【英语长句难句】英语难句长句详细解析

【英语长句难句】英语难句长句详细解析
【英语长句难句】英语难句长句详细解析

翻译一本通:难句解析

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of

descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系

数 5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量, 并因此能在最大程 度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

【英语长句难句】 难句类型:倒装、省略

a. 本句的正常语序应当是: That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored. 但是因为主语 That sex ratio 之后的以 which 引导的修饰它的定语从句, 如果按 照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语 will be favored

之后。

b. 在 which 引导的从句中,有两处省略:第一处在 maximize 的第一个宾语 the number of

中, an individual will have 是修饰 descendants 在从句中作 have 的宾语,所以引导词 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that 在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体 的后代的数目的”结果。 be favored which maximizes the number of descendants

hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is ) A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist

to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

复 杂+倒装 +省略;

(这是一种) 照亮现实的欲望, 此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望, 后者是我们 可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的 结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切 GRE GMAT 包括LSAT 考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可

以确定地讲, 类似此句子的难度的语言, 在计算机考试的现场绝无可能出现。 如果对此句话 不感兴趣,可以把其废掉不读。

A 这句话读起来别扭的第一个原因, 是因为它根本就不是一个句子。

句首省略了 this is 。 这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现, 只能出现在高级英语中, 因此我们 以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的 省略形式。 B 、 desire 后跟着两个大的修饰成分,一个是 to throw over reality a light

,其中的 a light 是被倒装到了 over reality 之后,正常应是 throw a light over reality.

不过这 个便装部分与 throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从

that 开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的 light 的,而是修饰一开始的 desire 的。 C 、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调 never, 所以将其提前,引发了 定语从句中的倒装:正常语序应该是 that might never be given away ,倒装后系动词 was 被提前, given 因为在情态动词 might 之后所以变成了原型 give 。 A give way to B ,是 A 让位于B ,而A be given way to B , 则是A 取代B 。on the part of 之后的部分修饰后 面的 desire, what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。 What 从句中的不定式 to record exactly and descendants that an individual will have descendants 的定语从句,但是,因为 that 可以省略。 第二处省略是在第二个 sex ratio which maximizes. And hence

意群训练: That sex ratio will an individual will have and

concretely the structure and texture of a flower 中又有一个避

免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower exactly and concretely 。

D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名

老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动) ,前一种欲望是永远也不能取代后者的。

意群训练:( This is )A desire to throw over reality a light that never was might

give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a

novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .

3. Hardy‘s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and

sustain the energetic and risky ones. (3)

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive 。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

意群训练:Hardy‘ s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.

4. Virginia Woolf ‘ s provocative statement about her intentions in writing Mrs.

Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect

of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:弗吉尼亚. 伍尔夫( Virginia Woolf )在创作《黛洛维夫人》 ( Mrs. Dalloway )时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist )

所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原

因状语从句较难。

历届高考英语长难句100句精选

历届高考英语长难句100句精选(1) 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. (NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET2003.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. (NMET2003.E篇) 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. (NMET2003.D篇)

(完整)高考英语长难句解析练习教师篇

高考英语长难句解析练习篇答案版 1.(2017年全国1卷阅读理解A篇)It’s an amazing accomplishment and one we cannot achieve without generous support from individuals, corporations, and other social organizations. 句意:这是一个惊人的成就,一个没有来自个人、公司和其他社会组织的慷慨的支持我们就不可能取得的成就。 分析:本句为复合句。其中,one指代前面的accomplishment,后面为定语从句,修饰先行词one,且从句使用了cannot和without表示双重否定。 2.(2017年全国1卷阅读理解D篇)Then lay the tube in place so that one end rests all the way in the cup and the rest of the line runs up — and out — the side of the hole. 句意:接着把管子放在恰当的位置,使得管子的一端放在杯子里,管子的其余部分向上延伸到坑的外部。 分析:本句为复合句。主句lay the tube in place为祈使句;so that引导目的状语从句,从句是and连接的并列句。 3.(2017年全国1卷阅读七选五)If anyone had told me three years ago that I would be spending most of my weekends camping, I would have laughed heartily. 句意:如果三年前有人告诉我会用大部分的周末时间来野营,我会狂笑不已。分析:本句为主从复合句。if引导的是条件状语从句,因表示对与过去事实相反的假设,所以本句中条件句使用过去完成时。此外从句中包含了一个that引导宾语从句。 4.(2017年全国1卷阅读七选五)This brief visit with Mother Nature cost me two days off from work, recovering from a bad case of sunburn and the doctor’s bill for my son’s food poisoning. 句意:这次跟自然母亲的短暂亲近用去了我两天的假期,被严重晒伤的皮肤还需慢慢恢复,而且还花费了一笔钱为我儿子食物中毒看医生。 分析:句中cost后的直接宾语有三个,即A,B and C三个并列宾语。 5.(2017年全国1卷完形填空)Little did I know that I would discover my love for ASL. 句意:我不知道我竟然会爱上美式手语。 分析:此句为倒装句,little为否定词,当否定词位于句首时,句子要使用部分倒装。 6.(2017年全国1卷完形填空)What I saw was completely unlike anything I had experienced in the past. 句意:我所看到的和我之前经历的完全不同。 分析:此句中what 引导的是主语从句,作句子的主语。此外,I had experienced in the past为定语从句,修饰先行词anything。 7. (2017年全国1卷完形填空)Instead, if there had been any talking, it would have caused us to learn less. 句意:相反,如果有任何交谈,那会导致我们学到较少的东西。 分析:本句为复合句。if引导的是虚拟条件句,表示对过去的虚拟,所以本句中条件状语从句使用过去完成时there had been;主句使用“would have done”结构。

历届高考英语长难句100句精选.doc

历届高考英语长难句100 句精选 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.(NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难, 包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理 工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.(NMET2003.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的 人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求 主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E 篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身, 印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

【英语长句难句】英语难句长句详细解析

翻译一本通:难句解析 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 【英语长句难句】 难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该

英语复杂句之长难单句解析

无论在平时的阅读,还是在SAT、TOEFL等等英语考试中,我们都会遇到一些英语长难句。毋庸置疑,提高对英语阅读中长难句子的分析能力,学会抓主干,抓关键词,对于提高英语的阅读能力和速度至关重要。英语大多数的长难句都不外乎后面的三种长难句类型之一,即:复杂的单句、复杂的并列句,复杂的主从复合句。为帮助大家系统掌握分析英语长难句的方法,华联教育网站针对性的上传3篇文章,分别予以简要的介绍。 分析英语长难句理解的原则方法 一、英语长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构,既简化句式,抓住句子主干。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。 二、英语长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。 三、英语长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句,比如是状语从句,或是定语从句等。注意,弄清从句性质对于理解整句的意思至关重要。 另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,也没有必要,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。 为便于大家理解,以下中文翻译并没有使用翻译技巧,而是按照英文的结构来翻译的。所以,会显得生硬,但它与英文原文结构是一样的,这样是为了更有助于同学们理解英文原句的句子结构。 一.结构复杂的简单句 如果句子只包含一个主谓结构,而句子各个成分都只由单词或短语表示,它就是简单句(不管句子是长是短)。 有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括: (1)分词及分词短语做定语、状语 (2)动名词及动名词短语做主语、表语、宾语 (3)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语 (4)形容词短语做后置定语 1.to resolve a dispute means to turn opposing positions into single outcome 中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。 结构分析:不定式短语to resolve a dispute 做主语,谓语是means,不定式短语to turn opposing a positions into a single outcome 做宾语,其中分词opposing 是positions 的定语。 2. reconciling such interests is not easy 中文译文:调和这种利益是不容易的。 结构分析:动名词短语reconciling such interests 做主语。动名词短语做主语,谓语一般用单数。 3. it involves probing for deeply rooted concerns,devising creative solutions,and making trade-offs and compromises where interests are opposed 中文译文:它涉及到探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益矛盾时,做出交易和妥协。

历年高考英语长难句100例大汇总

历年高考英语长难句100例大汇总(上) 1. First put forward by the French mathematician Pierre in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,虽然几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。 简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。 7. The mass media and government white papers play an important part in the spread of foreign words. 大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。 简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

历年高考英语长难句精选100句(51-75)

掌门1对1教育高中英语 历年高考英语长难句精选100句(51-75) 51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.(NMET2003.31) 新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。 简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。 52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.(NMET2003.34) 这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。 简析:含主谓倒装句。 53. After all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.(NMET2003) 要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。 简析:含比较级句型。 54.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , it was instead 7 to 9 —and Ed was leading.(NMET2003) 就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。 简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。 55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered

2015年高考英语解析阅读中的长难句

解析高考英语阅读中的长难句 一、判断下列句子是简单句、并列句还是主从复合句 ( 1 ) We took pity on the people in the disaster-hit area in Yushu and many students raised money for them. ( 2 ) Having suffered a number of health problems, former Olympic President Samaranch died on April 21 in Barcelona. ( 3 ) The Internet is an exciting tool that not only puts vast information at your fingertips but expands options. 二、长难句阅读法:结构分析法:明晰句子结构,把握句子的基本框架。 A.判断该句是简单句、并列句还是复合句; B.找出句子的主干成分(主语和谓语),分清句子附属成分,理解句子大意。 C.层层分析,层层剥离 判断 句子 简单句并列句复合句 主干并列连词从属连词 句子较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣。不管句子有多长有多复杂,它只由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构或主系表结构。而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。我们应通过仔细分析,将每个修饰成分划出来,找出句子的主干,这样整个句子结构就清晰了。 三、长难句之分门别类篇 1.带有较多成分的简单句:去枝叶, 留主干。 Schools across China are expected to hire 50,000 college graduates this year as short-term teachers, almost three times the number hired last year, to help reduce unemployment pressures . (2009 江苏) 2.含有多个从句的复合句:找从属连词,分析从句, 理解句意。 Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn’t unusual to hear a man say that he didn’t know that his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa. 并列和主从复合句并存的处理方法——先读懂并列句,再看主从复合句 If you ask people to name one person who had the greatest effect on the English language, you will get answers like “Shakespeare”, “Samuel Johnson”, and “Webster”, but none of these men had any effect at all compared to a man who didn’t even speak English—William, the Conqueror. 3.含有插入语的句子: 忽略插入成分,直奔句子主题.

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

2019年全国各地高考英语试题长难句解读与分析

高考英语试题中长难句翻译与解析(一) 1. Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets (at normal evening hours, not 4 in the afternoon) filled the weekend, but the best part--particularly to my taste, dulled by months of cold-weather root vegetables--was a 7 a.m. adventure to the Sarasota farmers’ market that proved to be more than worth the early wake-up call. (全国I卷B篇) 【译文】游泳,品酒以及欣赏粉红色的落日(一般在傍晚时分,而不是下午四点)把整个周末填的满满的,但精彩的部分也是让我最中意的是上午7点的萨拉索塔市农贸市场的一次历险,尤其是被数月寒天块根蔬菜弄得生活沉闷之后,这次探索之旅证明早起还是值得的。 【背景知识】Sarasota(萨拉索塔市)位于美国佛罗里达州的西南海岸线,濒临墨西哥湾,人口60余万,北邻海牛县,南靠夏洛特县,与两县共同构成佛罗里达州第七大市场和商业繁盛区。萨市文化底蕴深厚,是世界著名的“马戏城”和“艺术都会”,因马戏而建城,演员剧团演出的百老汇歌剧蜚声全美。 最适宜人居之家园。萨拉索塔市位于墨西哥湾海岸线,碧水围城,绿色遍地,四季常绿植物和灌木丛座拥这座海上城市,空气清新,气候冬暖夏凉。高雅的芭蕾舞和百老汇歌剧给萨拉索塔市笼上了神秘的艺术色彩,装点着市民的休闲生活。户外活动丰富多彩,高尔夫、游艇、划船、网球、滑水等应有尽有,萨市因此被誉为“探索者的天堂”。在萨市参观,街道干净整洁,房屋多为别墅,间距合理,错落有致,整个城市风格铺展着一幅南美风情的特有画卷。白色的沙滩、精湛的艺术、一流的商场、旖旎的自然风光和宜人的气候, 使萨市成为美国最适宜居住的15个城市之一,是众多游客向往的度假休闲目的地。 【考查】25. What made the author’s getting up late early worthwhile? A. Having a swim. B. Breathing in fresh air. C. Walking in the morning sun. D. Visiting a local farmer’s market.【D】 【词汇解析】be to one’s taste 适合某人口味;合某人得意root vegetables 块根类蔬菜 The early wake-up call 早醒电话;叫早电话(尤其在宾馆、酒店常有这种服务) 2. Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness dee pened when I learned that Brown’s Grove Farm is one of the suppliers for Jack Dusty, a newly-opened restaurant at the Sarasota Ritz Carlton, where-- luckily for me-- I was planning to have dinner that very night. (全国I卷B篇)【译文】虽然那些新鲜柔嫩的西红柿让我欣喜,但当我了解到一个新开张的饭馆Jack Dusty供应商就是Brown’s Grove Farm时,我更加开心不已,因为幸运的是那家饭馆就是我们打算那晚在萨拉索塔市的丽丝卡尔顿大酒店the Sarasota Ritz Carlton就餐的地方。 【背景知识】丽丝卡尔顿(Ritz Carlton)是一个高级酒店及度假村品牌,现时拥有超过70个酒店物业,分布在24戈国家的主要城市。The Ritz Carlton在国际高档酒店业,被公认为首屈一指的超级品牌。 【考查】27. What was the author going to that evening? A. Go to a farm. B. Check into a hotel. C. Eat in a restaurant. D. Buy fresh vegetables. 【C】 【词汇解析】Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness deepened when... 本句是as 引导的让步状语从句,表语部分delighted前置。意为“尽管看到那些西红柿我很高兴不已,但...时我的幸福感大增。”supplier 供应商newly-opened新开张(业)的 3. The fine selection of the major works was done in close collaboration (合作)with the Museo Nacional Reina Sofia in Madrid, Spain, and with contributions from other institutions like the Salvador Dali Museum in St. Petersburg. (全国I卷C篇) 【译文】本次展览与西班牙马德里雷纳索非亚国家博物馆密切合作展出了萨尔瓦多.达利的精品之作,以及来自于圣彼得堡萨尔瓦多.达利博物馆等其它机构提供的艺术作品。 【背景知识】Museo Nacional Reina Sofia:雷纳·索菲亚博物馆是西班牙马德里的一座国立20世纪美术博物馆。这座美术馆于1992年9月10日正式开幕,得名于西班牙索菲亚王后。索菲亚王后艺术中心靠近阿托查车站和地铁站,位于沿着普拉多大道的所谓艺术金三角(Triángulo del Arte auch Triángulo de Oro)的南端(还包括普拉多博物馆和蒂森-博尔内米萨博物馆)。 索菲亚博物馆主要收藏西班牙艺术品,其亮点是20世纪西班牙两位大师的杰作:巴勃罗·毕加索的《格尔尼卡》,以及萨尔瓦多·达利的作品。外国艺术家的作品不多。 the Salvador Dali Museum in St. Petersburg位于美国佛罗里达州圣彼德堡场地面积:66000平方英尺(约合6131.60平方米)HOK联手Beck Group一同设计了一个新的博物馆,用来陈列萨尔瓦多·达利的作品。这个新的博物馆坐落于美国佛罗里达州圣彼得斯堡。设计灵感正来自于萨尔瓦多·达利这位超现实主义者本人,结合传统和幻想元素。设计反映了达利的精华,同时为应对佛罗里达的恶劣天气融合了相关功能元素。 【考查】31. What does the word “contribution” in the last paragraph refer to? A. Artworks. B. Projects. C. Donations. D. Documents. 【A】 【词汇解析】in close collaboration with sb. 与某人密切合作 5. Over the years, Parisian cafes have fallen victim to changes in the French lifestyle--longer working hours, a fast food boom and a younger generation’s desire to spend more time at home.(全国I卷D篇)【译文】多年来,法国生活方式的变化(如:工作时间的延长,快餐业的繁荣以及年青一代渴望在家多呆些时间等)让巴黎的咖啡馆深受其害。 【背景知识】到巴黎旅游,在游览卢浮宫、埃菲尔铁塔、凯旋门等名胜之余,可以去一些著名咖啡馆(Café)去用餐、喝咖啡,体会巴黎历史与文化的深韵。 Café遍布巴黎,是人们饮食、休憩、社交的重要场所。巴黎人一天中有很多时间都是在Café中度过的。早上,在Café喝一杯咖啡,吃上一个牛角包;中午,享用一份法式三明治,小憩片刻;晚上,要一杯红酒,与朋友一起畅谈至深夜。座落在巴黎各个角落的Café目睹了这个城市中发生的各种前尘往事。 【考查】33.How are cafes affected by French lifestyle changes? A. They are less frequently visited. B. They stay open for longer hours. C. They have bigger night crowds. D. They start to serve fast food. 【A】 【词汇解析】fall victim to sth. 成为...的受害者;使...深受其害boom 指经济等的繁荣;迅速发展。 【译文】【背景知识】【考查】【词汇解析】

相关文档
最新文档