英语口译基础教程

合集下载

英汉互译简明教程

英汉互译简明教程

英汉互译简明教程英汉互译简明教程英汉互译,在现如今的全球化交流中扮演着重要的角色。

能够熟练掌握英汉互译技巧,不仅有助于语言的学习和提高,还能够增进文化交流和商务合作。

本文将为大家提供一份简明的英汉互译教程,希望可以帮助到学习者。

首先,对于英汉互译来说,了解两种语言的基本特点是非常重要的。

英语是一种属于印欧语系的语言,语法结构相对简单,注重时态和人称的变化。

汉语是一种属于汉藏语系的语言,语序灵活,使用意象丰富。

在互译过程中要注意两种语言之间的差异,并且尽量保证翻译的准确性和自然流畅。

其次,学习者需要建立扎实的词汇基础。

词汇是语言的基本单位,掌握了足够的词汇,才能够进行准确且流畅的翻译。

在学习过程中,可以通过背诵单词表、阅读英语或汉语原著等方式来积累词汇量。

同时,还可以通过使用词典或在线翻译工具来解决疑难的词汇翻译问题。

第三,理解上下文是进行英汉互译的关键。

在翻译过程中,不能只对照字面意思进行翻译,还要结合文章或句子的语境进行理解。

特别是在面对一些短语、习语或隐喻等语言现象时,要善于运用推理和分析能力进行恰当翻译。

此外,培养语感也是英汉互译的重要一环。

通过大量的阅读、听力练习,可以提高对英文或汉语表达方式的敏感度和理解力。

了解各种表达方式的习惯用法,掌握常见的语言规律,将有助于进行准确的互译。

最后,勇于实践是进步的关键。

在学习英汉互译的过程中,要勇于尝试翻译和创造,不断练习和提升自己的翻译水平。

可以通过翻译新闻报道、文学作品、商务文件等多种类型的文本来提高翻译能力,同时可以结合实际应用场景,如旅游、商务洽谈等,进行口译和笔译的练习。

总之,英汉互译是一门需要不断学习和实践的技能。

通过了解语言特点、扩展词汇量、理解上下文、培养语感和勇于实践,我们能够在英汉互译的道路上不断进步。

希望这篇简明教程能够为大家提供一些指导和启示,让我们一起努力,探索语言的魅力和交流的无限可能。

理解当代中国高级英语口译教程

理解当代中国高级英语口译教程

理解当代中国高级英语口译教程随着全球化进程的不断推进,英语口译作为沟通不同语言的桥梁,发挥着日益重要的作用。

当代中国高级英语口译教程旨在培养具备专业素养、适应时代需求的口译人才。

本文将为您详细解析该教程的内容及其特点,帮助您更好地掌握英语口译技巧。

一、教程概述当代中国高级英语口译教程以我国丰富的社会文化背景为基础,结合国际交流的实际需求,系统介绍了英语口译的理论与实践。

教程分为四个部分:口译基本技能、专业领域口译、口译策略与技巧、实战演练。

二、教程内容1.口译基本技能该部分主要涵盖英语语音、词汇、语法等基础知识,以及口译听、说、记、译四个方面的技能训练。

通过学习,学员可以熟练掌握英语发音规律、提高听力理解能力、增强词汇运用能力和语法功底,为顺利进行口译奠定基础。

2.专业领域口译该部分涵盖了政治、经济、文化、科技、教育等多个领域的专业知识,旨在帮助学员掌握相关领域的专业词汇和表达方式,提高在特定场景下的口译能力。

3.口译策略与技巧该部分介绍了口译过程中常用的策略与技巧,如顺译、意译、归纳、演绎等,以及应对口译中可能遇到的问题和挑战的方法。

学员可以通过学习,灵活运用这些策略和技巧,提高口译质量和效率。

4.实战演练该部分通过模拟真实的口译场景,让学员在实际操作中锻炼口译能力。

内容包括会议口译、同声传译、交替传译等,帮助学员积累实践经验,提高应对各种场合的口译能力。

三、教程特点1.实用性强:教程紧密结合实际需求,注重培养学员的实战能力。

2.系统性:教程内容全面,涵盖了英语口译的各个方面,帮助学员系统掌握口译技能。

3.互动性:教程设置丰富的练习和实战演练,鼓励学员积极参与,提高学习效果。

4.时效性:教程关注时事热点,更新课程内容,确保学员所学知识与时代同步。

四、总结当代中国高级英语口译教程为有志于从事英语口译工作的人员提供了一个全面、系统的学习平台。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。

有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。

由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。

我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。

一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。

我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。

只有准确的理解,才会有准确的翻译。

2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。

随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。

二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。

通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。

这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。

有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。

如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。

要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。

如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。

笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。

大学英语口译教程答案第2单元精编版

大学英语口译教程答案第2单元精编版

Unit 2Passage 1英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。

一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。

2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。

我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。

英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。

我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。

新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。

对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。

在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。

英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。

在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。

在很多方面这展现未来的前景。

随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。

基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。

高校翻译类教材汇总

高校翻译类教材汇总

语言科学总第15期2005第2期
杨亦鸣
语言科学总第16期2005第3期
杨亦鸣
语言科学总第17期2005第4期
杨亦鸣等
语言科学总第18期2005第5期
杨亦鸣
语言科学总第19期2005第6期
杨亦鸣
语言科学总第1期2002第1期创刊号
杨亦鸣
语言科学总第20期2006第1期
杨亦鸣
语言科学总第21期2006第2期
戴凡等
文体翻译论
冯庆华
文学翻译的艺术哲学
蔡新乐
文学翻译批评论稿
王宏印
文学与翻译
许渊冲
五四以来我国英美文学作品译介史
王建开
西方翻译简史
谭载喜
西方翻译研究方法论70年代以后
李和庆等
系统中的翻译--描写和系统理论解说
THEO
写作与翻译指导
程月芳
新编汉英语篇翻译强化训练
新世纪英汉同声传译
胡刚等
许渊冲与翻译艺术中华翻译研究丛书第三辑之 张智中
金圣华
巴别塔文丛圆梦初记
杨武能
巴别塔文丛自说自话
施康强
比较与翻译
汪榕培
从柔巴依到坎特伯雷英语诗汉译研究
黄杲
大学英语英汉翻译技巧
蔡基刚
大学专业学科名称及主要课程汉英对照手册 刘洪泉
当代翻译理论
EDWIN
当代翻译学
科米萨若夫
当代美国翻译理论
郭建中
当代英国翻译理论
廖七一
典籍英译研究
汪榕培等
二十世纪中国文学翻译之争
语种 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 日语

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。

下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。

一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。

2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。

在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。

例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。

//人们经过多年的观察发现的。

//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。

//但该理论在阿根廷却引起了争议。

3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。

由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。

当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。

因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。

这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

《英语口译》教学大纲和考试标准

《英语口译》教学大纲和考试标准

《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。

5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。

要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。

只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。

通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。

二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。

本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。

督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。

教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。

所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。

通用口译教程答案

通用口译教程答案

通用口译教程答案【篇一:口译经验】试篇笔试分section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,section 1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),spot dictation只听一遍,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,这部分应该至少要拿到70%分数,每次做完后自己算分,一次一次加强,训练到最后这部分一定是你最强的,而且听写是开考第一部分,答的好也会给自己一个良好的心里暗示,越做越顺。

这部分写字速度一定要快,当然,笔记符号更重要。

有一点要注意,笔试与口试的笔记符号应该有一些不同,笔试dictation应该是主要复原单词,而口试时主要是复原意义。

这一点后面详述。

平时训练时一定要发明自己的符号,这要为口试打好基础,老师说,能过口试的人都有一个共同点,笔记清晰逻辑强,快速中英转换。

我自己就总结了许多单词的缩写,还在网上借鉴了很多,加起来也有几百个了,想要的童鞋可以跟我要啊。

s1的听力选择题相比就有点送分了,是我们从小学就做到大学的题型,其中有几道新闻听力要特别提醒下,倒金字塔结构第一句话是解题良方。

section1阅读文章都是直接选自英美刊物,如time、economist、guardian,比较不容易看懂),个人感觉是笔试最难的了。

平时训练时正确率还可以,我考试时错了一半,最重要的是这部分一共也就有35-40分左右的答题时间,要搞定4篇1000字左右的外刊原文,每篇5个题也就7分半钟,看懂都要耗很多时间,要做对真的很难。

不过要啃下这块硬骨头也不难的,我在复习的时候买了一本星火英语的专八阅读,因为那里面的题也是从外刊选的,还有翻译,感觉不错。

好像是一百篇吧,每天就按照高口时间要求做4篇。

积累了大量的词汇和英语原汁原味表达法,比单背单词收获大多啦,中口可以买本专四的阅读看看,总之,这部分不要太在意,我难人亦难,时间实在不够就蒙答案吧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译基础教程
英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头
表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。

英语作为一种全
球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧
对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。

本教程将为大家介
绍英语口译的基础知识和技巧。

一、语言能力的培养
语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。

以下
是几种提高语言能力的方法:
1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量
是提高口译能力的重要方法。

2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能
力和听辨能力。

3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不
同口音和语速。

4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。

二、常用口译技巧
除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是
几种常用的口译技巧:
1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和
背景知识,为口译工作做好充分准备。

2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。

3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和
日期等,以帮助记忆。

4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的
连贯性和准确性。

5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误
和不准确的翻译。

三、实践演练
除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。


下是几种常见的实践演练方法:
1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。

2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不
足并进行改进。

3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学
习提高口译能力。

4. 口语对话:与他人进行口语对话练习,可以选择一些日常对话题材,提高口语表达能力。

结语
英语口译是一项需要不断实践和提高的技能,本教程为大家介绍了
英语口译的基础知识和技巧,并提供了一些实践演练的方法。

希望读
者通过学习和实践,能够不断提高口译能力,顺利应对各种口译场合,实现跨文化交流的目标。

相关文档
最新文档