翻译过程中翻译主体的思维活动过程
英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
东西方文化与翻译期中考试复习题

09级期中考试复习题20121028第一章1简述语言、文化和翻译之间的关系。
⏹语言是文化的载体。
⏹文化是语言的土壤。
⏹翻译是跨文化交流的桥梁。
2简述文化发展的趋势,分析文化融合带来的文化差异缩小与扩大的辩证关系。
⏹生态翻译学(适应选择)翻译----语言—文化—人类---自然界(生态)⏹全球化概念下的翻译:量大,文化问题突出3如何理解“翻译者必须是一个真正的文化人”?翻译是把一种语言转换成另一种语言。
不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。
翻译实质上是不同文化间的交流。
翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。
必须从文化的角度来看待翻译。
翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。
第二章1简述思维、语言和翻译之间的关系。
思维是人类对客观世界的认识能力。
语言是思维的工具,思维依靠语言来表达, 是思维外化的载体, 记录着思维的成果。
思维和语言是相互作用的,思维对语言的作用是决定性的,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。
翻译过程始自语言, 又终以语言。
翻译活动不仅是一种语言活动, 更是一种思维活动, 翻译的过程是思维活动的过程, 思维的共性是翻译的基础。
思维是翻译活动的基础, 翻译是思维的转换。
2东西方思维方式的差异主要表现在哪五个方面?一.抽象思维与具象思维二.直线思维与曲线思维三.个体分析性思维与整体综合性思维四.英语思维重客体汉语思维重主体五.五.顺向思维与逆向思维3东西方直线思维和曲线思维的主要差别在哪里?举例说明⏹西方英语民族思维特点就是喜欢直线思维,对事情的描述直接明了,对事物的说明多是先说重点,造句上遵循从整体到个体、一般到具体、概括到举例、往往是把句子的重心放在句子的开头。
而汉民族在表达思想的时候更喜欢曲线思维,习惯从侧面来说明具体的事物,从具体到一般和从个体到整体的原则。
⏹It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortunemust be in want of a wife.( J. Austen, Pride and Prejudice)凡是有钱的单身汉, 总想娶个太太, 这是一条举世公认的真理。
翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。
无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。
下面将介绍一下翻译的流程。
第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。
他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。
第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。
他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。
第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。
他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。
在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。
第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。
他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。
如果发现了错误,他们会及时进行修改。
第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。
审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。
第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。
他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。
以上就是一般翻译的流程。
当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。
例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。
总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。
翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。
文学翻译中的视觉思维——基于“视域融合”的视角

V o 1 . 4 9 N o . 2
Ap r i l , 2 0 1 3
文 学翻 译 中 的视 觉 思维
— —
基于“ 视域 融合 ’ ’ 的视 角
旷爱梅 , 蒋坚松
( 1 . 桂林医学院 , 广西 桂林 5 1 4 0 0 4 ;2 . 湖 南 师 范 大 学 外 国语 学 院 ,湖 南 长 沙 4 1 0 0 8 2 )
[ 收 稿 日期]2 0 1 2 — 0 8 — 2 O [ 作 者简介 ]旷爱梅 ( 1 9 7 9 -) , 女, 湖南邵阳人 , 桂林 医学院讲师 , 硕士 , 主要研究方 向: 翻译理论与 实践 ; 蒋坚 松( 1 9 4 2 一) ,
( 一) “ 视 域融合 ” 按 照加 达默 尔的说 法 : “ 视域 ( Ho r i z o n t ) 概念 本
视 域交融 、 相遇 , “ 在 理解的过程 中产生一 种真正 的视 域 融合 ( Ho r i z o n t v e r s c h me l z u n g ) ” [ 。 ] 。 ( 本 文 采 用 的 英译是 f u s i o n o f v i s i o n s ) 。在视 域无 限 交融 的 过 程 中, 主体和 客体 的空 间距 离 已经 消 除 , 时 间距离 已经
第4 9 卷 第2 期
2 0 1 3 年 4月
广 西师 范大 学学 报 : 哲学社 会 科学 版
J o u r n a l o f Gu a n g x i N o r ma l Un i v e r s i t y : P h n o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n
翻译的过程

翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。
二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。
用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。
贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。
三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。
翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。
用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。
这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。
翻译中思维的转换

上海科技翻译Shanghai J our nal of T r anslator s f or S cience and T echnology2003N o .3翻译中思维的转换叶邵宁 (华南农业大学人文学院外语系,广东广州510642)邓英华 (湖南经济管理干部学院外语系,湖南长沙410004)[摘要]语言与思维密切相关。
汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。
翻译过程中,有时须通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。
[关键词]思维方式;思维差异;语言;转换[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B [文章编号]1000-6141(2003)03-0043-03[收稿日期]2003-03-04[作者简介]叶邵宁(1962-),女,华南农业大学人文学院外语系副教授,研究方向:应用语言学;邓英华(1970-),女,湖南经济管理干部学院外文系讲师,研究方向:英汉语言与文化对比。
一、引语翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语言符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通。
语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。
刘宓庆认为:“思维支配语言。
”语言是思维的主要载体,许多语言现象产生的原因必须从思维与语言的关系中去找,思维方式制约着表示概念的词或词组形式以及表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列顺序。
中国人在学习英语的过程中,感到最难掌握的亦是用英语进行思维,因而译语或多或少地带有中文腔。
例如:(1)O n M a y Day ,there ar e people mo unt ain peo ple sea in T ian An M en Squar e.(2)O n M ay Day ,there are a g reat many peo ple in T ian A n M en Squar e .(1)句充满了意象性的词汇,反映出汉语语言的思维模式,但不符合英语的表达习惯;(2)句是正确的英语表达。
Peter Newmark 西方翻译理论

(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
语义翻译比交际翻译复杂精细叫笨拙晦涩重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图倾向于过译即选用的词是比原文的词更专的特指词为了表现意义的细微差别译文词汇往往增添了原文没有的意交际翻译则更通顺简朴清晰直接更合乎译语习惯采用与原文的语域一致的语域倾向于欠译即遇到难译的词便使用保罗万象的泛26egspeakprayyouyoumouthyourplayersdotowncrierspokemylines
翻译理论概述及其运用

翻译理论概述及其运用自从1975年美籍欧裔文学批评家兼翻译家乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)在其著作《通天塔之后———语言与翻译面面观》(AfterBabel—aspectsoflanguageandtranslation)中依据阐释学提出了翻译的四个步骤之后,人们更加清楚地意识到译者在翻译过程中的主体作用。
翻译并不是“意义”被简单复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程。
斯坦纳的阐释运作步步不离“人”的参与,而翻译研究也正是要揭示“人”这一主体如何与文本(源文本)互动,从而创造性地产生新的文本(译本)。
[1]在诸多文体的文本中,文学性文本最能体现译者的主体性。
关于这一点,在我国翻译界,已经有很多人撰文进行论证。
笔者在知网上粗略搜索了一下,就找到大约百余篇。
然而,这些文章大都是从文本分析的角度论述译者主体性在译本中的体现。
对于影响译者主体性发挥的因素鲜有提及。
译者的主体性是否发挥得充分与合理,受各种因素的影响和制约,其中一个很容易忽略的因素就是译者是否具备一定的文学理论知识。
关于这一点,以往的文献资料论及的更是少之甚少。
一、斯坦纳的“翻译四步骤”与译者的主体性上个世纪六、七十年代以来,受结构主义与阐释学的启发,译者主体性在翻译界日益受到关注和认可。
阐释翻译理论起源于哲学,它的提出者正是斯坦纳。
他出版的《通天塔之后———语言与翻译面面观》一书,对语言和翻译的话题进行了深入而全面的探讨,在学术界受到了很高的评价。
1992年和1998年,该书由斯坦纳本人进行了两次修订,将翻译过程划分为“信赖(trust)”、“侵入(aggression)”、“吸纳(incorporation)”或“吸收”与“补偿(enactmentofreciprocity)四个阶段。
“信赖”表示相信所要翻译的东西言之有物,是值得翻译的;“侵入”(或“进攻”)表示译者对原文的理解带有侵犯性和破坏性,解读原文就是要剖析原文,译者在破解原文含义的过程中,必须剥开语言外壳,理解其真正内涵,正如要获取坚果的内核,必须打碎其坚硬的外壳一样;“吸纳”(或“吸收”)表示把“俘虏”的东西以各种不同的程度加以吸收,既包括原文的内容、也包括原文的形式,“吸收”的过程中会不可避免地带来一些改变;“补偿”表示在“信任”之后,翻译倾向原作,失去平衡,而在“侵入、吸纳”之后,又倾向于译作,再一次失去了平衡,因此翻译最后需要提供补偿,恢复平衡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译过程中翻译主体的思维活动过程〖翻译过程的翻译者的思维活动过程〗
想要成为一名翻译者,首先要具备的技巧不仅仅只有掌握语言和文学常识,同样重要的还有认清翻译中的各种不同需求和思考模式。
翻译的过程就是翻译者的思维活动过程,他必须学会把原始语言的信息转换成目标语言,以及达到翻译目标。
翻译者在进行翻译时应先进行定性分析,即识别出待翻译信息的文本类型,并考虑读者的接受背景,包括翻译语境、心理语境和文化语境,这是基本的读者心理认知准备工作。
然后,翻译者应该进行定量分析,即考虑依据语言特点涉及到的语言学问题,如词法分析、句法分析、语义分析,以及文章中隐含信息的细节,这也是翻译内容分析的重要组成部分。
翻译过程不仅仅需要完成上述步骤,还需要考虑其他翻译技巧,如。
例如在传达信息、表达思想和感情上要具有准确性、逻辑性、流畅性和动态性,这些技巧有助于形成翻译的品牌与个性。
接着,翻译者就可以开始把原文的信息用目标语言表达出来,这又是一个非常重要的步骤,应尽可能用句型复杂的方式来通过语法和句法的选择和变异,在目的语言中对原文的内容进行准确高效的译出,确保翻译准确性。
最后,翻译者应该在翻译有待完成译文容器之前,重新检查和审查其译文,努力消除潜在失误,使译文变得符合译者最初设
定额内容及要求并且符合文化表达习惯,以保证最终翻译准确性、完整性和对原文信息之准确传达。
总而言之,翻译者如果想在翻译过程中取得好的效果,必须实施定性分析、定量分析和翻译技巧阶段之后的翻译审核,以保持和提高翻译准确性和可读性。