大学英语分级教学改革中的英汉翻译教学方法

合集下载

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。

为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。

本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。

一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。

学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。

同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。

二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。

同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。

2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。

通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。

3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。

通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。

4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。

通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。

5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。

可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。

三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。

同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。

2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。

通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。

3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。

通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。

浅谈改革后的大学英语四、六级汉译英的课堂教学策略

浅谈改革后的大学英语四、六级汉译英的课堂教学策略

浅谈改革后的大学英语四、六级汉译英的课堂教学策略摘要:自2013年12月,全国大学英语四、六级考试题型改革后,汉译英段落翻译取代了单句翻译。

新题型内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等多个方面,对考生的翻译技巧,语言组织,句法语法知识,知识面和单词量等方面都提出了更高的要求,给教师的教学和学生的学习都带来了新的挑战。

故而,探索关于该板块的课堂教学策略是符合应试教学需求且具有实际意义的。

关键词:大学英语四、六级;汉译英;课堂教学策略首先就大学英语四、六级考试进行一个简要的介绍。

两个等级的考试满分均为710分,其中听力和阅读各占总分的35%,写作和翻译各占15%。

本篇论文重点在于讨论大学英语四、六级考试自改革为段落翻译后的课堂教学策略。

段落翻译的主要目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。

四级文本长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

了解了考试的概况,再来看看大学英语课程。

大学英语课的主要功能有两方面,一方面是在高中英语知识学习的基础上进一步提升学生的语言能力,文化水平和听、说、读、写四项技能。

另一方面,则是为应考大学英语四、六级考试做准备。

因此,在课堂教学中融合大学英语四、六级相关内容和技巧的教学是符合大学英语课堂需求的。

接下来,本文将从课堂教学策略中的词汇教学策略,句子翻译教学策略两方面结合大学英语四、六级段落翻译题展开讨论。

一、大学英语四、六级翻译题中的词汇教学策略应试类课堂教学针对性强,要从研究历年真题着手分析,从而找到课堂教学的方向和策略。

通过对2019年翻译真题的整理,发现主题涉及到: 汉族名字、家庭观念、家庭教育、剪纸、灯笼、舞狮。

2018年真题的主题涉及到:移动支付、手机依赖、手机阅读、乘坐地铁出行、乘坐公交车出行、乘坐飞机出行。

2017年真题的主题涉及到:华山、黄山、泰山、长江、珠江、黄河。

浅析大学英语翻译教学方法

浅析大学英语翻译教学方法

浅析大学英语翻译教学方法【摘要】本文旨在浅析大学英语翻译教学方法,通过对传统和现代教学方法的比较分析,探讨基于实践和技术辅助的教学方法。

传统方法注重语法和单词的训练,缺乏实际应用的环节;而现代方法更加注重培养学生的实际翻译能力和跨文化沟通能力。

结合实践教学和技术辅助教学,能够提高学生的翻译水平和应对实际工作的能力。

在总结教学方法的优劣后,展望未来发展方向并提出建议,希望为大学英语翻译教学方法的改进和发展提供参考。

【关键词】大学英语翻译教学方法, 传统教学方法, 现代教学方法, 实践教学方法, 技术辅助教学方法, 教学方法优劣, 发展方向, 建议1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增多,英语翻译在各行各业中扮演着越来越重要的角色。

而大学作为人才培养的重要阶段,英语翻译教学方法的选择和实践对学生的翻译能力和职业发展至关重要。

当前大学英语翻译教学方法存在着一些问题和挑战,如传统教学方法在实践能力培养方面较为薄弱,学生对于技术辅助教学方法的应用掌握不足等。

对大学英语翻译教学方法进行深入研究和探讨,对提高学生的翻译水平和就业竞争力具有重要意义。

本研究旨在探讨大学英语翻译教学方法的优劣势,分析传统教学方法和现代教学方法的差异与特点,提出基于实践和技术辅助的教学方法,以期为大学英语翻译教学提供一些新的思路和方法。

通过对不同教学方法的比较和评价,旨在为提高大学生的翻译能力和适应未来发展的需求提供参考和建议。

1.2 研究目的本文旨在探讨大学英语翻译教学方法,明确传统教学方法和现代教学方法的优劣之处,并从实践和技术辅助两个角度进行分析。

通过对各种教学方法的比较与总结,旨在找出适合大学英语翻译教学的最佳方法,为提高学生的翻译水平和能力提供理论支持和实践指导。

通过研究教学方法的优劣,展望未来发展方向,提出对大学英语翻译教学方法的建议,以期提高教学效果,培养更多优秀的翻译人才,促进翻译教育的发展。

结合大学英语四、六级教改谈大学英语翻译教学

结合大学英语四、六级教改谈大学英语翻译教学

结合大学英语四、六级教改谈大学英语翻译教学摘要】大学英语四六级是很多大学生都需要经历的一场考试,这场考试的重要性是毋庸置疑的,不少学校把能否通过四级考试当成能否拿到毕业证的重要标准。

很多的大学英语教学工作者都对大学英语四六级教改背景下的大学英语翻译教学进行了探究,希望能够提高大学英语翻译教学的质量和效率,从而提高学生的翻译能力。

笔者从事大学英语教学多年,对大学生在翻译过程中会出现的问题,以及如何进行大学英语翻译教学进行了探究。

【关键词】四六级改革;翻译教学;方法大学英语四六级考试题型发生了以下几种变化:1、听写变成全部考察单词短语;2、快速阅读变成段落信息匹配题;3、翻译扩充至150-200字的整段中译英;4、不再考察完形填空。

从这些变化中我们可以看出中译英加长,大学英语四六级也突出对考生综合能力的考察。

原来的翻译往往取决于是否使用了核心的短语、句型,相对容易突击;改成现在的150字以上,突击命中率会降低一些。

考核多肉难度加大,教师们进行翻译教学的力度也要加大,那么,到底该怎样进行大学英语翻译教学呢?笔者将在下文谈论自己的观点。

一、翻译中存在的问题1、词汇层面很多的学生在进行翻译的教学中都会遇到单词的问题,这就是因为学生的词汇量很少,而且不少英语词汇的含义可能是差不多的,但是它们适合的语境是不一样的,学生在翻译的时候没有运用正确的单词。

学生在翻译的过程中也要注意一个问题,有些词汇想不到该怎么写的时候,可以试着使用其他的词汇。

比如说,学生们在翻译“剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

”这句话的时候,本来应该这样翻译“Paper cutting is one of China’s most populartra ditional folk arts. ”但是学生可能忘记了traditional这个单词的写法,这时候学生可以想到conventional这个单词,它也可以表示传统的意思。

谈大学英语分级教学中试点班的翻译教学

谈大学英语分级教学中试点班的翻译教学

3 试点班英汉 翻译课程 师资和教材 .
实施 分级教 学后 ,有些 学校会 安排专 门
《 要求 》 出的大学英语教 学应贯彻 分类指 学 生学习该课 程有一定 的 困难 ,对 该课程 的 老师担 任试点班 的翻译教 学 ,但是 由于教学 提
导 、因材施 教 的原 则 ,国内许多院校进 行 了 学 习兴趣不太 浓厚 ,教师 的教学计 划无法很 计划和 师资的 限制 ,试 点班 翻译教学 大多还 大学英语 分级教 学改革 。根 据这一要 求 ,我 好 地开展 ,翻译教学 的最终 目的没有实 现 , 是 由试 点班大学英 语教 师亲 自教 授。但是 ,
效 。通过该 课程 的学习 ,学 生掌握 了基本 的 生相提并论 。在没有一 定 的语 言知识和技 能 根据学 生的反馈 信息 ,适 时完善 教学计 划 , 翻译理论 和常用 方法 、技巧 ,通过反 复实践 积 累的情况下 进行 翻译 教学 ,学 生就无法很 深入浅 出地将理论 知识 和翻译实 践相结合 ,
2试点班学生的英语综合能力和主观态度 外教学资源 .
从上述 两个方 面可以知道 ,试 点班学生
谈 大学英语 分 级教学 中试 点班 的翻译教学
口中原 工学 院外 国语 学院 张瑞 华
教 育 部 于 2 0 颁 布 了 《 学 英语 课 着 一定 的问题 。通过试点 班 的翻译教学 ,笔 0 7年 大 程 教学 要求 》f 以下 简称 《 求 》 o 为贯彻 者 发现试 点班翻译教 学效果还 不是太理 想 , 要
校 中原 工学 院也 进行 了大学 英语分级 教学改 总结起来 ,笔者认 为有以下原因 。 革 。新生入 学参 加分级笔试 ,依据笔 试成绩 和高考 成绩被分 到试点 班和普通 班 ,并进行

大学英语教材的翻译方法

大学英语教材的翻译方法

大学英语教材的翻译方法翻译作为一种语言交流的方式,对于大学英语教材的翻译来说,是非常重要的一环。

合理、准确地翻译教材不仅可以帮助学生更好地学习英语,还能够促进跨文化交流。

那么,在翻译大学英语教材时,我们应该采取哪些方法呢?一、意译与直译相结合在翻译大学英语教材时,意译与直译应该相结合,根据上下文和语境进行合理翻译。

有时候直译可能会使得文意不通,此时就需要进行适度的意译。

而在某些情况下,直译反而可以更好地传达原文的意思。

因此,根据具体情况,我们需要权衡两者,选择合适的翻译方法。

二、动态与静态相结合大学英语教材中包含了大量的动态和静态词汇,针对这两种不同的词汇特点,我们可以运用动态与静态相结合的方式进行翻译。

对于动态词汇,我们可以采取将其直译为动词的形式,以更好地表达出其动作和变化的特点。

而对于静态词汇,我们可以采用直译或意译等方法,以准确地传递其静态的意义。

三、根据教材特点进行翻译每本大学英语教材都有其自身的特点,有些教材偏重于阅读理解,有些偏向于语法知识的讲解。

在翻译这些不同特点的教材时,我们需要采用不同的翻译方法。

对于注重阅读理解的教材,我们应该注重保持原文的语感和修辞效果;对于强调语法知识的教材,我们需要更注重准确传达语法规则和细节。

四、注重文化背景的传递大学英语教材的翻译涉及到不同的文化背景,因此在翻译中,我们也需要注重传递文化背景。

对于一些具有鲜明文化特色的单词或表达方式,我们可以适当进行解释或者介绍相关的文化知识。

这样可以帮助学生更好地理解课文内容,促进跨文化交流。

五、参考权威译本与多元译本在翻译大学英语教材时,我们可以参考一些权威的译本来进行翻译,以保证翻译的准确性和规范性。

同时,也可以参考不同的译本,在多个版本之间进行对比,选择最合适的翻译方式。

六、注重编辑与校对对于大学英语教材的翻译工作来说,编辑与校对是非常重要的环节。

在翻译完成后,我们需要对翻译的内容进行编辑和校对,确保语句通顺、表达准确、语法正确。

大学英语教学中的英汉翻译方案

大学英语教学中的英汉翻译方案【摘要】英汉翻译作为英语教学的基础教学部分,是有效提高学生综合素质,拓展文化视野,实现素质教育根本目的的重要途径。

传统观念认为,翻译的主要方式就是讲英语单词,句子机械的转化为汉字。

然而,翻译不仅仅是文章的直译,在文字的转化过程中,还需要学生根据文章的语言背景和文化环境,运用汉语的文字技巧,使文章的翻译连贯、系统、符合本国的语言逻辑。

【关键词】语言背景文化环境长难句翻译大学阶段的英语教学属于高等素质教育的必备环节之一,对于提升对学生的综合素质,促进其全面发展提供了重要的基础。

然而,英汉翻译作为大学英语教育的重要构成部分,学生掌握的程度却并没有达到教学的基本目标。

即使文章的生词部分不多,或句子中的词语并不陌生,但翻译成的汉语仍旧有些词不达意,甚至与原文表达南辕北辙。

为此,加强课堂教学阶段的英汉翻译强化,注重训练,提升教师的课堂教学水平,是当前阶段大学英语教学的重要教学目标。

1大学阶段英语翻译教学的重要性1.1大学阶段的英语翻译对于一种或多种语言进行熟练运用从而达到互相通晓语义的程度,就是翻译这门技能的实践要求。

要想将英语准确的通译为汉语,对于翻译技巧的学习是必不可少的。

为此,只是掌握英语的词汇和语法并不能对文章含义进行完整的解释,还需要对其涉及的文化背景,相关的语言环境等,影响翻译准确度的因素进行综合性考虑。

1.2大学阶段英语翻译面临的主要问题当前阶段,大学英语才去的主要授课模式为交际法,是指在课堂授课中教师完全采用英语对教材进行讲解,目的是实现学生的英语听力及口语能力的提升。

这种教学模式在一定程度上加强了学生的口语发音训练,为学生锻炼口语提供了良好的语言环境,但同时也忽视了母语在英语教学中的作用,过分的强调了英语授课的单语化,忽视两种语言的背景及翻译上的文化差异,将英汉的翻译模式片面的表示为词对词、句对句。

使得翻译的汉语与英文原意出现了断层,对翻译完成的文章进行通篇诵读后还有着不知所云的茫然。

大学英语教学中的英汉翻译方案

大学英语教学中的英汉翻译方案一、方案目标我们的目标是通过一系列有趣、实用的教学方法,让学生在大学英语学习中,能够熟练掌握英汉翻译的基本技巧,提高他们的语言应用能力。

二、教学内容1.翻译理论:要让学生了解翻译的基本概念、原则和方法,包括直译、意译、归化、异化等。

2.翻译实践:选取一些具有代表性的文章或段落,让学生进行实际操作,锻炼他们的翻译能力。

3.翻译技巧:教授一些实用的翻译技巧,如词汇转换、句子结构调整、语态转换等。

4.翻译欣赏:分析一些优秀的翻译作品,让学生感受翻译的魅力,激发他们的学习兴趣。

三、教学方法1.情境模拟:通过设置实际场景,让学生在模拟的语境中进行翻译练习,提高他们的实际应用能力。

2.小组讨论:将学生分成若干小组,针对某一篇文章或段落进行翻译讨论,取长补短,共同进步。

3.翻译竞赛:定期举办翻译竞赛,激发学生的学习热情,检验他们的翻译水平。

4.翻译欣赏课:组织学生观看一些翻译作品,如电影、电视剧、文学作品等,分析其中的翻译技巧和魅力。

四、教学步骤1.引入:通过讲述一些有趣的翻译故事,引起学生的兴趣。

2.理论讲解:系统介绍翻译的基本概念、原则和方法。

3.实践操作:选取文章或段落,让学生进行翻译练习。

4.技巧传授:针对学生在翻译过程中遇到的问题,教授一些实用的翻译技巧。

5.翻译欣赏:分析优秀翻译作品,让学生感受翻译的魅力。

五、教学评价1.平时成绩:根据学生的课堂表现、作业完成情况等进行评价。

2.翻译作品:评估学生的翻译作品质量,给予相应的分数。

3.翻译竞赛:根据学生在竞赛中的表现,给予相应的奖励和荣誉。

六、教学拓展1.邀请专业翻译人士进行讲座,让学生了解翻译行业的现状和发展趋势。

2.组织学生参观翻译公司,了解翻译工作的实际操作流程。

3.开展线上翻译交流,让学生与国内外翻译爱好者互动,拓宽视野。

4.创办翻译社团,为学生提供一个交流和成长的平台。

注意事项一:学生翻译兴趣的培养翻译学习初期,有些学生可能会觉得翻译枯燥无味,难以激发兴趣。

浅析大学英语英汉翻译教学策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年28期总第624期浅析大学英语英汉翻译教学策略摘 要:教师在开展大学英语英汉翻译教学活动时,需要在确定明确的教学目标的基础之上,着力培养学生的翻译能力,提升翻译水平,将学生建设成复合型英语学习人才。

教师应当通过文化背景的介绍创设良好的学习背景和氛围,调动学生参与英汉翻译学习的积极性。

同时以实践为导向,加强翻译方法的指导,尤其避免学生在委婉语语用方面出现失误,保证英汉翻译活动开展的质量和效果。

关键词:大学英语;英汉翻译;增译法;省译法;转换法;委婉语作者简介:陈娇娇(1992-),女,河南平顶山人,四川外国语大学成都学院,助教,硕士,研究方向:现当代英美文学。

一、明确教学目标,重视学生翻译能力的培养大学英语英汉翻译教学活动的开展具有实践性和应用性,为此,要想保证大学英语英汉翻译教学效率和效果就需要确立明确的教学目标,将翻译能力的培养纳入大学英语整体教学目标当中。

一方面,教研人员在编写大学英语教材时应当将英汉翻译纳入教学内容当中,同时基于社会对于应用型英语人才的专业素养的诉求,明确大学英语英汉翻译教学目标,为大学英语英汉翻译教学活动的开展提供方向指引。

另一方面,教师在开展大学英语英汉翻译教学活动时,应当基于对教材教学目标的深入理解和充分把握,同时结合教学内容以及学生情况细化教学目标,围绕教学目标开展教学设计和教学实践,秉持由易到难、由简入繁的原则开展体系化、层次化教学,在因材施教、分层教学模式的应用实践中引导学生构建完善的英语知识体系,学习英汉翻译方法,将学生培养为社会所需要的复合型英语人才。

二、以实践为导向,加强翻译方法指导(一)增译法所谓“增译”,主要是指在初步理解英语原文所要表达的意思的基础之上,依托汉语体系中的思维习惯、表达方式以及语言内容,通过增加词汇实现英汉翻译。

代词在英语中出现的频率很高,只要涉及所有关系时,就要根据需要选择形容词性或名词性物主代词。

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。

为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。

实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。

2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。

教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。

3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。

4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。

通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。

5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。

同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。

6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。

关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。

7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。

这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。

8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。

同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。

通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。

在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 大学英语分级教学改革中的英汉翻译教学方法
作者:袁音
来源:《校园英语·月末》2019年第11期
【摘要】本文主要探讨在大学英语进行分级教学的新形势下,应当采取何种翻译教学方法较为恰当。

文章先概述了传统教学法的特点,指出其优缺点;再根据现实的教学情况,提出可行的英汉翻译教学方法。

希望通过不断培养学生的英语逻辑思维,使其在翻译水平乃至整个英语学习上都取得进步。

【关键词】分级教学;英汉翻译;教学方法
【作者简介】袁音,湖南科技大学外国语学院。

前言
翻译活动在社会发展和现代化进程中起到很大的作用,在经济全球化和一体化这个时代大背景下,人们对翻译活动的需求不断增加,因此大学英语英汉翻译教学的发展非常值得注意和研究。

最近二十多年来,借助新学科的发展,翻译教学从原本主要以语法、技巧为主的旧方法,演变成以新思维为指导的新趋势;但是传统以语法为核心的教学方法是否完全无可取之处,而新的英汉翻译教学方法又是否真的有效,都是需要用时间和实践来证明的。

本文将分析新旧翻译教学方法的优点和弊端,同时提出一些可行的实践方法。

一、传统英汉翻译教学法的优缺点
翻译教学不是单纯地把一种语言机械化地替换成另一种语言,它基本上是从语法切入来展开的(穆雷,1999:40),很多翻译教科书也基本沿用了语法加技巧这个思路,内容上大同小异。

这一类翻译技巧大都是从翻译实践中归纳出来的,与翻译的实践活动有比较直接的关系,比如增词法和减词法。

这类翻译方法可以帮助学生解决翻译实践中遇到的问题,同时也促进了外语学习。

传统翻译教学法基本上是以单句为单位,但翻译的问题不仅仅涉及单句;在语篇的更高层级上,如句子之间,段落之间都有需要关注的地方,另外有些问题甚至与语篇外的社会文化因素有关。

单纯地将英汉翻译教学集中在句子内,往往无法完整传达原文信息,有时也无法找到适当的翻译方法。

二、中英文并重的翻译教学方法。

相关文档
最新文档