传播和发展,翻译活动逐渐兴盛起来。

隋唐时期,译场发展到了一个新的高度,成为了佛经翻译的重要基地。

在这个时期,许多著名的翻译家纷纷加入到译场中,共同努力为佛教教义的传播做出贡献。

2. 正文2.1 佛经翻译在中国的历史背景佛经翻译在中国的历史背景可以追溯到东汉时期,当时汉朝开始接触印度文化,佛教也逐渐传入中国。

最早期的佛经翻译是由外国僧人直接翻译成汉语,但随着时间的推移,中国本土僧侣也开始参与翻译工作。

隋唐时期是佛经翻译在中国的鼎盛时期,这一时期出现了大量的翻译家和翻译作品,如玄奘、鉴真、真谛等人的翻译成就在佛经翻译史上具有重要地位。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛经翻译是一项重要的文化事业,对于佛教在中国的传播与发展起到了重要作用。

佛教是中国古代的一种重要的宗教信仰,自从东汉时期传入中国后,得到了广泛的传播与接受。

佛教经典是佛教教义的重要载体,包含了佛陀所教的重要道理与思想。

佛经最初是以梵文写成的,随着佛教在中国的传播,为了更好地传承佛教教义,中国的佛教徒们开始将佛经翻译成中文。

中国古代的佛经翻译与译场可以追溯到东汉末年,当时已经有人开始将佛经进行汉译。

真正规模化的佛经翻译工作发生在隋唐时期,这一时期被称为佛经翻译的鼎盛时期。

隋唐时期,佛教在中国逐渐盛行,佛经的翻译也成为了一种时尚。

当时的翻译家们通晓佛教教义与梵文,他们不仅翻译佛经,还编纂了许多佛教经典注解与释义。

佛经翻译的译场可以说是中国古代文化的一个重要组成部分,影响到佛教及其他方面的文化交流。

在佛经翻译的过程中,有很多的译者参与他们是一些学识渊博的僧人,也有一些文人士人。

在佛经翻译的过程中,译者要同梵文经典进行对照,同时要尽可能地将佛教教义传达给汉地民众。

佛经翻译的结果是丰富了中国古代的文化与思想。

从佛经中,我们可以了解到佛陀的教义与思想,对于世间的人生、世界观与价值观都有重要的启示。

佛经的翻译也为中国古代的文人们提供了大量的文化素材,不少的古代文人都曾经有过涉猎佛经的经历,从佛经中得到了启发与滋养。

除了对中国古代文化的影响外,佛经翻译也推动了中国的文化交流与互动。

通过佛经的翻译,中国古代与印度、中亚等地的文化交流得到了极大的促进。

佛经的翻译使得佛教在中国得到了更好的传播与发展,促进了中国与佛教文化的深入融合,同时也为中国与印度、中亚等地的文化交流提供了桥梁。

中国古代的佛经翻译与译场是一项重要的文化事业,对于佛教的传播与中国古代文化的发展起到了重要作用。

佛经翻译的结果丰富了中国古代的文化与思想,推动了中国与其他文化的交流与互动。

佛经翻译的成果为后世留下了宝贵的文化遗产,对于我们了解中国古代文化与思想具有重要意义。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经作为佛教重要的经典文献,自古以来一直在不同的地区和国家进行传播和翻译。

在翻译佛经的过程中,“译场”是一个非常重要的概念。

译场即指在佛经翻译过程中形成的一个特定的文化、语言和学术环境,是翻译活动进行的地方和范围。

在佛经的翻译过程中,译场的发展和作用对于佛教在世界各地的传播和发展起到了至关重要的作用。

译场的发展与佛教在各地的传播息息相关。

在佛教初传到中国时,由于印度与中国之间存在巨大的文化、语言障碍,因此需要进行佛经的翻译工作。

在中国的南北朝时期,随着佛教在中国的传播和发展,中国出现了著名的译经家如庐山宝积寺的法显和大唐玄奘等。

这些译经家在中国创立了佛教的译场,将印度佛教经典翻译成了中国人民可以理解和接受的汉语版本。

这在很大程度上促进了佛教在中国的传播和发展。

除了中国以外,佛经也被翻译成了各种语言,例如藏文、梵文、日文、韩文等。

这些地区和国家也相应地形成了自己的译场。

在佛教的传播过程中,译场的发展为不同地区和国家的人民提供了更容易理解和接受的佛教教义,促进了佛教在全世界的传播。

译场不仅在佛经翻译的过程中起到了重要作用,同时也对于佛教的学术研究和传承产生了深远的影响。

由于佛经的内容非常丰富和广泛,需要大量的专业学者来进行研究和传承。

在各个译场中,相应的佛教教育和学术机构也得到了发展,为佛教学术研究和传承提供了良好的环境和条件。

通过译场的发展,佛教在各地得到了广泛的传承和发展,使得佛教在全世界范围内得到了传播和发展。

译场的作用还体现在佛教文化传承和对外交流上。

通过译场的发展,佛教诗歌、艺术、哲学等各个方面都得到了丰富的发展。

这些丰富多彩的佛教文化也得以传播到世界各地,增进了不同文化之间的交流和了解。

译场在佛教文化的传承和对外交流中也起到了重要的作用。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经对于佛教信仰的重要性不言而喻,而佛经的翻译对于佛教的传播和发展也起着至关重要的作用。

在佛经的翻译过程中,译场起到了至关重要的角色。

本文将简述佛经翻译中“译场”的发展及作用。

佛经的译场发展早期佛经的传播主要是以口头传承为主,没有文字的记录。

随着佛教的发展,佛经开始被记载于类似于竹帛和絮状箋子的物质上。

但由于当时的书写技术尚不发达,佛经的记载大多不规范,难于阅读和理解。

为此,佛经的书写和传播面临巨大的困难。

在这种背景下,佛经的翻译出现了。

佛经最早的翻译可以追溯到公元前1世纪的西域,当时的佛经翻译主要是由印度的僧人和外国的学者进行的。

随着佛教的传播,佛经的翻译逐渐扩散到中亚、东南亚等地区,并出现了不同的流派和版本。

在佛经翻译的逐渐发展过程中,译场逐渐形成并得以完善。

译场是指由翻译家、学者、视察官、文书、校勘人员、赞助人等组成的文化场域。

译场涉及的范围广泛,包括佛教学、语言学、文学、哲学、文化等多个方面。

在佛经的翻译过程中,译场的作用是至关重要的。

传统上,佛经的翻译需要几个人配合完成,包括主翻译、辅助翻译、视察官、写作人等。

这些人员之间的协作关系和沟通是非常重要的,因为它们决定了佛经翻译的质量和准确性。

1. 提高翻译的准确性佛经是高度晦涩的经文,其内容十分庞杂,难以理解。

为了确保翻译的准确性,译场需要有对佛教学、语言学等方面的专业人士,这些人需要对佛经的语言、写法、偏旁等方面都非常熟悉。

通过这些专业人士的协助和指导,翻译家可以更加准确地理解佛经的内容,从而保证佛经的翻译质量。

2. 保证翻译的完整性佛经繁复的内容和语言特点使得其翻译过程需要较长的时间。

译场在翻译过程中的协助和指导可以帮助翻译家更好地理解佛经的内容,把握佛经的核心要义,因此可以减少翻译遗漏和不完整的情况的发生,保证翻译的完整性。

3. 维护佛教文化的传承佛经是佛教文化的重要组成部分,佛经的翻译也是佛教文化传承的重要途径。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教是中国古代一种重要的宗教文化,它的传入中国可以追溯到汉代,但佛教在中国确立并影响深远是在魏晋南北朝时期。

佛经作为佛教的重要经典,在中国古代也有了相当丰富的翻译传统,这其中既有许多值得钦佩的翻译士,也有很多有意思的译场现象。

佛经翻译始于东汉,那时翻译典籍的主要手段是词翻字,很多原文并没有译名,只是给出了“音译”,例如梵文中的阿弥陀佛在汉译为阿美特余佛。

这种翻译方法并不足以传达原典的内涵,所以魏晋南北朝时期的玄奘以及隋唐时期的玄奘、玄奘等人采用了更为深入的翻译方法,即意译。

意译方法开启了佛经翻译的新时代。

玄奘出生在汉代末年,他具有丰富的佛教修养和深厚的学识,对梵文有相当的了解。

玄奘进行了长达17年的传梵法会和翻译工作,翻译了大量佛经,并且注解详细、通俗易懂,使得佛教在中国的传播更具有感受性,同时也影响了中国古代对佛教的理解。

玄奘的翻译方法不仅在翻译层面上进行了创新,译场方面也有了新的发展。

在玄奘之前,佛经的翻译大多是由民间的声教或地方豪族进行,没有一个规范的组织机构。

玄奘在翻译佛典的还创办了翻译官,确立了一套严谨的翻译制度,使得佛经翻译进入了规范化和专业化的阶段。

这也为日后的佛经翻译和研究工作打下了基础。

玄奘的翻译并不是完美无缺的,由于他对梵文的理解和翻译方法的限制,一些佛经的翻译内容成为了后人争议的焦点。

因为佛教经典本身的涵义不同,翻译又存在于不同学派之间,所以佛经的翻译历程充满了争议和讨论。

除了玄奘之外,唐宋以后有一位重要的佛经翻译家,即贞观之治时开元年间僧人玄奘,他翻译了大量的佛经,并进行了详细的注释。

玄奘的翻译风格注重文理结合,力求准确传达梵文原意,对佛教在中国的传播产生了深远的影响。

与玄奘相比,玄奘的翻译更加严密详尽,对原文的理解更为深刻,因此玄奘的翻译也备受佛教学术界的推崇。

在中国古代佛经的翻译过程中,有一些有意思的译场现象。

其一是宋元时期中日佛经的翻译比较兴盛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中国古代佛经翻译与译场作者:桑吉扎西来源:《青年生活》2019年第21期摘要:佛经翻译作为中国翻译历史的起源,被人誉为“千年译经”,具有悠久的历史。

中国古代佛经翻译与译经制度的建立对于中国翻译理论的完善以及发展具有深远的影响。

基于此,本文对古代佛经翻译、佛经译经及其对中国翻译理论的影响进行了以下简要分析,旨在增加人们对于佛经翻译与译经的了解程度,以推动我国翻译理论的进一步完善。

关键词:古代;佛经翻译;佛经译经;翻译理论;影响前言:佛经翻译是以佛经本为载体,通过对佛经本中的经文内容翻译,以达到传播佛经理念,福音惠及更多群众,以争取更多信仰佛经之人皈依佛门。

佛经译经的方式无意识中促进了中国古代翻译学的兴起。

中国历史上最早流传的翻译作品为战国时期的《越女求爱歌》,指最早被记载在册的翻译作品,但是,真正见过的人甚少,因此,《越女求爱歌》仅流于传说之中。

1佛经翻译相关学者将中国翻译史总结出四个发展阶段:其一,两汉时期到北宋时期,属于我国翻译史上的第一次发展高潮,展开了对佛经翻译的热潮;其二,为明末清初,在洋务运动的影响下,外国很多作品开始流入中国古代,并且当时的一些具有代表性的人物,如徐光启与意大利传教士开始了对《几何原本》一书的翻译,《几何原本》属于自然科学类书籍,自此开始了大量的各种类型书籍的翻译,并且掀起了影响不小的翻译热潮;“五四运动”前后属于中国翻译的第三次高潮,翻译的主要内容为文史哲理等方面,涉及到的范围更加广泛。

而第四次高潮,而是近现代的翻译高潮被学者归纳为改革开放初期,对外贸易以及多元文化的流入,为佛经翻译提供了更加便利的条件,此时期的翻译活动可谓是如火如荼,不仅是名著文学著作的翻译,还有相关资源内容的翻译,不仅为中国翻譯理论的完善起到了推进作用,更加促进了各国之间的往来以及文化互通。

无论从哪个时代开始划分,将翻译分为几个不同的高潮发展时期,佛经翻译就是三千年以来中国翻译历史的起源,起到引导与基石的重要作用,对于我国中国翻译理论的影响不容忽视。

中国翻译技巧的发展史是螺旋状向前渐进的,每一次的新策略新方法都是在前面翻译实践基础上的超越和发展。

中国翻译理论从最初的“格义”“合本子注”再到“五失本三不易”和“五不翻”对不可译死角的探索与对策,引导了后来严复“信、达、雅”翻译原则的提出。

中国翻译理论与技巧的探索呈波浪式发展和螺旋形上升趋势,在发展中逐渐成熟起来。

王克非说中国佛经翻译经历“由幼稚的直译而至幼稚的意译,又由成熟的直译而至较成熟的意译,终至二者兼得的发展模式”。

任东升认为早期的佛经翻译阶段演进情况是沿着“逐字式直译———追求文雅———信达并举三段式”。

目前对佛经翻译的研究一般集中在译者、译著、译论、译场等领域。

本文聚焦于佛经翻译的译场制度与翻译程序的变革,分析译经的时代性与地域性因素,以及它们对佛经翻译活动和译本的影响。

2翻译译场制度2.1佛经翻译的科学性与纯文学翻译不同,佛经翻译属于宗教翻译中的一种,而宗教翻译对于词汇、含义翻译的准确性具有很高的要求,因此在佛经翻译中更加注重对其内容直译的准确性,以宗教语言与丰富的文采吸引获得大量的信徒。

因此对内容直译的准确性要求成为了中国翻译史上最早的翻译风格,客观准确性在佛经等宗教翻译中尤为重要,翻译的准确性在很大程度上决定了佛教在中国的发展与传播进程。

有人说翻译是一种艺术,但是,我们从文学上的翻译来看,文学翻译的科学性质更加突出,而艺术性体现却不强。

而在自然科学的翻译中,则更加突出翻译的艺术性。

浙江大学的一位知名教授曾经指出,翻译是艺术与科学的结合,佛教翻译因为受到了“宗教”客观准确性的要求,为了求得“真经”而锱铢必较。

但是,在中国古代佛教翻译中为了使佛教经文为我国古代人们所接受,迎合大众的喜好,需要以发挥佛教翻译的文学性,只有科学性与艺术性二者的结合,找到科学性、艺术性与大众化之间的平衡点,才能凸显出中国古代佛教翻译的特色,促进佛教教义传播范围更加广泛。

2.2译场制度的建立译场是指古代佛教翻译机构中的一种,佛教译场的发展过程经历了私译→合译、小译场→大译场,翻译组织机构不断扩大,翻译工作分工也更加细致,对佛教翻译质量的要求也越来越严谨。

在前秦时期,佛教翻译最早由私人组织承担,但是随着前秦时期对于佛教翻译重视度的提升,佛教翻译私人机构逐渐扩大,并且规模不断扩大,形成了具备一定规模的翻译译场,释道安是中国古代佛教翻译译场制度建立中的代表人物,在当时朝廷的大力支持下,译场制度初步形成。

释道安是最早组织官方译场的人,,自其师傅图澄离世后,释道安开始南下之路,在东晋襄阳城中居住了十五年,并且在襄阳建立的僧团制度,公开开展佛教传教活动,如《放光般若经》等,在当时引起了很大的反响。

释道安自此之后建立了首个官办佛教译场。

这个译场可以同时容纳几百人同时开展对佛教的翻译工作,并且在长安首个官办佛教译场中,由释道安带领共译出了14部183卷经文,而且大多数都是小乘经卷。

3佛教翻译理论对中国翻译理论所做出的贡献3.1翻译理论“归化”与“异化”是翻译理论上的两个不同概念,在1995年由美国著名翻译学家提出,属于后殖民批评文化翻译观。

“异化”翻译理论主张以作者为根本,以读者思想符合作者思想为主要翻译方向,追求源语言翻译内容的翻译方法使得佛教翻译策略生涩而别扭。

而“归化”翻译理论则更加侧重于源语的本土化,翻译的主要方向以读者能够看懂并理解为根本目标,向读者靠拢的翻译理论下,翻译出来的佛教译经更加便于读者理解,但是这种翻译理论,往往会导致原文风格的缺失。

“归化”的翻译风格与方法对于我国近现代的翻译具有一定的影响,如林纾在翻译中以“归化”翻译理论为主,更加注重语言翻译中的语言流利性,对于原文韵味以及风格上的保留方面则稍显不足。

而我国古代与近现代的翻译学者对于“异化”翻译理论的了解并不全面,甚至存在一些理解上的误差。

如“异化”不等于“直译”,也是在最大限度保留原文语言风格以及内容内涵的方式,以尽量保留原有文学风格与艺术性的基础上,以便于人们理解的方式翻译出来。

除此之外,还有“格义”的方法,这种翻译理论属于比附中的一种,主要是将人们难以理解的不熟悉的佛教理论与中国古代黄老哲学思想进行融合,从异域佛学与黄老哲学之间的理论比附,以达到佛教理论传播的效果。

据有关资料记录,释道安在佛教翻译早期与其他同门师兄弟以“格义”翻译理论为主,后来发现了“异化”翻译的特点,并且大力倡导“异化”在佛教经文翻译中的应用。

而“归化”翻译理论因为其在思想观念上的特点,在对外来佛教宗教内容翻译上,翻译出来的作品更加便于国人理解,推动了佛教的传播,增加了佛教信徒的数量。

佛教翻译随着时代的进步,增加了人们对于佛教思想观念的了解,发现了佛教思想与我国的经典儒家思想之间的差异性,拒绝道家思想与佛教思想的混淆,因此,推进了中国翻译异化式翻译之路的发展。

3.2翻译方法:直译与意译对比自从佛经翻译一开始,直译对意译的“质-文之争”一直都存在着。

一方面,佛经是宗教而不是纯文学,对教义的准确翻译是宗教一大要求,因而重视准确性的直译为信徒僧众所重视。

早期来汉地的安世高用直译加注释方式来翻译佛经,而稍后的支娄迦谶则采用直译加音译的译经方法。

所谓“安-支之争”其实都是直译为主,附注稍有差异。

另一方面,意译对宗教建设也并非没有作用,它会导致经本文学审美功能的增强,能够更加扩大读者与信众群。

三国吴支谦便“颇从文丽”,支谦虽然是月氏族裔,但祖父已迁来汉语区域吴国,他生长于汉语环境中,文采不输当时社会名士,其著《法句经序》本来就是一篇文采斐然的精彩文章。

他总结批评了早期翻译界的文-质之辩,提出自己好“文”从“雅”的主张,他的“会译”法也是对早期翻译方法的简单总结。

后秦鸠摩罗什将“意译”法做的更好。

他从小生长于双语环境,幼年便从母亲游历诸国至天竺学佛,后来他被吕光掳至凉州,学会并精通了汉语。

401年被姚秦迎至长安开始译经,由于他精通多种外语和汉语,很快便能组织译场大规模译经。

他曾经感慨翻译类同“嚼饭与人”而材料犹在却失其精神,梵汉文字殊异,既然不能保持格式不变,便一力倡导能表达原文精神内涵的意译。

3.3对“不可译”的探索语言文字的理解与认识具有时代特性,随着时代的发展而进步。

“音译”翻译方法的运用在,主要是为了解决“不可译”的问题,虽然这种方法虽然在佛教翻译中被应用过,但是却并没有形成系统性的方法与完善的理念概念。

在佛教翻译中,不同学者对于其翻译的可行性存在不同见解,如奈达在美国著名翻译家,他认为翻译在一定的情况下属于不可行范畴。

而出现这种不可行现状的关键原因在于文化的差异性,最终造就了翻译的“不可译”现象,这一问题至今也没有得到理想中的解决答案,属于翻译界中的难题。

“音译”在翻译中的“不可译”问题上的运用,创新了翻译的词汇与观念,扩大了汉文化的内涵,与早期的“文化翻译”理论不谋而合。

美国文化翻译代表韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译策略。

他提倡“异化”式翻译原则和方法而非“同化”于本国语,旨在从思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美帝国中心主义文化价值观,曾指出:“因为翻译能够有助于本土文学话语的建构,它就不可避免地被用来支持雄心勃勃的文化建设,特别是本土语言和文化的发展。

而这些项目总是导致了与特定社会集团、阶级与民族相一致的文化身份的塑造。

”真正的翻译是透明的,它不遮盖原著,不挡住原文的光亮,而是让纯语言,因其自身的媒介而得到增强,更加完全地照耀原著。

”=著与原著相互照耀才是好的翻译,要做到这一点,就不能一味顺从目的语言,而要陌生化处理,异化式直译更为可取。

结语:综上所述可知,中国古代佛教翻译的主要理论与方法以及译场制度的建立。

以佛教翻译为起点,在中国掀起了多次翻译热潮,而翻译具有时代递进性,虽然不受到地域的显示,但是却因为文化上的差异而出现了“不可译”现象。

佛教翻译风格与方法上的不同,以及译场制度的建立,为我国当代翻译理论与翻译组织机构制度建设提供了参考,找出了时代性的翻译特点以及翻译风格特点,使得中国翻译的风格独具特色,翻译组织机构向规模化发展,翻译理论上的逐渐完善促进了翻译质量的大幅度提升。

参考文献:[1]论赞助人对佛经译场的影响——以玄奘译场为例[J].边立红,刘纲.湖北经济学院学报(人文社会科学版).2012(11)[2]中国古代佛经译场制度对典籍英译的启示[J].张生祥,吴燕华.中国科技翻译.2012(01)[3]中国古代译场制度的历史发展演变及其对后世翻译的影响[J].吴璇.科教文汇(中旬刊).2011(12)[4]絲路长安,梦回大唐:唐代政府对佛经翻译及传播的影响[J].张焱,王巧宁,孟克玲,李枫.南京工程学院学报(社会科学版).2018(04)[5]论唐代经史编撰与佛经翻译的互动[J].范晶晶.湖北大学学报(哲学社会科学版).2014(05)。

相关文档
最新文档