从语用学谈翻译策略
从语用等值看《儒林外史》社交指示语的英译

从语用等值看《儒林外史》社交指示语的英译《儒林外史》中存在大量的社交指示语,准确翻译这些社交指示语是其译文成功的关键因素之一,但由于中西方文化存在较大差异,社交指示语翻译必然存在文化空缺现象,文章将以语用等值理论为框架分析《儒林外史》中第一人称、第二人称及第三人称社交指示语的英译策略及文化空缺词汇的翻译策略。
标签:语用等值;社交指示语;英译;《儒林外史》1.引言英汉语文学作品中都存在大量的社交指示语,且英汉社交指示语存在很大差异,英语社交指示语较少且比较笼统,汉语社交指示语较丰富且带有明显的民族文化色彩,在实际翻译过程中,因为英汉两种语言的差异,汉语原文所表达的指示文化信息在英译文中易出现缺失现象,译者也就很难做出绝对等值的翻译。
《儒林外史》是由中国清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说,全书共五十六回,是中国文学史上一部杰出的讽刺小说,文中用了大量的社交指示语,杨宪益的英译文对其社交指示语做到了准确翻译,但其中也存在某些不恰当之处,文章主要从语用等值理论入手,以《儒林外史》原文及杨宪益、戴乃迭的对应英译文为例探讨第一、第二及第三人称社交指示语在英译过程中应注意的问题及翻译时所用的语用等值策略。
2.语用等值翻译等值理论是西方翻译理论中的核心概念,语用等值追求的是话语语用意义的等值,即交际意图的等值。
语用学的发展促进了翻译等值理论的完善,“从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法”。
(何自然,1997:196)中西文化存在较大差异,在跨文化翻译中必然存在诸多文化词汇空缺以及文化词语词义冲突等现象,这在文学作品翻译中表现地尤为突出,本文分析《儒林外史》中社交指示语的英译,探究译者是如何运用语用等值原理将其所表达的隐含意义翻译出来的。
3.社交指示语指示语是语用学的重要组成部分,直接涉及语言结构和语言使用的语境之间的关系(Levinson,1983)。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英口译作为一种跨文化、跨语言的沟通桥梁,其重要性日益凸显。
在汉英口译过程中,由于中英两种语言的文化背景、语言表达习惯、语义内涵等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。
如何有效地处理这些语义空白,成为了口译领域研究的重要课题。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是交际双方通过共享的语境和认知环境来寻找最佳关联的过程。
在口译中,译员需要理解原语的语义信息,同时根据语境和认知环境寻找最佳关联,将原语的语义信息准确地传达给听众。
三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译过程中,由于两种语言的语义系统存在差异,往往会出现语义空白的现象。
这些语义空白可能是由于文化背景差异、语言表达习惯不同、语义内涵不对应等原因造成的。
例如,一些具有文化特异性的词汇或表达方式在另一种语言中可能无法找到完全对应的语义。
四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,从关联理论视角出发,可以采取以下翻译策略:1. 语境补全策略:译员可以通过补充原语语境信息,帮助听众理解原语的语义信息。
例如,在翻译具有文化特异性的词汇时,可以简要介绍相关文化背景知识。
2. 意合转换策略:针对原语中意合的表达方式,可以采用形式转换的方法,将原语的意合表达转化为目的语的形合表达。
例如,可以将原语的并列结构转化为目的语的从句结构。
3. 增译法:根据原语的语义信息,适当增加目的语中的词汇或表达方式,以使译文更加准确、完整。
例如,在翻译含有隐喻或委婉语气的原语时,可以增加解释性词汇来明确语义。
4. 意译法:当原语中的某些词汇或表达方式在目的语中无法找到完全对应的语义时,可以采用意译法,即根据原语的整体意思进行翻译。
在保证传达原语基本意思的基础上,可以适当调整语言表达方式,以使译文更加符合目的语的表达习惯。
从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧

从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧作者:陈静来源:《青年文学家》2019年第27期摘; 要:电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。
电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻译是一种文化翻译,从语用学角度,以语言顺应论为理论基础,探讨电影片名翻译中语用顺应的翻译技巧。
关键词:语用顺应论;电影片名翻译[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01许多学者从文化差异等视角对电影片名翻译进行了研究,但尚未提出可行的翻译策略指导电影片名翻译工作。
电影要体現其商业价值。
电影片名的翻译要具有艺术欣赏性,具有美学功能与使役功能。
现阶段进口电影片名翻译十分混乱,港台地区与各大视频网站有其独特的译名,本文从语境顺应与商业顺应方面对进口电影片名翻译进行了探讨。
一、顺应理论阐释Verchueren 在1999年新作《语用学新解》中提出了顺应论,认为语言的使用是不断选择语言的过程,语言的选择与顺应是辩证统一的关系,Verchueren认为语用学是从认知与文化的角度对语用行为的纵观。
语言的选择是根据不同心理意识程度做出某种顺应。
从动态顺应中的意识凸显程度进行综合的语用研究,完成语用描写。
顺应的语境成分社交世界指交际双方的遗存关系,平等关系等方面。
Verchueren认为语境是随着交际过程复杂不断更新[1]。
语言结构顺应主要体现在语言、语体的选择,话语语段的选择及话语建构成分的选择。
动态顺应是Verchueren语用学综观理论的核心,说话人需要顺应的语境因素是语句山下文。
语境关系的动态顺应特征能动态解释交际双方语言选择中的顺应作用。
意识凸显程度指交际者的认知心理状态及语言顺应时的意识凸显程度,其认知心理涉及感知,计划。
由社会心理决定。
二、英文电影片名翻译中的顺应1.与文化语境的顺应文化语境是文本作者所处的环境,包括哲学,风俗习惯,思维方式等要素,对其共性的认识是科普知识,文化语境是问题作者人物所处周围的物质精神,Kramsch认为部落经济,家庭模式,季节循环等都是文化语境的要素。
从语用学角度探讨公示语的汉英翻译

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷 总第43期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2009(Vol.11 Sum No.43)从语用学角度探讨公示语的汉英翻译3● 王 芳,孙志祥(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘 要:公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。
本文旨在探讨公示语翻译的目的、功能、存在的问题以及翻译的原则,通过对部分公示语翻译中的语用失误现象进行分析,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词:公示语;语用学;汉英翻译中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2009)01-0344-03 一、概述公示语翻译是翻译研究的新领域。
公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,在他俩所著的C om parative Stylistic of French and English的前言部分。
我们可得知,他们对公示语的研究起1959年。
较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》中,学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。
此外,倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。
在这篇文章中,作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。
以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。
从语用学的角度浅谈实用文体的翻译

“ 氏全 营 养 素 ” 调 节 脂 肪 代 谢 , 充 全 面 营 养 的独 到 理 论 应 用 国 把 补 于 控 制 体 重 , 到 身 材 苗 条 , 沛 精 力 的 目的 。相 信 曾 为 肥 胖 困 扰 的 达 充
译。
1 实用 文 体 的 语 言 功 能
“ 氏 全 营 养 素 ” 是 著 名 营 养 学 家 国 敏 元 教 授 从 中 国 传 统 调 养 理 国 论 出 发 , 节 体 内 营 养 平 衡 , 变 脂 肪 代 谢 能 力 为 目的 , 选 配 制 的 富 调 改 精
科技信息
0外语论坛 0
S IN &T C O O F MA I N U E O ̄ E HN L GYI OR T O N
2翻译
张丽萍 ( 四川外 语学 院成 都 学院英 语经 贸 系 四川 成 都 6 7 1 1 3 ) 1
【 摘 要 】 文 从 语 用 等 效 理 论 角度 探 究 实用 文 体 翻 译 。 语 用 等 效 翻 译 即 译 者 力 求 译 文接 近或 等 于原 文 的 效 果 , 本 既要 注 意具 有 明显 民族 文 化特 征 词 语 的翻 译 , 要 注重 对 “ 外 之 义 ” 理 解 与 传 达 。 也 言 的 【 键词 】 用 学; 用等效理论 ; 关 语 语 实用 文 体
含 蛋 白质 、 生 素 、 种 氨 基 酸 及 微 量 元 素 的 全 天 然 营 养 食 品 , 速 分 维 多 迅 陈宏薇教授将语言功能概括为七种 ( 陈宏 薇 ,9 6 1 ) 19 :2 :信 息 功 解 体 内 多 余脂 肪 , 体 态 恢 复健 康 苗 条 。 氏理 论 以其 科 学 性 、 效 性 使 国 实 能 、 情 功 能 、 际 功 能 、 唤 功 能 、 感 功 能 、 知 功 能 和 元 语 言 功 开 创 新 路 . 国 氏 全 营 养 素 ” 被 中 国 女 子 体 操 队 指 定 为 控 制 体 重 营 养 表 人 呼 美 认 “
浅析语用学翻译观对翻译实践的指导意义

文 作者 及译 文读 者 。 译 者在翻 译 实践过 程 中有 着双 重身份 , 者 而 译 既 是原 文读 者 , 是译 文 作者 。 因此 , 者在 翻译 实践 过程 中起着 又 译 沟 通原 文作 者 与译 文读 者 的桥 梁 作 用。 翻译 并不 仅仅 是 原语 与译 人 语之 间 的语 际转 换 。原语 中原 文作 者耍 表达 的 信 息很 可能 在语 言 之外 , 言外 之 意 。仅仅 局 限在 静 态 的语 义层 面 , 者就 很 难将 即 译
2语用学翻译观在 翻译 实践中的应用解 , 一 二是 表达 。要准 确地 理 解 , 者 不仅 要 深刻 地理 解 原文 在 原文 语境 之 下的 意 义 , 译 而
文 章编 号 :6 32 l (0 2 0 0 50 17 - l 12 1 )4 9- 2 l 翻 译是 译 者 用译 入 语语 言 再现 原 文 的过 程 。 其对 象 是 文本 , 无 论 从理 解 还 是 表达 哪个 方面 出 发 , 翻 译的 研究 不能 脱 离语 言 。 对 但 是 。 统 的 “ 构 主 义语 言 学把 语 言视 为一 个 ‘ 立 王 国 ’只对 语 传 结 独 . 言 的构 成规 律 而非 使 用规律 进 行研 究 ” ( 菁 2 0 : 0 ) 。 李 0 9 16 因此 , 传
语 言 研 究
浅析 语用学翻译 观对翻译 实践 的指 导意义
李 超
( 城 大 学 外 国语 学 院 , 聊 山东 聊 城 225 ) 5 09
摘 要 : 译 与语 用学 有 着 密切 的 关 系 , 者 都 关 注 意 义 , 译 翻 二 翻
关 注 的是 具体 语 境 下 的意 义 .语 用 学关 注 的是 将语 言使 用者 考虑 在 内的言 外之 意 。当今 的语 用 学与翻 译 的跨 学科 研 究 , 多是 使 用 大 某 一具 体 的语 用学 理论 来阐释 文 本 。而 并 未从 译 者翻 译观 建 构 的 角度 来 探讨 翻 译 问题 。本 文从 译 者在 翻 译 实践 中语 用 意识 建 构 的 角度 出发 。 过探 讨 翻 译 与语 用 学之 间的 关 系 . 结合 具体 的 翻译 通 并 实践 来探 索语 用 学翻译 观 对翻 译 实践 的指 导 意义 。
从语篇分析的角度看翻译中的对等
从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。
在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。
本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。
我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。
接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。
我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。
通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。
二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。
然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。
这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。
语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。
该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。
微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。
在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。
中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。
翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。
宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。
翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。
在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。
英汉翻译中的语用对等
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
语言学应用于翻译
语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。
语用学与翻译 顺应论
• Let’s make things better. • 让我们做得更好
• The original version is very simple, which is in accord with the requirement of ads. The translated version has the same style with the original one. The language is very colloquial, the syntax is simple. All these create a warm atmosphere.That is ,the company is willing to provide good service to customers.
2)对话语构建成分选择的顺应
• 话语构建成分是指,语音结构,词素和词 汇,分句和句子,命题以及超句结构等。 • 语音,不同的语调,重读,停顿会影响话 语的表达和理解 • 词素和词汇 使词语具有变异性和商讨性 • 句式 名词性成分之间的语义功能关系,语 序,命题结构以及段落,章节等超句结构, 对话语的结构都具有制约功能。
• The three key notions are fundamentally inseparable from each other. Variability and negotiability provide possibilities and means for the language use, and adaptability give us enlightenment that language choices can be made to realize communicative needs based on variability and negotiability.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
义。
即翻译后 的意思要简洁明了 。 有条理 。
语言是存在于一定的语境 中, 并 随着语 境的变化而变化 。 语言具有 一定的变异性和 协商性 , 因此 , 在使用 的过程 中, 语言应该 顺应语境 以及结构的变化 , 要 具备动态性 以 及意识 凸显性 。翻译是 一种语 言 的交 流过 程 ,是译 者与作 者 以及 读者进 行交 流的过 程, 翻译 后的意义直接决定读者对原文 的理 解。翻译是一个复杂的语言交际过程 , 将语
及外部语境所表达的意义 , 也研究听话人对 发话人话语 的理解过程 。 语用学不是研究抽 象 的语言本身 的意义 , 而是在特定的交际情 景 中交 际者所传达和理解的意义以及过程。 语言是人类重要的沟通工具。生活于不
的语言学进行分 析, 我们 明白这句英文是一 般疑问句 , 其意思是 “ 我们应该 出去吗”但
由社 会各 种条件所 决定 的人类交 际 中的语 言使 用 ,即它研究 在特定 情景 中的特定 话 语, 特别是研究在不同的语言交 际环境下如 何理解语言和运用语 言[ 2 】 。 语境是指语言的
人们应该遵守一定 的准则 ,即合作原则【 3 】 。 合作原则是语用学的重要内容 , 在语 言交 流 中 起 着相当重要的作用。如果交际双 方有任
语境 是我们 运用 言语进 行交 流所依 赖
的环境 。它不是语言层次上的东 西,而是语
同语 言 社会 中的人 们只有借 助语 言翻译 才
能进行 沟通 。并理解对方所 表达的意 思。不 同的社会环境造就 了不同的文化 , 而且文化 在 一定 程度上 决定 了人们 的语 言方式 以及
言活动描写的一个重要方面 。 语境并不是孤 立地存在 , 而是 以语言使用者为指向,因人 而异 , 因语言而异 。 语 言具有一定的规约性 , 它是在特定社会语境 中形成的 , 语境在一定
பைடு நூலகம்
何一方违背 了合作原则 , 那么他极有 可能是
故意 的 ,另外 一方应 该依据 当时 的具体语
具体使用环境。语境包括两个方面 , 一方面 是语言 内境 , 即语言内部各要素相互作用以 及相互制约所形成的具体语境 , 也就是我们
所说的上下文 ; 另一方面是语 言外境 ,即语 言所处的社会文化大背景 , 一切与语言相关 的各要素之间相互 制约所形成的文化背景。
境 ,准确把握对方所隐含的真实意义 。
合作原则主要有 四个准则 : 一 是数量准
门新 兴学科 , 其核心 内涵是语境 , 其研究语
句在特定文化 背景下所隐含 的文化 内涵 ,进
则, 即语句所 提供信息要与交流所需 的信 息 相吻合 , 而且不能超 过所需 的信息 。二是质
量准则 , 即不要说缺乏足够证据并且 自己也 认为很 假的话 ,在翻译 中,译者不 能臆 断原 文的意思 ,而应该根据语句所处的社会环境 准确把握意思 。三是关 系准则 ,即在 翻译过 程中 , 译者应该确保翻译后的意思 与原文意 思一 致 , 切不可 自己创作。四是方式准则 ,
用学理论应用于翻译 中, 为翻译研究提供 了
个独 特的视角 。 语用学引导译者从语句 的 语境 、结构 以及认知等方面进行综合考虑 ,
一
行为方式 。因此说 , 在任何语言里词和句的 意义是不 固定 的, 它必须依赖 于特定的社会 和文化语境 , 才会有特定的意义【 1 】 。
目 前, 语 言学界对语用学 的定义和范畴 没有统 一的见解 ,但是已达成一种共识 ,即 语用学 的核 心内涵是语境 。 人们 的交流总是 离不 开特定 的语境 , 语境直接影响人们对语 言的理解和使用 。 翻译 ,顾名思义 ,即运用 翻译者 的语言
理 广 角 2 0 1 3年 7期 ( 上)
从语用学谈翻译策略
李 凯
( 西安外事学院 陕西 西安 7 1 0 0 7 7 )
摘 要:语用学是研 究语 言使 用与理解 的学问,既研究发话人 利用语 言和外部语境表达意义的过程 ,也研 究听话人对发话人说 出的话语的解码和推理过程 。同 语义学一样 ,语 用学也研究意义 , 但是 它研 究的不是抽 象的语言 系统本身的意义,而是 交际者在特定交际情景 中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研 究( 亦称翻译理论、翻译学 )则是探讨译 者解读原文在译文 中重构原文意义的学问。运用语用学进行翻译 已越 来越受到翻译学界 的广泛关注。语用学在翻译过程起
句所表达的意思 , 从而实现等价 翻译 。 例如 , 在英文翻译中 , “ S h a l l w e g o o u t ? ” 运用一般
语用学是语言学 的一个分支 , 其 以语言 意义 为研究对象 , 是专 门研究语言的理解和 使用 的学 问。 语用学既研究发话人运用语言
着桥 梁的作用,具有不 可忽视 的重要意义。本文阐释 了语用学的内涵,并研 究了语用学在翻译 中的应 用以厦翻译策略 ,以期 实现翻译后的意思与原文意思更贴切 。
关键 词:语用学;翻译 ;应用
0 引言
翻译是一种语言交流活动 ,即运用不 同 的语 言进行 文化交流 活动 。翻译离不开文化 这个 大背景 , 在翻译过程 中, 如果不分析原 文的上下语境 , 不推敲原文所 蕴含 的文化 内 涵, 那么就不能准确理解原文的意义 , 更无 法实现 翻译 的意义 与原文 的意 义一致 的 目 标。语用学是专门研究语言使用和理解的一
而更准确的理解语句所表达 的意思 。 语用学 在翻译 过程起着桥梁 的作用 。 运用语用学理 论进行 翻译 , 能够实 现翻译 的意思与原文 的
意思更 贴切 ,从而达到翻译 的最高境界。 1语用学 的内涵
在翻译的过程 中 , 译者应该结合语句的
上下文 。以及语言所处的社会文化环境 。领 悟语言所隐藏的文化 内涵 , 准确把握原文语