英汉语法对比 2
英汉语言句法对比

nature
syntax
Synthetic-analytical language综合-分析型
Hypotaxis(形合)
Analytical language 分析型
Parataxis(意合)
Word formation; word order; correspondence of word meaning; part of speech; etc.
15
这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very
5
2. Hypotaxis & parataxis
What is hypotaxis (形合), and what is parataxis (意合)? English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.
6
Hypotactic relations at the sentential level refer to construction whose components are linked through the use of conjunctions. (句子的形合关系指依靠连接成分的使用将 句子结构的各个组成部分的连接起来) eg.
* Bread and butter is my favourite breakfast. *The man ran away when he saw the dog. *John loves Mary and Mary loves John, too.
英汉语法差异

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
英汉句子结构对比分析

2462020年08期总第500期ENGLISH ON CAMPUS英汉句子结构对比分析文/张 莉以要回答“yes”。
二、英语形态丰富,汉语形态较为单调英语属于印欧语,有丰富的形态变化。
在英语中,词类和句子成分是一一对应的。
这就是说,在英语中,名词就做主语宾语,动词就做谓语,形容词就做表语定语。
如果动词想做主语,那必须变换形式,变成动名词或者to do结构。
而汉语由于缺乏严格意义上的形态变化,所以汉语的词类和句子成分之间不是一一对应的关系。
在汉语中,名词可以做主语宾语,也可以做谓语,时间名词和方位名词还可充当状语。
有时候英语的一句话可以包含多种语态,但用汉语翻译过来就是很直白的一句话。
有时候一句英语可以由四个独立句构成,前三个句子可以用一般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单地叙述。
三、修饰语顺序不同,句子长短不同英语句子相对汉语也较长。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文就成了许多短小的句子。
汉语言文化最擅长的就是做总结。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.该句子结构类型在英译汉中算是个典型的例子,整句话由27个单词构成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思连贯。
英语多用长句而汉语多用短句呢?这是因为英语的后置修饰语也就是定语短语或定语从句和谓语动词后面的状语短语或从句过长造成的。
而汉语多短句是因为汉语的修饰语一般前置,因此不宜过长。
英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)
第二部分 英汉语言对比及标识翻译

Verb into Nouns 名词派生出来的动词,为符合汉语表达 习惯,可将其还原成名词来译。 A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
I. Write
Section 6 Practice
First Street
第一大街
Do
Not Enter 请勿入内 YIELD 请让行!
II.
1.
Dangerous Bend 弯路危险 2. Entry to Motorway 机动车道入口 3. No Parking Except For Loading 禁止停车(装货车辆除外)
Come
In A Rush, Leave With A Flush.
Other Signs
1.
Left Baggage 行李寄存 2. Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 The use of cameras or video equipment is prohibited
PEDESTRIAN
DO
NOT DISTURB 请勿打扰
5)文化 银狐美容美发中心 Silver Fox Beauty and Hair Design Center Fox 让人想到狐狸精,贬义。 Yinhu Beauty and Hair Design Center Yinhu Beauty Saloon and Hair Design Center
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法对比分析是语言学研究中重要的一部分,它涉及到的范围广泛,从语音、语义、语用等各个方面都有丰富的对比研究。
在本文中,我们主要着重分析英汉两种语言在语法方面的对比差异,并探讨这些差异的原因。
一、英汉句子结构对比英汉两种语言在句子结构上有很大的差异。
英语属于主谓宾语结构,汉语则是主谓宾补结构。
英语中通常采用主动语态,而汉语则更倾向于使用被动语态。
在形式上,英语中采用词序来表示句子成分之间的关系,而汉语则主要依靠语法成分之间的词序来表达句子成分之间的关系。
例如,在英语中,一个简单的句子通常由主语、谓语和宾语构成,如“I love you”。
而在汉语中,一个简单的句子通常由主语、谓语、宾语和宾补构成,如“我爱你”。
此外,英语中的被动语态通常由be动词加上过去分词构成,如“This book was written by him”;而汉语中的被动语态通常由“被”字结构或“让”字结构加上动词构成,如“这本书被他写了”、“我让他写这本书”。
二、英汉名词对比英语名词的数量较少,而汉语名词的数量较多。
英语中名词的复数形式通常由在末尾加s或es实现,而汉语则是通过量词和数值来表示复数。
在英语中,名词的存在形式则是通过不同的前缀和后缀来表达,如“library”与“librarian”;而在汉语中,则是通过在名词前面加上修饰成分来表达,例如“图书馆员”、“数字图书馆”。
此外,在英语中,名词的性、数和格都需要变化,例如“he”与“him”、“she”与“her”;而在汉语中,则不存在这样的变化。
动词是英语和汉语中的最重要的成分之一,但是两种语言在动词方面也有明显的差异。
在英语中,动词的时态非常丰富,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,而在汉语中则没有时态的概念,只有动词本身的状态和动作的完成与否。
在英语中,动词也有被动语态和进行时态,而在汉语中也有“被”字结构来表达被动语态,但表示进行时态则需要借助其他成分,如“正在”、“一边...一边...”等。
英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语言对比(精编课件).ppt
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉语言词汇对比(第二组)
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 整个第三篇的对比方法:以静态对比、共时对比 和微观对比为主,由外到内对比和由内到外对比 相结合。
英汉语的句子对比
• 1)英汉语的句子 从结构上看,英汉语句子有完形句和非完形句。完 形句有着完整的语法形式,具体体现为具有完整 的主谓结构。非完形句没有完整的语法形式,即 没有完整的主谓结构。 完形句分显性完形句和隐性完形句。显性完形句指 主谓结构全部外显的句子;隐性完形句指主谓结 构部分或全部内隐的句子。
英汉语的基本句型
英语的基本句型(7个) 1) SV句型 2) SVC句型 3) SVO句型 4) SVOO句型 5) SVOC句型 6) SVOA句型 7)SVA句型 汉语的基本句型(4个) 1)动词谓语句
a. "主谓"句型 SV b."主系补"句型 SVC c.主谓宾句型 SVO d.主谓宾宾句型 SVOO e. 主谓宾补句型 SVOC f.主谓宾状句型 SVOA g.主谓状句型 SVA
除了类似英语7个基本句型的动词谓语句以外,汉 语还有“主语+连动式”句型,例如: a. 他躺着看书。 b. 我们打完球洗澡。 英语中除了像let's go see him play. Let's go help him do it.这种不很正规的句子外,没有类似汉语 这种句子的句型。连续出现的动词要根据意义或 功能说成不同的状语或并列谓语。如上面汉语句 子可翻译为: a. He was/is lying in bed reading. b. We will take a bath after we've played basketball.
所以是汉语,其本质区别作用的因素就是 它们各自的语法系统。
2.英汉语法对比的主要内容
• • • • • • • 1) 语法结构层次对比 2)句型对比 3)句类对比 4)句子成分对比 5)语法关系表达方式对比 6)语法/语义范畴对比 7)语法修辞方法对比
3.英汉语对比的常用方法
• • • • • 1) 求同对比与求异对比 2)静态对比与动态对比 3)共时对比与历时对比 4)“由外到内”对比与“由内到外”对比 5)微观对比与宏观对比
英汉语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ对比
英汉语法对比概述
• (一)英汉语法对比的意义
• (二)英汉语法对比的内容 • (三)英汉语法对比的常用方法
1. 英汉语法对比的重要意义
• 语言是音义结合的词汇和语法的体系。词汇是语 言的建筑材料,语法是语言的组织规律,他们都 是音译结合的。语音是语言的物质外壳,语义是 语言的意义内容。 (王德春,1997:1)
Thanks !!
• 在语音、词汇、语法、语义四者当中,对语言具 有区别作用的只有语音、词汇和语法;语义是语 言共有的,不具有区别性。语音、词汇和语法因 语言而异,是区别语言差异的要素,其中以语法 的区别性最为明显。 语法体系具有民族特性。各 种语言的结构体系具有普遍性外,都具有自己的 民族特点。
• 语法具有的明显的民族特性,决定了它对于语言的重要的 区别作用,同时也决定了它在语言对比中的重要地位。 英汉两种语言属于英汉两个不同的民族,他们有着不同的 语音和词汇系统,但这些都是外在的东西,区别起来比较容 易,就像英语民族的白皮肤、黄头发、蓝眼睛与汉语民族 的黄皮肤、黑头发、黑眼睛一样。英汉语同样有着不同的 语法系统,它们都是内在的规律,区别起来有一定的难度, 就像英语民族内在的民族特性和汉语民族内在的民族特性 难以让人察觉一样。英语之所以是英语,汉语之
• 显性完形句: 1)a. China has a long history. b.中国有着悠久的历史。 2) a. The Chinese people are a great people. b. 中国人民是一个伟大的民族。 • 隐性完形句 1) a. (You) wait for me here, will you? b. (你)在这儿等我,好吗? 2)a. What miserable weather (it is)! b.(这是)多么糟糕的天气。
英语的基本句型
• SVOC句型 a. They named their son Jack. b. 他们给儿子取名杰克。 • SVOA句型 a. Fate has treated him pretty roughly. b.命运待他极为不公。 • SVA句型 a.THe building stood for many years. b.那座建筑物历经多年未倒。
名词谓语句
这类句子有时与英语的SVC句型接近,有时与SVO 句型或其他句型接近。试比较: 1)a. 这孩子才8个月。 b. This baby is only eight months old. 2)a. 今天星期五。 b. Today is Friday. 3)a. 人民万岁。 b. Long live the people.
• 非完形句没有外显的主谓结构,也没有内隐的主谓结构。 它们实际上是一些独词/独字句和短语句。 例如: 1)a. Hello! b. 喂! 2)a. Thanks a lot! b.多谢!
非完形句在英汉语中的数量极为有限,而且结构简单,缺少 变化,因此不是研究的重点。完形句是英汉语句子的主体。 它们用途广泛,复杂多变,是英汉语法对比研究的重点内 容。
形容词谓语句
• 这类句子相当于英语的SVC句型。试比较: 1) a. 她的嗓子真甜。 b. Her voice is really sweet. 2) a.南方的天气好。 b. THe weather in the South is nice.
主谓谓语句
• 这类句子以不同类型的主谓短语作谓语,故此又可以分为不同的小类。这个 句型在英语中很难找到比较固定的句型与之相对应,只能根据情况选用不同 的句型来表达其意义。 1)“大主语+(小主语+动词谓语)”型主谓谓语句 (SSVP) a.他个子长得很快。 b. He grows very fast in stature. 2) "大主语+(小主语+名词谓语)”型主谓谓语句 (SSNP) a.西瓜一公斤6毛钱。 b. Water melon is siex jiao a kilogram. 3)"大主语+(小主语+形容词谓语)”型主谓谓语句 (SSAP) a. 他身体健康。 b. He is in good health. a.这部小说情节生动。 b.This novel is fasinating in it's plot.
2)名词谓语句 3)形容词谓语句 4)主谓谓语句
英语的基本句型
• SV句型 a. Gold glitters. b. 金子可以发光 • SVC句型 a. They are very poor. b. 他们很穷。 • SVO句型 a. Bad workmen blame their tools. b. 自己笨,怪刀钝。 • SVOO句型 a. The husband bought his wife a new dress. b. 丈夫给妻子买了一件新衣。
汉语的基本句型
• 1)动词谓语句 • a. "主谓"句型 SV
• • • • • • b."主系补"句型 SVC c.主谓宾句型 SVO d.主谓宾宾句型 SVOO e. 主谓宾补句型 SVOC f.主谓宾状句型 SVOA g.主谓状句型 SVA
• 2)名词谓语句 • 3)形容词谓语句 • 4)主谓谓语句