中英语言文化比较
pdf跨文化交际中英文化对比

pdf跨文化交际中英文化对比
跨文化交际中英文化对比可以从多个方面进行,以下是一些主要的对比点:
1.语言和沟通方式:英语和中文在语言表达和沟通方式上存在显著的差异。
英语通常更直接和明确,而中文则更加含蓄。
这种差异会影响人们如何表达自己的观点和感受,以及如何理解和接受他人的观点和感受。
2.社会价值观:英国文化通常强调个人主义、独立和自我实现,而中国文化则更加强调集体主义、家庭和社会稳定。
这些不同的社会价值观会影响人们的行为、决策和人际交往方式。
3.礼仪和礼节:英国和中国在礼仪和礼节方面也有所不同。
例如,英国人通常更注重礼貌和绅士风度,而中国人则更加注重谦虚和敬老。
这些差异会影响人们在交往中的行为和表现。
4.教育方式:英国和中国在教育方式上也存在差异。
英国通常注重个体发展和创造力培养,而中国则更加注重集体主义和知识积累。
这些不同的教育方式会影响人们对学习和成长的态度和方式。
5.饮食文化:英国和中国在饮食文化方面也存在显著的差异。
英国人通常更喜欢简单明了的菜肴,而中国人则更加注重菜肴的色香味俱佳。
这种差异反映了两个国家在生活方式和文化传统方面的不同。
通过了解这些英文化对比,人们可以在跨文化交际中更好地理解和适应不同的文化背景和行为方式,从而更好地沟通和交流。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异
中英语言文化差异是一个广泛而深入的话题。
在语言学方面,中英两种语言在语音、
语法和词汇等方面存在很大差异,这主要是由于两种语言的历史和文化背景所致。
首先,在语音方面,中英语言的语音系统有很大的差异。
中文有四种声调,而英语则
没有。
这意味着在中文中,同一个音节可以有不同的意义,这在英语中是不可能的。
中文
的声母和韵母组合方式也与英语不同,中文的音节较为简单,主要由一个声母和一个韵母
组成,而英语则有复杂的辅音组合和元音变化规则。
其次,在语法方面,中英语言也存在很大的差异。
中文的语法比英语更为简单,没有
形态变化和格形的概念,而英语则有复杂的动词变化和名词变化规则。
中文的句子结构比
英语灵活,可以通过语序和语气来表达不同的意思。
而英语则更为注重语法规则的符合,
主语和谓语的顺序不能颠倒,否则就会改变句子的意思。
最后,在词汇方面,中英语言的词汇有很大的差异。
中文单词一般都是一个音节,具
有浓郁的象形性,而英语单词则较为复杂,多由一个或多个音节组成。
中文中有很多成语、俗语等文化内涵的词汇,而英语则更为强调实用性,更多地使用形象化的比喻和象征性的
词汇。
综上所述,中英语言文化差异很大,这是由于两种语言在历史和文化上的差异所致。
对于学习中英语言文化的人来说,了解和掌握两种语言的差异很重要,这有助于更好地理
解和运用两种语言。
同时,随着全球化的发展,中英两种语言的交流和融合将愈加紧密,
中英语言文化的比较研究也将更为深入广泛。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的载体和反映,不同的语言背后承载着不同的文化内涵和价值观念。
中英语言文化的差异是多方面的,包括语音、语法、词汇、修辞手法等方面的差异。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化的差异,以便更好地理解和尊重不同的文化传统和价值观。
一、语音差异中英语言的语音差异主要表现在音素、音调和语音特点上。
中文的音节是以声母和韵母构成的开合音节和声调音节,其中的声调对于词义的区分至关重要。
而英文则是以元音和辅音构成的音节,强调的是音素的组合和发音的规律。
中英语言的语音特点也有所不同,比如中文更注重韵律和声调,英文更注重重音和语气的变化。
在日常交流中,中英语音的差异可能会导致发音不准和口音重的问题,因此需要重视和练习。
中英语言的语法差异主要表现在句子结构和成分排列上。
中文句子的基本结构是主谓宾,修饰成分较多,且修饰成分可以灵活搭配。
英文句子则更注重主谓宾的固定结构和词序的规范,语法规则更加严谨。
中英语言的时态、语态和语气等方面也有较大差异。
英文的时态和语态分布更丰富,而中文的语气和语态变化更多样。
在语法的使用上,中英文的差异也表现在缩略形式、疑问句、否定句等方面。
因此学习者需要重视语法的学习和差异的对比,以免产生句子结构不通顺和用词不准确的问题。
三、词汇差异中英语言的词汇差异主要表现在词源、构词、词义和用法等方面。
中文的词源较为古老和丰富,包括古代汉语、外来词汇和新疆词汇等。
而英文的词源较为多元和混合,包括古英语、古法语、拉丁语和希腊语等。
中英语言的构词方式也有所不同,中文善于以意符合成词,而英文善于以词缀合成词。
在词义和用法上,中英文也有许多差异,比如同一个词在中英文中可能有不同的词义和用法,甚至有相反的含义。
中英文还存在一些文化差异,比如中文对家庭、学校、礼仪、饮食等方面的词汇更为丰富和详细,而英文对科技、商务、生活等方面的词汇更为丰富和详细。
因此学习者需要灵活运用中英文的词汇,避免产生歧义和误解。
中英语言文化比较

汉语词汇中有很多具有象征意义的词语,如“梅花”象征着坚强、高洁,“松树”则代表着坚韧不拔。这些象征意义往往与中国的传统文化和价值观紧密相连。
词汇的语境意义
汉语词汇在不同的语境中可能有不同的意义,如“红”在婚礼上象征着喜庆、幸福,而在汇同样蕴含着丰富的文化信息,反映了西方文明和历史的发展。例如,“Halloween”在英语中代表着万圣节的神秘和诡异,而“Valentine's Day”则象征着爱情的浪漫和甜蜜。
CATALOGUE
03
Verb-initial structure
Some English sentences begin with a verb, particularly in complex sentences with subordinate clauses.
Grammatical tense system
目录
contents
Metaphors and Idioms in Chinese and English CultureLanguage application in cross-cultural communication between Chinese and English
The Origin and Evolution of Chinese and English Characters
Metaphors and Idioms in Chinese and English Culture
CATALOGUE
04
在英语翻译中,比喻的翻译需要保持原文的含义和修辞效果,同时也要考虑到目标语言的习惯和文化背景。例如,“He is a lion in battle.”翻译为“他战如雄狮。”
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
英汉文化差异

五、社会文化
英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人爱问 “你去 哪儿?”,“干什麽去?”, “ 吃了吗?”西方人对这几句 话都很敏感和认真。因为在他们看来这些纯属私事。像这样 的见面问候语,应按具体情况做相应的文化转换。又如得到 别人的赞赏时,中国人与英语国家的人的反应也不同。中国 人会说“哪里,哪里”,西方人会说“thank you”,中国人 认为这样不礼貌。
而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国 是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如, “Hoist your sail when the wind is fair.” “In a calm sea, every man is a pilot.” “A small link will sink a great ship.”
汉语中与佛教有关的表达很多,如“跑了和尚跑不了庙”, “做一天和尚撞一天钟”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱 佛脚”,“苦海无边,回头是岸”。
道教是中国土生土长的宗教,“灵丹妙药”,“道高一尺,魔 高一丈”,“悬壶济世”等许多词汇都来自道教。儒家学说提倡伦 理教化和道德修养,表现在语言中有“国家兴亡,匹夫有责”, “家不可一日无主,国不可一日无君”,“三纲五常”等。中国的 儒佛道教中都没有至高无上的神,却承认天和天命,比如“人算不 如天算”, “天命不可违”, “天无绝人之路”, “天生我才必有 用”等。
汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。
从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言,文字和语音系统比较 一,语系 语系 英语 Indo-European family Basic Sentence Structure: SVO The Chinese national team won over its American counterpart with great advantage. Low context 汉语 Sino-Tibetan family Basic Sentence Structure: SVO 只听一路靴子响,进来 了一个十七八岁的少年, 面目清秀,身段苗条, 美服华冠,轻裘宝带. high context
Unit Three 从语言文化对比的角度看 翻译
Comparison of Sino-Western cultures Western: Science-oriented Values:Individualism, human conquering nature Mode of thinking: rationally analytic, focusing on logics and positivism; such mode is featured with dichotomy and metaphysics. i.e:language, medicine, religion, and industrial civilization Oriental: humanismoriented Values:Collectivism, moral comes on top, and uniformality is advocated. Mode of thinking:focus is on integration, rationality and sense rather than on language;such mode of thinking is featured with monism.
二, 文字系统 汉语 英语 表意文字 拼音文字 非自然代码属性(坠, 自然代码属性 火,山,川,日,月) 线性文字(有音,义, 无形) 二维语言, 是可以看的 语言
三,语音系统比较
1 语音差异 多音节 有语调 (升降调) 单音节 有四声 (妈 麻 马 骂)
b)音韵节奏
比较 2. "张铁嘴怎么说的?"胡太太惴惴地问. 张铁嘴怎么说的? 胡太太惴惴地问. 张铁嘴怎么说的 很好,不用瞎担心事了.我还有委员的福分呢! "很好,不用瞎担心事了.我还有委员的福分呢!" 么事的桂圆 桂圆! "么事的桂圆!" 是委员! 从前行的是大人老爷 现在行委员了! 大人老爷, "是委员!" 从前行的是大人老爷,现在行委员了! 你还不明白? 你还不明白? "What did Zhang Tiezui say?" She asked timidly. "He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of being a member of a committee!" "What is a common tea! " asked the wife, who only vaguely caught the sound. "A Committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a committee. Don't you still understand!"
英语: 重结构严谨,表意 精确甚于音韵节奏
汉语: 重音韵节奏 双音节,四字结构可 创造更好的语感.
比较
Don't get on or off the bus until it comes to a standstill. A new kind of aircraft--small, cheap, pilotless –is attracting atteonal 英语(屈折 英语(屈折inflectional) 汉语 ) 意合语言 意合语言(parataxis) 形合语言(hypotaxis) 形合语言 名词见长,法治,低语境. 动词见长.人治,高语境. 名词见长,法治,低语境. 动词见长.人治,高语境. 句子结构像竹子,层次分 句子结构像竹子, 句子结构像Vine: 句子结构像 严密紧凑. 明,严密紧凑. 主干突出( 主干突出(S+V+O) ) 枝叶茂盛(借助介词, 枝叶茂盛(借助介词,连 句法关系靠词序排列和虚 词来实现: 词来实现: 分词, 词,分词,不定式等连接 学习政治,政治学习; 手段层层搭架, 手段层层搭架,形成环环 学习政治,政治学习;我去 北京.他去北京了 北京.他去北京了. 相扣的分句群). 相扣的分句群). 他跳起来, 他跳起来,冲到卫生间的镜 He jumped up and 子前,拿掉毛巾,察看脸 子前,拿掉毛巾, hastened to the mirror in 上的伤口. the bathroom, taking away 上的伤口. the tower to examine the cut upon his cheek.
例子
字形差异: 英文:rain, mountain, river, sun, moon (抽象符号) 汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物 或象事特点) 词语差异: 英文:功能性: wig, coin, paper clip 中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形 针 / 一把椅子,一堵墙,画一手好画.
d)英汉文字系统差异造成的翻译困难
以语音特征表达意义时,会造成翻译困难,甚至 以语音特征表达意义时,会造成翻译困难 甚至 造成不可译性untranslatability. 造成不可译性 . 如:What does a lawyer do after his death? 回答是:Lie still. 回答是: 绕口令:四十四个石狮子 绕口令: Full House: 没看见给你买车了吗? 没看见给你买车了吗? (英文翻译如何处理) 英文翻译如何处理)
中西思维方式的差异及其对各自语言的影响 Western:重理性和逻辑 具有"是玫瑰花也给拆散" 的抽象思辨能力. e.g. There is no difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference. 英语语言特征:功能性. China:重直觉和意象 强调以直觉顿悟式的综合 思维方式去亲近世界. 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯 汉语语言特征:形象性, 直观性.喜用具体比喻抽 象,量词丰富.
c) 音译法(Transliteration)
1) 用于翻译名字,如人名,地名,产品名, 用于翻译名字,如人名,地名,产品名, 固特异. 如: Wang Tao, Beijing, 固特异 2) 用于引进外来词:Koutow, Gongfu 用于引进外来词: 3) 汉译英时,每个音节都译.英译汉时,可 汉译英时,每个音节都译.英译汉时, 省音节, 省音节,如 Denver, San Francisco,丹佛市, ,丹佛市, 三番市. 三番市.
形合与意合语言之比较 This action, affecting first and foremost all refugees, is a long-term undertaking, which would open up to UN international assistance, a new field of intervention. 你若回去时,定吃官司, 你若回去时,定吃官司, 又无人来相救, 又无人来相救,不如今日 和我们一同上山. 和我们一同上山. 首先会影响到所有难民 首先会影响到所有难民 影响 的这一行动是 的这一行动是个长期的 任务,将为联合国实施 任务,将为联合国实施 国际援助开辟 开辟新的干预 国际援助开辟新的干预 领域. 领域. If you go back, you sure will be charged and nobody could come to your rescue, you'd better come and join us in the rebellion.
车未停稳,请勿上下. "我体健康" vs 我 身体健康. 一种新的飞机—小型, 价格低,无人驾驶, 引起了人们的注意. 一种体积小,价格低 的无人驾驶新型飞机 正引起人们的关注.
例3 If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共 通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式, 作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展 出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段. 如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的 文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以 此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济 富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段.
三,叙事方式 英语 讲究开门见山,借助从句 讲究开门见山, 及其他句法手段加以解释 说明,整个叙述逻辑严密, 说明,整个叙述逻辑严密, 滴水不漏. 滴水不漏. 如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media. 汉语 往往按时间和逻辑顺序展 开,借助动词,一项项地 借助动词, 交代, 交代,使整个叙述明快简 清晰明了. 练,清晰明了.