浅谈严复信达雅翻译标准
再析严复与泰特勒翻译原则

再析严复与泰特勒翻译原则【摘要】人们经常拿严复的翻译标准信达雅与英国人泰特勒在《翻译原理论》中所提到的翻译三原则相比较;大多数人认为严复信达雅观念的形成是受到泰特勒的影响,原因之一是泰特勒曾留学于英国。
然而这样的看法对于出生比泰特勒晚近一个世纪、身处乱世的中国翻译家严复,在其翻译领域的学术地位上是否有失公允,值得我们来做个探究。
本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并对其进行对比分析并了解各自翻译理论的异同。
目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
【关键词】信达雅;翻译理论;中西译论;异同一、引言在中西翻译发展历史的长河中,翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
西方早期翻译人物代表有安德尼罗柯,哲罗姆,奥古斯丁,西塞罗等,我国早期的翻译大家如道安,支谦,玄奘等或多或少都有过多翻译方面的理论阐释。
我国早期的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”,慧远“厥中论”,而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
严复是中国翻译理论史上的杰出代表,他提出的“信达雅”的翻译标准,被后人不断地讨论和引用。
西方的代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”,其中最为杰出的代表就是近代翻译家泰特勒,他撰写了西方翻译史上第一部相对全面的翻译理论著作。
作为中西翻译史上两个十分重要的翻译理论家,严复和泰特勒所提出的翻译标准十分相似,但是仍有不同之处。
本文就对其二者的异同作一个比较,同时阐述其相似性。
二、严复“信达雅”的概述1898年严复在他的译作《天演论·译例言》中说:“译事三难,信达雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。
”他在强调“达”比“信”更重要,“……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”意思是“达”的目的还是“信”。
浅谈严复及其“信达雅”的影响

浅谈严复及其“信达雅”的影响陈雯【摘要】严复是我国著名的思想家翻译家,他提出的"信达雅"对后世有着很大的影响。
"信达雅"是三位一体的有机体,是中国传统翻译思想的纲领,但"雅"字引起较多争议,褒之贬之,见仁见智。
本文通过研究严复先生的生平经历、"信达雅"的提出来探讨严复先生及其翻译思想的影响。
%Yan Fu is a famous thinker and translator in China,whose translation standard "faithfulness,expressiveness and elegance" has influenced a lot of translators.The"faithfulness,expressiveness and elegance" principle is both an organic unity and an outline of the thought of Chinese traditional translation;While there are still many arguments about "elegance".This article discusses the influence of Yan Fu and his transloution thorghts through his experience and the putting forwardaf "faithfulness,expressiveness and clegance" principle.【期刊名称】《重庆文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(031)006【总页数】4页(P125-128)【关键词】严复;翻译标准;信达雅【作者】陈雯【作者单位】重庆师范大学,重庆401331【正文语种】中文【中图分类】A8回顾中国翻译的发展史,出现了许多影响巨大的翻译著作,彪炳史册的翻译思想也得到不断发展和创新。
对严复信达雅的理解

对严复信达雅的理解一、“信达雅”三字的由来严复是我国清末著名翻译家,少年学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学和社会科学,以及早年赴国外的实地考察,为后来从事西方社会学等学术名著的翻译打下了坚实的基础。
在《天演论》序言中,严复提出了他的经典翻译原则“信达雅”。
他这样写道:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有。
此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引称,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”所谓“信达雅”,用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。
“信达雅”是个完整的原则体系,是严复在自身的翻译经验中提出的翻译原则,对中国的翻译史有着巨大的贡献。
二、“信达雅”原则的分析“信达雅”原则是严复结合了古代佛经翻译基础同自身的翻译实践提出的,将这三字分开来分析,包含两点主要内容:1对原文的忠实。
翻译的忠实性原则一直以来都是中西方翻译家推崇的首要原则,严复的信表达的就是忠实的意思,“信”强调原文内容的传递,倡导在翻译中达到sense of sense,严复指出在翻译时,译者要将全文神理,融会于心,然后方可下笔,可见他对忠实的重视。
2译文表达的流畅与可接受性。
严复用“达,雅”表明了自己的观点,“雅”尤其体现了严复重视读者的思想。
在其《天演论。
译立言》中写到:“易曰:‘修辞立诚。
’子曰:‘辞达而已。
'又曰:’言之无文,行之不远。
‘三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
”三、“信雅达”的历史局限性鉴于当时特殊的社会环境,严复的三字原则又有它的历史局限性。
首先,当时的翻译并不是单纯的翻译活动,其主要目的是为了宣传,这就导致了严复提出的“信”不够全面,他的信仅是意义不悖与原文,对原文语体等没加以考虑,他的翻译更多的是一种变异和编译。
严复的翻译理论

• • • •
பைடு நூலகம்
“信 达 雅”新的含义 信:忠于原著的内容 达:用规范化语文表达原著内容 雅:保持原著的风格。
严复的翻译理论
严复虽为中国近代具有划时代意义的 出色翻译家,却持补课译观,支持转 译,以为翻译只是权宜之计,要理解 东方文明,最好是学西文,直接体验 东方的生活。
Ethics and other essay (faithfulness, expressiveness and elegance)。 "信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形 式,尽译文语音的能事以求原意明显。 “信”、“达”互为照应,不可分割开来。 "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是 用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
此“信达雅”非彼“信达雅”

校园英语 / 翻译探究此“信达雅”非彼“信达雅”天津外国语大学/宋倩芳【摘要】严复是中国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论•译例言》里鲜明地提出了“信达雅”的翻译原则和标准。
后人也将“信达雅”奉为“三字真言”,神圣不可侵犯。
然而,此“信达雅”非彼“信达雅”。
那么,严复本人所推崇的“信达雅”到底是什么样的呢?针对这一核心问题,笔者认为是后人混淆了严复对三者的定义与自己的定义。
另外,翻译研究应有不同的中观理论,形成百花齐放的局面,而不是“一论独霸天下”的局面。
【关键词】严复 翻译标准 信达雅 中观理论一、严复及其翻译标准作为研究严复作品的专家,贺麟(1902-1992)在其《严复的翻译》中指出:一、严复对待翻译较之慎重,选择原书较之精审;二、严复在翻译史上第二个影响,就是翻译标准的厘定。
他于《天演论•译例言》里发表了他的信达雅三条标准。
然而,对于严复的这三条标准,后人褒贬不一。
例如,傅斯年先生就曾指责严译失之信,蔡元培先生说严译在当时雅而且达,但或非今日普通人所易解。
对此,贺麟总结到:一、严复的译文很尔雅,有文学价值,是人人所公认无有异议的。
二、严译并非今日普通人所易解,但能使就文人看明了,合于达的标准,这也是无人否认的。
三、讲到信的方面,第一期的三种,似乎偏重意译,略亏于信。
第二期的译品则略近直译,少可讥议。
第三期所译《名学浅说》,《中国教育议》,不甚重要,且所用译法也与前两期不同,我们可以不必深究。
笔者认为,对严复的翻译标准,众人之所以褒贬不一,其根本原因是众人对严复信达雅翻译标准的理解不同导致的,每个人都站在自己的立场看问题,当然就是公说公有理,婆说婆有理。
那么,我们何不冷静下来,努力去探索严复信达雅的真正含义。
二、近代之严复信达雅众所周知,严复是介绍近世思想的第一人。
当时的中国寄希望于维新变法,学习西方民主和科学,这时候一大批翻译人才也涌现出来,严复就是其中之一。
“信、达、雅”与翻译理论

“信、达、雅”与翻译理论自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。
有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。
译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。
因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。
由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。
透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。
新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。
陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。
解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。
傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。
这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。
俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。
真正迎来我国译界春天的是改革开放以来的二十年。
这一时期,引进的各种文化思潮,为中国的翻译理论界注入了新鲜血液。
我国译学繁荣发展,流派纷呈,见解各异。
关于“信、达、雅”,大多数论者不赞成简单地否认或抛弃,而应该采取修订或重新解释的方式。
党元从语言学角度进行翻译:“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。
乌传衮认为严复提出了一整套相当完整的翻译理论,除翻译标准外,还涉及翻译态度、译者素质、术语定名原则、翻译与出版、译才培养等。
赵秀明认为严复首创的“信、达、雅”作为“译事楷模”,将翻译中的辞意美学推向极致。
李欣强调以文无所谓清楚、固定含义的同时,也就是强调了译者的创造性及主观能动性。
同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。
II.英译汉的标准与原则

The upkeep of exotic gardens and old mansions
英语语言严密,语法结构严谨整齐,层次清楚,脉络 分明,逻辑关系清晰。英语句子结构较长,但脉络分 明,语义清楚。虽然英语中长句多,修饰成分复杂, 往往一个主句可以携带大量从句,但由于关系代词、 连接代词、介词和连词等的纽带作用,使复杂的长句 分析起来仍是条理清楚,容易分辨。
词序具有一定的灵活性。英语有形态变化,因而词序 比较灵活。词序的变化不一定影响句法结构。同一个 词充当不同成分时,往往有不同的词形。人们可根据 词形来判断它在句中充当的成分;也可根据它在句中 的功能来判断它的词性。
In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.
奇异园林和古老大厦的保养 古色古香的园林和古老建筑的维护 奇园古宅的维护
Briefness
简洁原则:在正确、通顺和合适的基础上尽量 使译文言简意赅,尽量使英译汉译文与原文的 比例接近1:0.9:
Russia is a huge-geographical country,with well-educated people, and will eventually recover.
严复和他的翻译理论

译文真的是很难找喏。。。 译文真的是很难找喏。。。 就不举例了。 就不举例了。 T^T
严复八大名著
天演论 Evolution and Ethics and Other Essays (Henry Huxley,1897) 群己权界说 On Liberty (J. Stuart Mill, 1899) 穆勒名学 System of Logic (J. Stuart Mill, 1902) 群学肄言 Study of Sociology (H. Spenser,1902) 原富 Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations (Adam Smith,1902) ) 法意 Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903) 社会通诠 History of Politics (E.Jenks,1903) 名学浅说 Logic (W.S Jevons,1908) , )
总括严复的一生,其主要事业和集大成者在于翻译事业。 总括严复的一生,其主要事业和集大成者在于翻译事业。 他首创的信、 雅翻译标准,具有承前启后、 他首创的信、达、雅翻译标准,具有承前启后、继往开 来的意义。故一直受到学术界和翻译界的重视, 来的意义。故一直受到学术界和翻译界的重视,并被奉 翻译界的金科玉律” 为“翻译界的金科玉律”。
严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》 严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻 偏重意译 译时“不斤斤于字比句次” 时有所颠倒附益” 译时“不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就 连他自己都承认“实非正法” 天演论》题曰达旨 达旨, 连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨, 不云笔译,取便发挥,实非正法。 不云笔译,取便发挥,实非正法。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈严复信达雅翻译标准
【关键词】信、达、雅翻译标准辩证关系方法论
一、前言
纵观中国和西方翻译史,翻译的标准历来是丰富多彩,众说纷纭,始终存在着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅”。
虽然人们对此标准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有脱离“信达雅”的范围,而且从总体上来说,对严复的翻译思想持肯定态度,或是吸收了他的翻译思想后又在这一基础上进一步发展和创新。
他的翻译标准对现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念此‘三字经’!”
[1]
二、严复与“信、达、雅”
中国在19、20世纪之交酝酿着一场文化巨变,同时一个翻译运动也应运而生,严复便是其中代表人物之一。
严复(1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人”。
他的突出贡献在于大量翻译介绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。
他翻译赫胥黎的《天演论》一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”,在社会上产生过深远的影响。
严复在《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的说法。
“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”毋庸置疑,“信、达、雅”却有其独到之处,但“信、达、雅”作为一种翻译理论独步中国翻译界达100年之久却是在世界上绝无先例的。
[2]
三、“信、达、雅”之解读
第一,严复本人并不以《天演论》汉语文本为翻译,而称之为“达旨”;而其所以求“信”而外更求“达”、“雅”,是由于需要取得当时的读书人社会认可,以便向专制主义的中国宣传西方的先进理论和思想。
第二,严复最初提出“信、达、雅”并不是作为翻译标准提出来的,是在译《天演论》时,深感自己的局限,感叹了翻译三难“信、达、雅”,他本人并不真以“信、达、雅”为翻译的金科玉律,反倒是警告后来者不要学他,不要拿他“达旨”的译本做“口实”;
第三,在鲁迅看来,严复并未把“信、达、雅”坚持到底。
指出严译《天演
论》系取法六朝的
“达”而“雅”,后来的严译系转而取法“唐则以‘信’为主”的翻译办法,因而很可能“粗粗的一看,简直是不能懂的”,可见其不“达”之甚,“雅”就更加无从提起。
所以我们可以了解到,严复的思想也是有变化的,在以后的翻译中已经在相当的程度上放弃了“雅”,改而以“信”为主,这些都表现在严译《原富》、《群学肄言》、《名学浅说》等作品中。
[3]
四、严复的“信达雅”翻译标准和辩证关系
从严复对信达雅的解释我们可以看出:“他所要主张的信是要意义不背本文”,强调了忠实原文的重要性;达是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文的意思(达旨);雅是尔雅,用汉以前的字法、句法。
这就是严复翻译标准的主要思想。
[4]
“信、达、雅”的翻译标准之所以到现在还影响很大,除了经受过时间、时代的考验,还在于这三者的合乎逻辑的关系,为译者所接受。
严复首标“信”义,要求意义不悖原文,这是为翻译的特殊性质所决定的。
翻译是一种再创作,但它与创作还是有区别的,不能不顾原文,一味臆造。
所以,在翻译时,要强调信。
“信”与“达”相辅相成。
严复并非追求某种一般科学的准确性或追求某种绝对的真理。
在通常情况下,他坚持“信、达、雅”的翻译标准,而在特殊情况下,他又可能以“达旨”辅之,这些都是符合客观实际的。
因此,直到现在仍然被广泛采纳。
一个认真负责的译员在翻译时应力求同时做到这三条。
正如鲁迅所说:“凡是翻译,必须兼顾两方面,一面当然力求其解,一面保存其原作的丰姿”。
翻译能同时做到这三条是非常理想的。
但在实践中,常常出现“信”与“达、雅”之间相矛盾的情况。
在不同领域,由于翻译作品不同,要求不同,对这对矛盾可能会有不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。
在翻译时,要把“信”放在“达、雅”之前,同样要求译员不能够机械地狭隘地遵循“信,达,雅”的标准,要灵活地、因地制宜地运用。
而且,严复所遵循的完全不是现行的狭隘的“信,达,雅”的翻译观。
这同样体现了“信,达,雅”标准能够经久不衰的要旨。
林语堂称:“忠实标准——译者第一的责任。
”与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译文通顺,明畅,优美,做到译出的中文符合中文的习惯,像中文。
译出的外文像外文,符合外文习惯。
如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺也没有用。
另一方面
,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达原意的目的。
“信”与“达”,“雅”是一对既统一又对立的矛盾,是一个统一体的两个方面,是相互联系,不可分割的。
翻译时,应力求做到两者兼顾,使译文尽量符合“信”,“达”,“雅”三条标准。
[5]
五、对“信”、“达”、“雅”的评价
既然“信达雅”在中国翻译史上具有如此重要、独特的作用,那么为何还有人对它持有异议呢?这是由两方面的原因造成的:一方面严复的“雅”从今天的时代来看,确实存在一些局限和不足,另一方面也与一些译者片面割裂“信、达、雅”三者之间的内在联系有关。
[6]
艾思奇从方法论的角度阐述了“信”、“达”、“雅”三者之间的关系。
“信”为最根本的基础,“达”和“雅”对“信”的关系如同属性对本质的关系一样,是分不开的,然而是第二义的。
“信”、“达”、“雅”三者并非是并列关系,也不是递进的关系,三者是分层次的,三者之间是存在第一义与第二义之分的。
严复在《<天演论>译例言》中对“信”、“达”、“雅”的解释有其正确与可取之处,文中指出了“达”与“雅”之间的关系,例如:“审择于斯二者之间,夫固有所不得己也。
”但是,严复在文中没有指出“信”与“雅”之间的关系。
另外,严复在文中强调“雅”是对的,但是,他所谓的“雅”是使用汉代以前的句法、语法进行翻译,“实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
”这种追求译文语言本身的古雅是不可取的。
“译须信雅达,文必夏殷周”,这也是后世对严复有争论之处。
[7]
然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样,其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”。
如原文是业务信函,则译文须同样用词规范、客套;若原文为产品说明书,则译文须同样浅显易懂;若原文为法律文书,则译文须同样庄重严谨。
如此,则“信达雅”的适用范围则更宽广许多。
[8]时代变迁了,世风变化了,对“信、达、雅”的翻译标准不应该抱残守缺,只看一面。
只要用发展的联系的视角看待,严复的“信、达、雅”就会被注入新的活力,仍然能很好地指导翻译实践活动。
[9]
六、总结
严复译理方面的睿智和卓识,见高于世,杰然自立。
“信达雅”学说具有强
固的奠基意义。
虽然
“信达雅”翻译学说缺乏科学的精确性、深刻性和规范性,但它切合实际,反映了翻译的内在客观规律,而且易于掌握,因此具有相当的理论价值和生命力,而且随着时代的发展和我国译界翻译理论与实践的不断丰富,我国的翻译家必定会对严复的翻译说注入新的生机。
[10]
参考文献:
[1] 、[10] 张珊. 浅议严复的翻译标准“信达雅”[J]. 新西部,2012,21:109-109.
[2] 端木霆,张宏全. 严复“信、达、雅”翻译标准之多元分析[J]. 安徽广播电视大学学报,2006,2:85-87.
[3] 韩淑俊. 评介严复的“信达雅”翻译标准[J]. 中国商界,2010,8:364-365.
[4] 李彤. 严复“信达雅”翻译标准及其继承与发展[J]. 忻州师范专科学校学报,2000,1:39-40.
[5] 温育仙. 翻译标准的生命力——对严复“信”、“达”、“雅”的再认识[J]. 太原科技大学学报,2009,2:133-135.
[6] 张金亮. 严复“信达雅”翻译标准及其哲学认知[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,14:493-495.
[7] 霍光利. 评严复的“信、达、雅”翻译标准[J]. 燕山大学学报,2002,3(增刊):116-118.
[8] 霍盼影. 信达雅,外贸合同翻译也可以[J]. 商场现代化,2010,614:74-74.
[9] 王雪丽. 也谈严复的“信、达、雅”[J]. 郑州航空工业管理学院学报( 社会科学版),2011,5:137-139.
附件:[1]、[10]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。