整理的珍藏版翻译方法_经典
4_第四周_汉译英翻译常用技巧(一)

英语词与词、 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用 连词来表示, 连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关 系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开 因此,在汉译英时常常需要增补连词。 增补连词 介词和冠词。 介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
1. 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创 造、勇于革命的。” Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” 3. 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。 They have done much more for the state than we have.
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
英语常用翻译方法[修改版]
![英语常用翻译方法[修改版]](https://img.taocdn.com/s3/m/2ed913f502020740bf1e9bea.png)
第一篇:英语常用翻译方法 Common Usage (Addition and Deletion Translation) Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect. Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation. Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:
1 Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation. This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.
整理翻译

★Homework:1. Recitation Task:1) Globalization is making the world smaller, faster and richer.全球化使地球变得越来越小,我们的生活节奏越来越快,生活越来越富有。
2) Our world is bursting with knowledge — but desperately in need of wisdom.我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。
3) For all these reasons I believed —and I believe even more strongly today —in the unique and irreplaceable mission of universities.考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。
2. Please translate the following inaugural addressbyPresident Barack Hussein Obama into Chinese:Giving Our All to a Difficult Task (Excerpt)My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents.So it has been; so it must be with this generation of Americans.America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.----The End----★Model version for the homework of Unit 1:2. P lease translate the following inaugural addressbyPresident Barack Hussein Obama on Jan. 20, 2009 into Chinese:为艰巨的使命付出一切(节选)同胞们:我今天站在这里,谦卑地面对重任,感谢大家给予我的信任,并牢记先辈们所做出的牺牲。
翻译技巧翻译方法修订版

翻译技巧翻译方法 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye你以为我是好欺骗的吗Don’t lock the stable door after th e horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
翻译常用的技巧共44页文档

谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
口译整理5篇

口译整理5篇第一篇:口译整理第一课口译概论翻译的两种形式:口译笔译衡量口译优劣的两条基本标准:准确、流利口译过程:输入-解译-输出(具体为接收-解码-记录-编码-表达)口译类型:按操作形式分类交替口译(alternating interpretation)、接续口译(consecutive ~)=交传、同声传译(simultaneous ~)、耳语口译(whispering ~)、视阅口译(sight ~)=视译按传译方向单项口译(one-way)、双向口译(two-way)按操作内容联络陪同口译(liaison-escort)、礼仪口译(ceremony ~)、宣传口译(information ~)、会议口译(conference ~)、特殊口译(special-purpose ~)口译的方法:直译(literal translation 在高层外事外交口译以及专业性较强的口译中用得较多)意译(free or liberal ~/paraphrasing)I am no Hamlet.直译我可不是哈姆雷特意译我可不是犹犹豫豫的人/我可不是多愁善感的人简译(simplification)音译(transliteration)硬译(word-for-word ~)零翻译/不译(zero/non ~)第二课口译技巧一、称谓口译(titles)二、谚语口译(proverb)Business is business.公事公办The style is the man.文如其人To fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words.事实胜于雄辩Failure is the mother of success.失败乃成功之母 Like father, like son.有其父必有其子Great minds think alike,英雄所见略同Misfortunes never come alone.祸不单行Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳 Manproposes, god disposes.谋事在人,成事在天 The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失 Out of sight, out of mind.眼不见为净 Out of office, out of danger.无官一身轻The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师 A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑长一智 Teach fish to swim.班门弄斧Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴Have a card up one’s sleeve.胸有成竹 Put the cart before the horse.本末倒置 Diamond cuts diamond.强中更有强中手 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软There is no smoke without fire.无风不起浪A new broom sweeps clean.新官上任三把火Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报 There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草 Kill two birds with one stone.一箭双雕/一石二鸟Speak of the devil(and he will appear)说曹操到,曹操就到 The same knife cuts bread and fingers.水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志 Late fruit keeps well.大器晚成 All your swans are geese.事与愿违 Rest breeds rust.生命在于运动Penny wise and pound foolish.因小失大The pot calls the kettle black.五十步笑百步 Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水 Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃Don’t count the chicken before they are hatched.请勿盲目乐观 Misfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚福兮祸所伏 What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪休管他人瓦上霜The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧三、引语(quotation)Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生万物,唯人为贵The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.逝者如斯夫,不舍昼夜The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.民为贵,社稷次之,君为轻All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.万物并育而不相害,道并行而不相悖Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.相知无远近,万里尚为邻第三课数字的口译第四课口译的记忆第五课口译笔记第六课口译技巧第七课口译技巧第八课直译与意译第九课顺译第十课交替口译熟语翻译(interpreting idioms)借用法(borrowing)Strike while the iron is hot.趁热打铁Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成 Constant dripping wears the stone.滴水穿石 More haste, less speed.欲速则不达 To fish in the are.水中捞月 T o burn the boat.破釜沉舟To kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵 As stupid as a goose.蠢笨如猪 To aim at the moon.好高骛远Penny wise, pound foolish.拣了芝麻丢了西瓜直译法(literal interpreting)T o be armed to teeth.武装到牙齿God helps those who help themselves.天助自助者 To head a wolf into the house.引狼入室 Barking dogs seldom bite.爱叫的狗不咬人 T o through fire and water.赴汤蹈火No chance but comes again.良机总有再来时 Beauty is but skin deep.美貌只是一层皮A miss is as good as a mile.错误再小也是错误Better be a bird in the wood than one in the cage.宁做林中鸟不做笼中雀As easy as turning over one’s palm.易如反掌 To cut the feet to fit the shoes.削足适履 As short-sighted as mice.鼠目寸光意译法(paraphrasing interpreting)By hook or crook.不择手段Regardless of the consequences.不管三七二十一直译加注法(literal interpreting combined with paraphrasing)Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind-Two heads are better than one.三个臭皮匠赛过诸葛亮There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;as long as green mountains are there, one need not worry about firewood.-while there is life, there is hope.留得青山在不愁没柴烧A bull in a china shop.公牛闯进瓷器店——肆意捣乱To kill the chicken to frighten the monkey-to punish someone as a warning to the others.杀鸡给猴看People considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻——居心险恶The favors of the government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at the bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望An Englishman’s house is his castle.英国人的住宅就是他的城堡——不经邀请,不得擅自入内The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the oliver branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边准备发动新的攻击 As poor as a church mouse.一贫如洗 As cool as a cucumber.镇定自若There’s no rose w ithout a thorn.没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐 The proof of pudding is in the eating.实践得真知T o wear one’s heart on one’s sleeve.心直口快 Enough is as good as a feast.知足常乐 Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪Don’t wash your dirty linen in public.家丑不可外扬 Hungry dogs will eat dirty puddings.饥不择食 To make irresponsible remarks.说三道四 To go back on one’s word.出尔反尔Beauty is in the eyes of the beholder;love sees no fault.情人眼里出西施Like the eight Fairies crossing the sea, each displaying his own talent.八仙过海各显神通 To get one foot in the grave.风烛残年To profit from other’s conflict;to reap the spoils of victory without lifting a finger.坐收渔人之利 A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.酒逢知己千杯少It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒The same medicine prepared with different water;a change in form but not in essence换汤不换药 If one does not work hard in youth, one will regret it in old age.A young idler, an old beggar An idle youth, a needy age 少壮不努力老大徒伤悲第十一课旅游口译引语翻译(interpreting quotations)常言道as the saying goes 老子说过 Laozi said 我们要居安思危有备无患we should always be mindful of the possible adversity and prepare for the worst.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士——孟子In so many different ways, we are upholding the teaching of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community, a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 二人同心,其利断金——《易经》And as a saying form the Book of Changes goes, “ If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
《葬经》全文及翻译--风水师珍藏版!
《葬经》全文及翻译--风水师珍藏版!新用户:点击图片上【璞玄居士】一键关注《葬经》[晋]郭璞原著葬者,藏也,乘生气也。
夫阳阳之气,噫而为风,升而为云,降而为雨,行乎地中,谓之生气。
生气行乎地中,发而生乎万物。
人受体于父母,本骸得气,遗体受荫。
盖生者,气之聚,凝结者成骨,死而独留。
故葬者反气纳骨,以荫所生之道也。
经曰:气感而应,鬼福及人。
是以铜山西崩,灵钟东应。
木华于春,粟芽于室,气行乎地中。
其行也,因地之势。
其聚也,因势之止。
古人聚之使不散,行之使有止。
故谓之风水。
风水之法,得水为上,藏风次之。
气之盛,而流行,而其余者犹有止。
虽零散而其深者犹有聚。
经曰:外气横行,内气止行,盖言此也。
经云:浅深得乘,风水自成。
土者,气之母,有土斯有气。
气者,水之母,有气斯有水。
故藏于涸燥者宜深,藏于坦夷者宜浅。
经曰:土行气行,物因以生。
葬山之法,势为难,形次之,方又次之。
夫千尺为势,百尺为形。
势与形顺者吉,势与形逆者凶。
势凶形吉,百福希一。
势吉形凶,祸不旋日。
千尺之势,宛委顿息,外无以聚内,气散于地中。
经曰:不蓄之穴,腐骨之藏也。
上地之山,若伏若连,其原自天。
若水之波,若马之驰,其来若奔,其止若尸。
若怀万宝而燕息,若具万膳而洁斋。
若橐之鼓,若器之贮,若龙若鸾,若腾或盘,禽伏兽蹲,若万乘之尊也。
地势原脉,山势原骨,委蛇东西,或为南北,宛委自复,回环重复,若踞而侯也,若揽而有也。
若进而却,若止而深来,积止聚冲,阳和阴工。
土厚水深,郁草茂林,贵若千乘,富如万金。
经曰:形止气蓄,化生万物,为上地也。
地贵平夷,土贵有支。
支之所起,气随而始。
支之所终,气随以钟。
观支之法,隐隐隆隆,微妙玄(元)通,吉在其中。
经曰:地有吉气,土随而起。
支有止气,水随而比。
势顺形动,回复终始,法葬其中,永吉无凶。
夫重冈叠阜,当择其特。
大则特小,小则特大。
参形杂势,主客同情,所不葬也。
夫支欲伏于地中,垅欲峙于地上。
支垅之止,平夷如掌。
故经曰:支葬其巅,垅葬其麓。
整理的英语短语
整理的英语短语整理的英语常⽤短语,时不时看看。
1. a big headache令⼈头痛的事情2. a fraction of ⼀部分3. a matter of concern 焦点4. a series of ⼀系列,⼀连串above all ⾸先,尤其是5. absent from不在,缺席6. abundant in富于7. account for 解释8. accuse sb. of sth.控告9. add to增加(add up to)10. after all 毕竟,究竟11. agree with同意12. ahead of time schedule提前13. ahead of 在...之前(ahead of time 提前)14. alien to与...相反15. all at once 突然,同时16. all but ⼏乎;除了...都17. all of a sudden 突然18. all over again 再⼀次,重新19. all over 遍及20. all right 令⼈满意的;可以21. all the same 仍然,照样的22. all the time ⼀直,始终23. angry with sb. atabout sth.⽣⽓,愤怒24. anxious aboutfor忧虑,担⼼25. anything but 根本不26. apart from 除...外(有⽆)27. appeal to 吸引,申诉,请求28. applicable to适⽤于29. apply to适⽤30. appropriate forto适当,合适31. approximate to近似,接近32. apt at聪明,善于33. apt to易于34. around the clock夜以继⽇35. as a matter of fact 实际上36. as a result(of) 因此,由于37. as a rule 通常,照例38. as far as ...be concerned 就...⽽⾔39. as far as 远⾄,到...程度40. as follows 如下41. as for ⾄于,关于42. as good as 和...⼏乎⼀样43. as if 好像,防腐44. as regards 关于,⾄于45. as to ⾄于,关于46. as usual 像平常⼀样,照例47. as well as 除...外(也),即...⼜48. as well 同样,也,还49. ashamed of羞愧,害臊50. aside from 除...外(还有)51. ask for the moon异想天开52. at a loss 茫然,不知所措53. at a time ⼀次,每次54. at all costs 不惜⼀切代价55. at all events 不管怎样,⽆论如何56. at all times 随时,总是57. at all 丝毫(不),⼀点也不58. at any rate ⽆论如何,⾄少59. at best 充其量,⾄多60. at first sight 乍⼀看,初看起来61. at first 最初,起先62. at hand 在⼿边,在附近63. at heart 内⼼⾥,本质上64. at home 在家,在国内65. at intervals 不时,每隔...66. at large ⼤多数,未被捕获的67. at last 终于68. at least ⾄少69. at length 最终,终于70. at most ⾄多,不超过71. at no time 从不,决不72. at one time 曾经,⼀度;同时73. at present ⽬前,现在74. at someone's disposal 任...处理75. at the cost of 以...为代价76. at the mercy of 任凭...摆布77. at the moment 此刻,⽬前78. at this rate 照此速度79. at times 有时,间或80. aware of意识到81. back and forth 来回地,反复地82. back of 在...后⾯83. back up后备,⽀援84. bare of⼏乎没有,缺乏85. be able to do能够86. be around差不多87. be available to sb.可⽤,可供88. be bound to⼀定89. be capable of doing能够90. be concerned with 关⼼…,涉⾜…91. be dying to渴望92. be fed up with受够了be tired of93. be in hospital 住院94. be in season 上市的in peak season旺季95. be in the mood to do sth. 想做96. be pressed for time时间不够97. be tied up with忙于98. be under the weather ⾝体不好99. beat around the bush 拐弯没⾓100. beat the crowd 避开⼈群101. before long 不久以后102. behind schedule 误点103. bent on sth. 下定决⼼做…104. beside point 离题的,不相⼲的105. beyond one's ability超越某⼈的能⼒106. beyond question 毫⽆疑问107. book on reserve 须留的图书108. booked up 订完了109. bound for开往110. break down抛锚111. break though突破112. break up with和某⼈分⼿be through with be finished with 113. bring about 使…发⽣114. bring someone up to date帮某⼈赶上help someone catch up 115. by accident 偶然116. by air 通过航空途径117. by all means 尽⼀切办法,务必118. by and by 不久,迟早119. by chance 偶然,碰巧120. by far 最,...得多121. by hand ⽤⼿,⽤体⼒122. by itself ⾃动地,独⾃地123. by means of ⽤,依靠124. by mistake 错误地,⽆意地125. by no means 决不,并没有126. by oneself 单独地,独⾃地127. by reason of 由于128. by the way 顺便说说129. by virtue of 借助,由于130. by way of 经由,通过...⽅法131. call off取消132. call on号召,邀请,点某⼈的名,拜访133. capable of能够134. careful ofaboutwith⼩⼼,注意135. certain of about确信,肯定136. chair a meeting 主持会议137. charge sb. with sth.控告138. clear of没有,不接触139. clever at善于140. close to接近,亲近141. come in contact with 与…取得联系142. come out of sth. alive⼤难不死143. come up (with)提出,拿出144. comparable towith⽐作⽐较145. conscious of察觉到,意识到146. consequent on随之⽽来147. considerate towards体谅,体贴148. contemporary with与...同时代149. content with满⾜于150. contrary to违反151. cost someone an arm and a leg代价很⼤152. count down倒计时153. count one's chickens before they are hatched过于乐观154. count on依靠155. count on依靠156. count the day期待157. count the day期待158. counter to与...相反159. crazy about热衷,着迷160. critical of挑剔,批评161. cry in one's beer借酒消愁162. cry on one's shoulder依靠163. curious about好奇,想知道164. cut down on 减少165. cut down削减166. cut in插⼊167. cut off切断168. cut out切除169. cut someone short打断170. cut through抄近路171. cut up切碎172. die out 灭绝173. distinct from种类(风格)不同174. do the laundry洗⾐服175. doubtful of about怀疑176. drop by in 顺路拜访177. due to 由于,因为178. each other 互相179. easier said than done说起来容易做起来难180. east of在...东⾯181. equal to相等,胜任182. equivalent to等于,相当于183. essential tofor必不可少184. even ifthough 即使,虽然185. ever so ⾮常,极其186. every now and then 时⽽,偶尔187. every other 每隔⼀个的188. except for 除了...外189. expert atinon善于190. face to face ⾯对⾯地191. faculty members 教职员⼯192. faithful to忠实于193. fall flat 平躺在地上194. familiar to sb为...所熟悉195. familiar with sth熟悉,通晓196. far from 远⾮,远离197. fatal to致命的198. favorable to⽀持,赞成199. fearful of惧怕200. feel at home熟悉201. feel blue⼼情不好202. feel free to随便203. figure out sth. 解决204. fit for适于205. flat tire轮胎没⽓206. flat tire轮胎没⽓207. fond of喜欢208. for ever 永远209. for good 永久地210. for the better 好转211. for the moment 暂时,⽬前212. for the present 暂时,⽬前213. for the sake of 为了,为了...的利益214. for the time being 暂时,眼下215. foreign to⾮...所原有216. free of from未受...;免费217. free with康慨,⼤⽅218. from time to time 有时,不时219. full up客满220. get a bargain 买到便宜货221. get nowhere with 毫⽆进展222. get over恢复223. get used to习惯于224. give off发出225. give someone a big hand为某⼈⿎掌226. give someone a hand帮忙227. go about sth. 开始做…228. go after追求229. go ahead同意做某事230. go by遵守231. go down下降,往下传232. go for竭尽全⼒做233. go into进⼊,开始从事234. go off出发235. go out熄灭,外出236. go over复习237. go over复习,从头到尾检查⼀遍238. go roundaround⾜够分配239. go sightseeing 去观光240. go steady with和某⼈确定关系241. go through从头到尾242. go without单独243. guilty of有...罪的244. had better最好245. hand in hand ⼿拉⼿ ,密切关联246. hang up 挂断247. have one's hands full248. have the final say 有决定权249. head on 迎⾯地,正⾯的250. heart and soul 全⼼全意地251. hold out for sth. 坚持要求252. hold up坚持253. hold water站得住脚254. how about ...怎么样255. how come怎么会256. hungry for渴望257. ignorant of不知道258. impatient at sth.不耐烦259. impatient for急切,渴望260. impatient of⽆法容忍261. in (the)light of 鉴于,由于262. in a hurry 匆忙,急于263. in a moment ⽴刻,⼀会⼉264. in a sense 从某种意义上说265. in a way 在某种程度上266. in a word 简⾔之,总之267. in accordance with 与...⼀致,按照268. in addition to 除...之外(还)269. in addition 另外,加之270. in advance 预先,事先271. in all 总共,合计272. in any case ⽆论如何273. in any event ⽆论如何274. in brief 简单地说275. in case of 假如,防备276. in charge of 负责,总管277. in common 共⽤的,共有的278. in consequence(of) 因此;由于279. in debt ⽋债,⽋情280. in detail 详细地281. in difficulty 处境困难282. in effect 实际上,事实上283. in favor of ⽀持,赞成284. in front of ⾯对,在...前285. in general ⼀般来说,⼤体上286. in half 成两半287. in hand 在进⾏中,待办理288. in honor of 为庆祝,为纪念289. in itself 本质上,就其本⾝⽽⾔290. in line with 与...⼀致291. in memory of 纪念292. in no case 决不293. in no time ⽴即,马上294. in no way 决不295. in order 按顺序,按次序296. in other words 换句话说297. in part 部分地298. in particular 特别,尤其299. in person 亲⾃,本⼈300. in place of 代替,取代,交换301. in place 在合适的位置302. in practice 在实践中,实际上303. in proportion to 与...成⽐例304. in public 公开地,当众305. in quantity ⼤量306. in question 正在谈论的307. in regard to 关于,⾄于308. in relation to 关于,涉及309. in return for 作为对...报答310. in return 作为报答回报交换311. in short 简⾔之,总之312. in sight 被见到;在望313. in spite of 尽管314. in step with 与...⼀致协调315. in tears 流着泪,在哭着316. in terms of317. in the company wake of随着318. in the course of 在...期间过程中319. in the distance 在远处320. in the end 最后,终于321. in the event of 如果...发⽣,万⼀322. in the face of 即使;在...⾯前323. in the first place ⾸先324. in the future 在未来325. in the heat of the day ⼀天中最热的时候326. in the least 丝毫,⼀点327. in the long run 长期328. in the way 挡道329. in the world 究竟,到底330. in time 及时331. in touch 联系,接触332. in turn 依次,轮流;转⽽333. in vain 徒劳,⽩费⼒334. indifferent to⽆兴趣,不关⼼335. indignant with sb.愤慨336. inferior to级别低于,不如337. innocent of⽆...罪,⽆辜338. instead of 代替,⽽不是339. intent on专⼼于340. invisible to不可见的341. jealous of嫉妒342. just now 眼下;刚才343. keep one's eyes on关注344. keep on爱好,很喜欢345. keep track of 留⼼346. kind of sort of有点somewhat 347. lay off 下岗348. leave alone别说349. let the cat out of the bag泄露秘密350. liable for对...有责任351. liable to易于352. little by little 逐渐地353. look for hunt for 找⼯作354. lost the point弄错355. lots of 许多356. loyal to忠于357. mad abouton狂热迷恋358. mad atwith sb.⽣⽓,愤怒359. mad with因...发狂360. make (both) ends meet收⽀平衡361. make a living谋⽣362. make it成功363. make the best most of充分利⽤364. many a 许多365. mark the papers 批改考卷366. mayor minor in367. meet one's needs满⾜要求368. might as well不妨369. mistake a for b 认错370. more or less 或多或少,有点371. my treat我请客372. narrow escape九死⼀⽣373. necessary to for必要的374. next door 隔壁的,在隔壁375. next to下⼀个,其次376. no doubt ⽆疑地377. no less than 不少于...;不亚于378. no longer 不再379. no more than ⾄多,同...⼀样不380. no more 不再381. none other than 不是别的,正是382. nothing but 只有,只不过383. now and then 时⽽,偶尔384. off and on 断断续续,间歇地385. off duty 下班386. on (the) one hand ⼀⽅⾯387. on a largesmall scale ⼤⼩规模地388. on account of 由于389. on behalf of 代表390. on board 在船(车飞机)上391. on business 因公392. on condition that 如果393. on duty 上班,值班394. on earth 究竟,到底395. on fire 起⽕着⽕396. on foot 步⾏397. on guard 站岗,值班398. on hand 在场,在⼿边399. on loan to借给400. on occasion(s) 有时,间或401. on one's guard 警惕,提防402. on one's own 独⽴,独⾃403. on purpose 故意地404. on sale 出售,廉价出售405. on schedule 按时间表,准时406. on second thoughts 经重新考虑407. on the contrary 正相反408. on the grounds of 根据,以...为由409. on the other hand 另⼀⽅⾯410. on the point of 即将...的时刻411. on the road 在旅途中412. on the side 作为兼职副业413. on the spot 在场;马上414. on the whole 总的来说,⼤体上415. on time 准时416. on(anthe) average 平均,通常417. once (and) for all ⼀劳永逸地418. once again 再⼀次419. once in a while 偶尔420. once more 再⼀次421. once upon a time 从前422. one another 相互423. one's cup of tea喜欢的⼈物424. open to不限制,开放的425. opposite to在对⾯426. or else 否则,要不然427. or so ⼤约,左右428. other than ⾮;除了429. out of breath 喘不过⽓来430. out of control 失去控制431. out of date 过时的432. out of doors 在户外433. out of order 出故障的434. out of place 不适当的435. out of practice 久不练习,荒疏436. out of sight 看不见,在视野外437. out of the question 毫⽆可能的438. out of touch 不联系,不接触439. out of 从...中;由于;缺乏440. over and over (again) ⼀再地,再三地441. parallel to与...平等,类似442. particular about挑剔,讲究443. patient with有耐⼼444. peculiar to独特的,独有的445. pick up捡446. play by ear见机⾏事447. popular with受...喜爱,爱戴448. prior to 在...之前449. pull one's leg拿某⼈开玩笑put someone on 450. put someone up给某⼈提供住宿451. put up with忍受452. quite a few 相当多,不少453. rain cats and dogs瓢泼⼤⾬454. rather than 不是...(⽽是)455. reach agreement 达成协议456. reach an agreement达成⼀致457. regardless of 不顾,不惜458. relative to与...有关459. remove from 从…除去460. representative of代表...的461. resign one's post 辞职462. responsible for负责,是...原因463. result from 由于464. rich in富于465. right away ⽴即,马上466. ring sb. up 打电话给…467. rule out 排除…的可能性468. run out of⽤完469. rush hours上下班⾼峰470. see see to it that - make sure that确保471. sensible of觉查到472. sensitive to对...敏感473. set another date改期 make on saturday lock it474. set one's mind on doing 决定be determined to have one's mind set on bent on 475. short of缺少476. show off卖弄477. sick of厌恶,厌倦478. side by side 肩并肩,⼀起479. similar to相似480. skilled at in善于481. slip one's mind 忘记482. so far 迄今为⽌483. somewhere around ⼤约484. sooner or later 迟早,早晚485. sore throat foot嗓⼦哑腿酸486. stay up late 熬夜487. step by step 逐步地488. subject to受制于,易于489. such as 例如,诸如490. sufficient for⾜够的491. suitable forto适合于492. superior to优于,级别⾼于493. sure of about对...有信⼼,确信494. suspicious of怀疑495. take a leave请假496. take a seat be seated497. take one's place 取代498. take one's time慢慢来499. take sth. seriously 认真对待500. take up占据501. thanks to 由于,多亏502. that is (to say) 就是说,即503. the reverse is also true 反之亦然504. tired of对...不在感兴趣505. to the point 切中要害,切题506. turn over 倾覆507. typical of是典型的,特有的508. uncertain of about不确知509. under control 处于控制之下510. under the circumstances 这种情况下511. up in the air没有确定512. up to date 在进⾏中513. up to 多达;直到;胜任;取决于514. vital to对...关系重⼤515. void of没有,缺乏516. what about 怎么样517. what if 切合⽬前情况的518. what's up new发⽣了什么事?519. with regard to 关于,⾄于520. with respect to 如果...将怎么样521. with the exception of 除...之外522. without any trace没有踪迹523. without fail ⼀向如此524. without question 毫⽆疑问525. wolf down狼吞虎咽526. word for word 逐字的。
经典中文语句英译
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
翻译方法与技巧
翻译方法与技巧第四章翻译方法与技巧第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子) 2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成功在于执着常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operationalresearchexpert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译成功在于执着
物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)(4)I'mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)成功在于执着
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!Wedon'thavemuchtimeleft.Let'sgoback.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。