英语影响下的汉语词缀化辨析

合集下载

英汉词缀异同分析

英汉词缀异同分析
张 洁 233 ) 3 0 0 ( 安徽 财经大学外 国语学院 安徽蚌 埠
摘要 :英语和汉语属 于两种不同语系的语言。英语是形态语言,汉语是非形态语言。因此,在 构词方面,英语以词缀构词为主,而汉语主要 以复合构词为主。随着现代 汉语 的不断发展,汉语 中 的派生词不断增 多,于是汉语词缀开始 引起人们的关注和兴趣,通过英语词缀和现代汉语词缀的对
9 7
石 家 庄 铁 路 职 业 技术 学 院 学报
21 0 1年第 4期
的说法。英语词缀大多数是他源词缀 ,主要来 自拉丁语 、希腊语、法语 、和盎格鲁. 撒克逊语 。这 些他源词缀所 占比例大,构词 能力强 。英语 中只有很少一部分词缀是英语的 自源词缀,即来 自本 民族古代语 言的词缀。汉语 的词缀几乎都是 自源性的固有语素,汉语里从来没有 出现过类似于欧 洲诸语言里 的词缀 。 22词缀功能、形义相似 .
2 现代汉语词缀 与英语词缀 的 比较
2 1词缀数量和来源 .
英 语 中有 大量 的词缀 ,例 如 《 语 百科 全 书 》 中就 收有 前缀 约 10 ,后 缀约2 0 。常 用前 缀 英 7个 0个 有 : nib, n it ,i mi,o u drvc等等 。 at i e ,ne kl , r o, s nn,n e, i e 常用后 缀有 :be at ah ,r er ns ,y, al, ,ce e ,e, es f n f1 h o ls ,cl i等等 。 u, o d,es i , t a s 至 于 汉语 词 缀 的数 量 , 目前 由于大 家 对 词 缀 的性 质 把握 不 够 ,确 定 词 缀 标 准和 侧 重 点各 有 不 同 ,所 以汉 语 里 究竟 有 多 少个 词 缀各 家 众 说 纷 纭 。如 吕叔湘 的 《 国文 法 要 略 》提 出现代 汉 语有 中 词尾 ( 缀 )4 ,类 词尾 l个 。王 力 在 《 国现 代 语法 》 中提 出现 代汉 语 有 l个 “ 号” ( 缀 ) 后 个 9 中 3 记 词

汉英词缀对比浅析

汉英词缀对比浅析

汉英词汇的词缀对比浅析摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。

英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。

而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。

汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。

关键词:词汇词缀汉英对比词汇是语言的基本构造成分。

语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。

汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。

英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。

1派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。

2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。

词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。

(一)前缀(prefix)的对比汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。

汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。

3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。

不过汉语前缀意义有程度的不同。

汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。

英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。

本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。

标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。

所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。

所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。

类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。

从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。

所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。

所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。

英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。

二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。

关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。

吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。

由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。

本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。

以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。

类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。

汉语词缀“化”与其英语对应项之对比与互译

汉语词缀“化”与其英语对应项之对比与互译

汉语词缀“化”与其英语对应项之对比与互译中文本文对汉语动词词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀以及它们的派生动词进行对比与互译研究。

该研究不仅有助于对汉、英派生动词的正确理解、恰当使用和准确翻译,亦对现代汉、英词汇学、词源学、语义学、语用学、句法学、翻译学、普通语言学、理论语言学和对比语言学有所裨益。

该研究采用了从词源学、形态学、语用学、语义学和句法学等角度对一定数量的汉、英派生动词进行全面分析的研究方法。

本文共由七章组成。

第一章为前言,主要介绍该研究的背景、目的、方法、以及汉、英动词词缀的定义、起源和前期研究;第二章借助语义学和句法学理论对汉语词缀“化”的派生动词进行了讨论;第三章从语义学和语法学的视角对英语派生动词进行了研究;第四章利用词源学和形态学分析英语派生动词;第五章从文体学、语用学和修辞学的角度探讨人们使用以词缀“化”结尾的派生词的动因;第六章利用语义学、句法学和语用学理论对汉、英派生动词之互译问题进行了研究;第七章总结该研究所取得的成果,指出该研究的学术意义并提出进一步研究的相关建议。

该研究主要得出如下论文结论: a 汉语动词词缀“化”是汉语语法化、双音化以及西方语言通过日语对汉语施加影响的产物。

b 与汉语动词词缀“化”相对应的英语动词词缀有动词前缀en-和动词后缀-ate,-en,-ify和-ize。

汉语动词词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀均有“使……具有某种特征或使……进入某种状态”之意。

c 以词缀“化”结尾的三音节汉语派生动词不能用于直接宾语之前,而与之相对应的英语派生动词却无此限制。

d 许多以词缀“化”结尾的汉语派生词没有收入汉语词典,而多数英语派生动词却作为标准词汇收入多数英语词典。

e 以词缀“化”结尾的汉语派生词的使用受文体、语用和修辞等因素的诱导和制约。

f 汉、英派生动词的互译主要受语境、语类、语义解释、句法解构、句法重构和语用策略等因素制约。

本研究具有如下意义:a. 有助于正确理解和使用汉语词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀以及它们的派生动词。

英汉构词法对比语言学.

英汉构词法对比语言学.

三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.

英语影响下的汉语词缀化辨析

英语影响下的汉语词缀化辨析

英语影响下的汉语词缀化辨析作者:孙冬慧来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第01期摘要:语言接触导致语言变化,例证之一就是英语对汉语的影响。

建立于19世纪末、20世纪初的中国现代语法学,就深受英语语法体系的影响。

基于此,以现代汉语语法中的词缀为例,分析其公认的词缀与英语中词缀的异同,进而进行汉语中的偏旁与英语词缀的对比研究,并得出结论,即汉语语法中本无所谓词缀,词缀这一概念完全来自英语的语法。

最后提出,由于受英语的长期影响,在英汉互译过程中,赋予了中国汉字中某些字以与英语某些词缀相当的意义和功能。

关键词:词缀;偏旁;英语;汉语;影响中图分类号:H136文献标志码:A文章编号:10017836(2015)01013902中国现代语法学,是19世纪末、20世纪初中国革新志士的一种文化选择,是“因西文已有之规矩”为主要特征的现代语法学范式。

从建立之初就接受了西方近代科学的形式化宗旨,把形式化作为语言分析的终极目的。

在这种情况下建立的语法体系,其中很多地方力图以西方语言的“科学”范畴来规范中国人的语感,词缀这一概念就是一个典型的例子。

正因为如此,在中国的语言学界,对汉语词缀这一概念的定义以及汉语中词缀所指代的范畴和内容都有着很大的争议。

目前国内语法学界对其的共识为:一是汉语的词缀是与词根相对而言的,它不能离开词根而存在;二是汉语的词缀表达虚化的意义,即某种附加性的词汇意义或语法意义。

当然,只凭这两点是不足以识别汉语词缀的。

例如,在识别汉语词缀的过程中,首先存在的分歧便是汉语词缀指的是单字还是构成单字的偏旁。

1单字作为词缀及其与英语词缀的差异1.1英语语法中关于词缀的定义根据其位置的不同,可以分为前缀、中缀、后缀和环缀,分别举例如下:前缀,如:pre(如在prefix, predetermine, prejudge, prearrange中)。

中缀,如:fuckin, bloody(英语中只有很少的中缀,通常是一些粗俗的词以完整的形式插在其他词里)。

英语影响下汉语词缀语法化的过程

语 言应用研 究
英语影 响下 汉语词缀语法化的过程
口刘 宗艳
摘 要 :本文通过分析汉语 自身词缀产生的历时过程 以及 英语 影响下的汉语 中大量类词缀 出现 的现 象来推测
汉 语 词 缀语 法化 的一 般路 径 : 实词 >类 似 于词 缀 的成 分 >类 词 缀 >词 缀 。 关 键 词 :语 言接 触 词缀 类词缀 语 法 化

李 平 武 ( 0 3 关 于 英 语 词 缀 的 界 定 如 下 : 词 缀 是 老 ; 《 礼 ・ 官 ・ 官 》 : “ 老 ,二 乡 则 公 一 人 。 ” 2O ) 周 地 序 乡
老 史 加 在 词 基 ( 词 或 词 根 )上 构 成 新 词 干 或 为 词 干 提 供 屈 折 郑 玄 注 : “ ,尊 称 也 。 ” 《 记 ・孟 子 荀 卿 列 传 》 : 单 成 分 的 一 种 黏 附 词 素 。 根 据 它 与 词 基 的相 对 位 置 不 同 , 分 “ 襄 王 时 , 而 荀 卿 最 为 老 师 。 ” 这 里 的 “ 师 ” 指 为 齐 老
汉 语 受 英 语 影 响 而 产 生 的类 词 缀 可 以 说 是 原 来 潜 语 言 的显 现 象 , 以及 在 现 代 汉 语 中 依 然 有 一 些 实 词 与 词 缀 分 不 开 的 现 象 。 这 就 是 所 谓 的类 词 缀 现 象 。 例 如 “ ”字 ,在 甲骨 老
词 缀 概 念 的界 定 及 在汉 英 两 种语 言 里 的 区别 和 联 系 文 时 代 形 如 老 人 ; 《 文 ・ 部 》 : “ ,考 也 。七 十 日 说 老 老
语 言接 触 (a g a e c na t 1n u g o t c )是 人类 语 言 发 展 过程 中 然 也有 例 外 ,一 b e 为 “ 一 ) ,不 过 汉 语 中 固有 的 词 a 1译 可 ” 常 见 的语 言 现 象 … …最 常 见 的结 果 是 词 汇 的 借 用 。 [随 着 经 缀 数 量 极 其 有 限 ,面 对 英 语 中丰 富 的 词 缀 ,译 借 过 程 中 就 1 济 全 球 化 , 由 于 英 美 国 家 优 越 的 经 济 地 位 , 英 语 成 为 强 势 出现 了 利 用 现 成 的实 语 素 来 对 译 源 语 言 的 词 缀 ,结 果 导 致 语 言 。 汉 语 在 与 英 语 的 接 触 中 主 要 扮 演 受 惠 语 ( e i i n 了 大 量 类 似 于类 词 缀 的成 分 或 者 类 词 缀 的 出现 ( 体 例 子 rcpe t 具 1 n u g ) 的角色 , 因而在 汉语 中出现 了大量 的 英语借 见下文)。 agae 词 。 本 文 将 根据 王 希 杰 先 生 的潜 显 理 论 来 观 察 汉 译 英 语 词 缀 过 程 中大 量 类 词 缀 ( 其 义 素 还 没 有 完 全 虚 化 但 语 义 关 指 系 很 明 确 的 构 词 成 分 ) 出现 的 现 象 。 王 希 杰 先 生 认 为 “ 语 言 好 比 一 台 戏 剧 。 正 在 前 台 表 演 的演 员 和 他 们 的 表 演 活 动 就是语 言世界 的显性现象 ……在后 台时,他们 是潜演 员, 现 在 到 了前 台 , 就 是 显 演 员 ,实 现 了 潜 语 言 的 显 性 化 。 ”

英汉词缀法


1.2 英语派生词五种类型
A. 前缀 (prefix)+ 词根(root) unmask(揭露,前缀un- + 自由词根mask) revive(复活,前缀re- + 粘着词根viv) B. 词根 + 后缀 amazement(惊奇,自由词根amaze + 后 缀-ment) annual(每年的,粘着词根annu + 后缀-al)
名 名
形 形
不科学 un不名誉 dis-
adj. adj. unscientific adj. adj. disgraceful


例 词


构成 例 词 adj. disgraceful adj. informal adj. asexual adj. invisible
前缀 附加 构 于 成 非~ 形 形 名 无~ 名 名 名 形 形
构 成 形 名 形 形
例 词 前缀
附 加 于 adj. 单 边 uni单晶体 mono n. 双音节 di双 语 bi-
构 成
例 词
adj. unilateral n. Monocrys tal adj. adj. disyllabic adj. adj. bilingual



形/ 多中心 poly- adj. adj. polycentric 名 形/ 多 极 multi- adj. adj. multipolar 名
例 词
superman

名 名
超自然 pret adj. adj. preternatural er超音速 hyp adj. adj. hypersonic er超现实 sur- n. 主义 n. surrealism

从对比分析角度看英语_汉语中_词化_程度的比较


“internationalize” 一 词 来 表 达 “to bring under 语习惯迁移的过程。由于学习者已经养成母语语言
international control”这样一个概念, 转译成汉语, 习惯, 因此在学习外语的过程中, 新的语言习惯必然
却译为“扩充到国际范围里了”这个短语词组。
语 言 中 的“ 词 化 ”现 象 是 指“ 将 某 些 语 义 成 分 包 合在一起, 使之在句法上成为一个不可分割的整 体 ”[1]188。简 言 之 ,“ 词 化 ”是 一 种 用 词 语 表 达 某 种 概 念 的语言现象。然而, 在英、汉语际的转换、翻译过程 中, 很多用英语词汇表达的语义概念在汉语中却不 得不借助于词组才能得以传递。换句话说, 在某些内 容和表达形式方面, 英语的“词化”程度高于汉语, 反 之亦然。
语表达英语转化词概念时, 除了少数情况下可以找 常提到的“迁移”( Transfer) 现象。
到对应的词语外, 一般情况下需要借助于分析型的
对比分析理论主要是建立在行为主义心理学和
表 达 方 式 , 使 汉 语 的 词 化 程 度 低 于 英 语 。 例 如 在 结构主义语言学的基础之上。行为主义认为, 新知识
之 类的概念, 如 : mis, misconduc(t 对 … 处 置 不 当) ; 厌烦) 、disappoin(t 使失望) 、complicate( 使复杂) 等;
pre, prearrange( 预 先 安 排) ; over, overdevelop( 过 另一类则通过添加词缀来实现, 如 en- , enrich( 使丰
则上都应属于分析型表达方式, 但后两种形式在现
同 时 , 在 语 言 发 展 过 程 中 , 通 过 转 化 法 代汉语双音化的过程中很多已变得非常紧密而成为

英语影响下汉语词缀语法化的过程

英语影响下汉语词缀语法化的过程作者:刘宗艳来源:《现代语文(语言研究)》2009年第08期摘要:本文通过分析汉语自身词缀产生的历时过程以及英语影响下的汉语中大量类词缀出现的现象来推测汉语词缀语法化的一般路径:实词>类似于词缀的成分>类词缀>词缀。

关键词:语言接触词缀类词缀语法化语言接触(language contact)是人类语言发展过程中常见的语言现象……最常见的结果是词汇的借用。

[1]随着经济全球化,由于英美国家优越的经济地位,英语成为强势语言。

汉语在与英语的接触中主要扮演受惠语(recipient language)的角色,因而在汉语中出现了大量的英语借词。

本文将根据王希杰先生的潜显理论来观察汉译英语词缀过程中大量类词缀(指其义素还没有完全虚化但语义关系很明确的构词成分)出现的现象。

王希杰先生认为“语言好比一台戏剧。

正在前台表演的演员和他们的表演活动就是语言世界的显性现象……在后台时,他们是潜演员,现在到了前台,就是显演员,实现了潜语言的显性化。

”汉语受英语影响而产生的类词缀可以说是原来潜语言的显性化。

一、词缀概念的界定及在汉英两种语言里的区别和联系李平武(2003)关于英语词缀的界定如下:词缀是加在词基(单词或词根)上构成新词干或为词干提供屈折成分的一种黏附词素。

根据它与词基的相对位置不同,分为前缀、后缀和中缀;根据它对词基的影响,词缀分为构词词缀和屈折词缀。

然而以上所谓的“屈折词缀”在葛本仪的《现代汉语词汇学》中表述为“词尾词素(是附加在词干后面只表示语法意义的词素,通常也称作词尾)”。

汉语是典型的孤立语,构词以词根复合法为主,词缀参与的派生构词处于次要地位,没有体现句法意义的屈折词缀。

英语中的构词词缀(又称派生性词缀)参与构词却相当活跃,屈折词缀虽然不多,使用频率也相当高,例如表示复数的-s,表过去式的-ed,表进行态的-ing。

在汉语中关于词缀的界定争议颇多,但根据其相对位置的分类的意见基本上是一致的,即为前缀、中缀和后缀,这与英语中的相应分类也是一致的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词 缀 相 当 的 意 义 和功 能 。
关键词 : 词缀 ; 偏 旁; 英语 ; 汉语 ; 影 响
中图分类号 : H 1 3 6
文献标 志码 : A
文章编 号 : 1 0 0 1 - 7 8 3 6 ( 2 0 1 5 ) 0 1 - 0 1 3 9 - 0 2
中国现代语 法学 , 是 l 9世 纪末 、 2 0世纪 初 中国革 新 志 士的一种文化选择 , 是“ 因西 文 已有之 规矩 ” 为主 要特 征 的
到六个 , 新增 了“ 第、 非、 准” 三个 ; 2 0 0 2年增订本表 示的后缀 有“ 边、 儿、 尔( 莞尔一笑) 、 个( 些个 ) 、 乎、 化、 么、 家( 姑娘 家) 、 价( 音为 j i e ,成天价 ) 、 面、 然、 如、 生、 头、 于、 子” 1 6个 , 2 0 0 5年新 修订本 新 增 了单音 节 后缀 “ 们、 性( 党性、 创 造性
素——换句话说 , 词— —现在只是作为黏着语 素出现在复 合 词里头 。而且少数 出现 在复合词 里 的黏 着形式 已经 失去 它 们作为根素 的意义 , 取得词 缀 的身 份 , 标 志它 所参加 的词 的
功能 , 用 以形 成各 种类 型的派生词。 ”
识别汉语 词缀 的过程 中, 首先存在 的分歧便 是汉语词缀 指 的
式化 宗 旨, 把形式化作 为语 言分析的终极 目的… 。在这种情
独立成词 , 其次词缀所表 达的意 义不如 词根 明晰 , 最后词 缀
的数量要大大少 于词根 的数量 。 从功 能上看 , 在英语语 法 中把 词缀 分为两 类 , 一类是 参 与新词形成 的派生词缀 ( d e r i v a t i o n a l a f i f x ) ; 一类是 不可 以形 成新词 , 但起语法作用的屈折词缀 ( i n l f e c t i o n a l a f i f x ) 。
2 0 1 5年 1月 第3 4卷第 1期
黑龙江教育学院学报
J o u r n a l o f He i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
J a n . 2 0 l 5
Vo 1 . 3 4 No . 1
1 . 2 汉语语 法中单字作为词缀的定 义 赵元任在《 汉语 口语 语法 》 中说 : “ 在现 代汉语 里 , 词 已
经多数 变 成 双 音 节 或 多 音 节 , 很 多 早 先 是 自 由单 音 节 语
缀是 与词 根相对而言 的 , 它不 能离 开词根 而存 在 ; 二是 汉语
的词 缀表达虚化 的意义 , 即某 种附加性的词汇意义或 语法意 义 。当然 , 只凭这两 点是 不足 以识别 汉语 词缀 的。例如 , 在
前面加 g e . , 后 加. t , 使 之 变 为 “ 爱” 的过去分词形式 , 意为“ 被爱着 的” ) 。 英语语法 中所 定义的词 缀有 以下 特点 , 首先词缀 不可 以
现代语 法学范式 。从建 立之初 就接受 了西 方近代 科学 的形
是单 字还 是构成单字的偏旁 。
1 单 字作 为词缀及 其与英语词缀 的差异
1 . 1 英 语语法 中关于词缀 的定义 根据其位置 的不 同, 可 以分为 前缀 、 中缀 、 后缀 和环缀 , 分别举例 如下 : 前缀 , 如: p r e 一 ( 如在 p r e f i x ,p r e d e t e r mi n e ,p r e j u d g e ,p r e —
况下 建立 的语 法体 系 , 其 中很多地方 力图 以西 方语言 的“ 科
学” 范 畴来规范 中 国人 的语 感 , 词缀这一概 念就是 一个典 型 的例 子。正因为如此 , 在 中国的语 言学界 , 对 汉语 词缀 这一 概念 的定义以及汉语 中词缀所 指代 的范畴 和 内容 都有 着很 大的争议 。 目前国 内语法学界对其 的共识 为 : 一是汉 语的词
中缀 , 如: 一 f u c k i n 一 , 一 b l o o d y 一 ( 英 语 中只有很少 的 中缀 , 通 常是一些粗俗 的词 以完 整的形式插在其他词里 ) 。 后缀 , 如: 一 e r ( 如在 s i n g e r , p e f r o me r r ,r e a d e r ,a n d b e a u t i .
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 - 7 8 3 6 . 2 0 1 5 . 0 1 . 0 6 2
英 语 影 响下 的汉 语 词 缀化 辨 析
孙 冬 慧
( 吉林大学 公共外语教育学 院 , 长春 1 3 0 0 2 5 )

要: 语 言 接 触 导 致 语 言 变化 , 例 证 之 一 就 是 英 语 对 汉 语 的 影 响 。建 立 于 1 9世 纪 末 、 2 0世 纪 初 的 中 国现 代
a r r a n g e中 ) 。
吕叔湘在《 汉语语 法分析问题》 中说 : “ 比词小 的单位是 语素 。独立的语素是词 , 不独 立 的语 素是 构词成 分 , 包括词
根和语缀 。 ”
《 现代汉语词典 》 中对 词缀有所 标示 , 在2 0 0 2年 增订本
中表示的前缀 有“ 阿、 老、 有” 三个 , 2 0 0 5年新 修订 本则 增加
语 法学, 就深受英语语法体 系的影响 。基 于此 , 以现代汉语语 法中的词缀 为例 , 分析 其公认 的词 缀与英语 中词缀 的
异 同, 进 而进行 汉语 中的偏 旁与英语词缀 的对 比研 究, 并得 出结论 , 即汉语语 法 中本 无所谓词缀 , 词缀这一概念 完全 来 自英语 的语 法。最后提 出, 由于受英语 的长期影 响, 在英汉 互译过程 中, 赋 予 了中国汉 字 中某些字 以与英语 某些
相关文档
最新文档