以李清照的词英译为例看互文性与诗歌翻译
从详略度视角分析诗词翻译——以李清照三首词英译为例

从详略度视角分析诗词翻译——以李清照三首词英译为例一、摘要认知语言学认为,翻译本质上是跨文化的认知活动。
文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李清照诗词《如梦令》、《醉花阴》、《声声慢》的不同英译文本,探讨了详略度对诗词翻译的制约,发现英汉两种语言中共有的语言现象,其在语篇衔接与连贯上起着重要作用。
根据详略度的定义,从不同角度和层面对英汉语言中的详略现象进行对比与分析,并探究其原因。
关键词:详略度、李清照、诗词翻译二、识解理论识解理论认为语言表达式所反映的是人类经过认知加工所形成的概念化认识,这种概念化认识基于人类的体验和经验而产生。
兰盖克指出语言的表达意义不只局限于语言表达式所激活的概念内容,概念内容被识解的方式也要统筹兼顾。
他进一步作出解释:概念内容可比拟为场景,识解就是观察这场景的特定方式。
三、详略度原理详略度在识解的4个因素中占据重要地位。
情景的详细可以是突显/隐藏的结果,也可以是聚焦/模糊的结果,也可以是第一视角/视角转换的结果。
详细度高意味着译文所呈现的诗词情境更加详细,更加逼真,就更容易激发读者情感共鸣,使读者实现很好的阅读互动体验。
四、文本分析中国古典诗词的翻译研究是中国典籍翻译研究的一个部分,而作为中国历史上最伟大的一位女词人李清照备受研究者们的关注,对其诗词的研究自然也应该是中国典籍翻译研究中不可或缺的组成部分。
从二十一世纪开始,国内现在已经有了一些对李清照词英译研究和论著。
(一)《如梦令》英译本对比分析李清照是南宋有名的女词人。
其诗以清新婉约著称,字里行间的淡雅愁绪丝丝入味,意犹未尽。
其词口语色彩浓厚,凄婉的同时更显语言的精炼。
这篇《如梦令》是李清照早期的作品之一。
简单数语却道尽其热爱大自然、惜春伤春之情,其中曲折尽藏于短短的几句之中。
诗中"雨疏风骤"描写了天气情况、下着雨,虽然雨势不大,但是狂风猛烈。
这一句的天气为后来的"绿肥红瘦"交代原因——风雨吹得花儿凋零,也为第二句的饮酒作出解释。
诗歌翻译品析——李清照《声声慢》的英译

百家 讲坛
诗 歌 翻 译 品析
— —
李清照《 声声慢》 的英译
李艳君
( 吉林 师 范大 学外 国语 学院 ,吉 林
长春
1 3 0 0 0 0 )
摘 要 :宋词是我 国历 史上重要 的文化 遗产之一 ,其彰显 了我国深厚 的文化底 蕴。将 中国古典诗 词 中的文化 意 境准确地传递给 国外读者 ,是译 员的责任 和使命 。本文通过 分析 比较 两个版本 的李清照 《 声声慢》 英译 文 ,对英 汉 诗词语言 中的韵律 、节奏进行探 究,从 而揭 示中国古诗 词的真谛。 关键词 :《 声声慢 》 ;分析 比较 ;英译
苦 中独 自倚着窗儿 、 孤独无靠 的词 人 , 她 只觉得 时间过得很慢 ,
希望快点打发走这难熬的时光 。这种愁苦绝 望的意境 , 林误 译
为一眨眼天就黑 了, 时光匆匆 , 却没有表现 出诗人 寂寞难耐 、 忧
愁而又独 自一人 , 不知 怎么打 发这似水 的光 阴 , 而这 两层意 思 是截然 相反 的。对 于 “ 点点滴 滴 ” , 林 巧妙 地 以“ Ht —a—p a t , p i t —a —p a t ” 这种传神的拟声词道 出了雨打梧桐 的哒哒声 , 其实 这声音也打在诗人 的心底。结尾应 为一个 愁字表 达不 出诗 人 纷繁的愁思 , 应添加“ o n l y ” 或“ e n o u g h ” 这样 的词。看似欲说 还
时如同看到 了画面 , 体 味到 意境与 美感 ; 另 一方 面 , 在 中西 文 化交流的过程 中, 如何 完美 地再 现诗词 的艺术 效果 , 成为诗 歌
翻 译 中 需 要 关 注 的重 要 课 题 。
李清照词英译对比研究

李清照词英译对比研究把中国传统文化中最耀眼的明珠李清照的词,用英语翻译出来,研究他们之间的异同,这在文学研究领域显然有好处。
李清照是近代最重要的词人之一。
她出生在宋朝,其著作大多为词,反映了当时的生活状态,显示出她的吟诗技艺和文学特点,深受文学家的喜爱。
而如今,随着中国文化的持续全球化,李清照的词越来越吸引了广大的英语读者的关注,因此,本次《李清照词英译对比研究》也成为一个热门话题。
首先,让我们来回顾一下李清照的生平,她是中国近代最重要的女词人,出生于宋朝,卒于明朝,她写作的词,以及其它诗词曲艺,充满了大量的文学思想,展示了纯正的文学美感。
其作品描绘了当时的社会景象,反映了中国妇女的爱、孤独、悲怆等,以及比喻、拟人等修辞手法,深受文学家和英语读者的喜爱。
接着,我们来讨论李清照词与英文翻译之间的异同。
李清照词中有一些独特的文字特点,比如修辞、语言色彩、表达方式等,这些文字特点都在他的诗歌中体现得非常明显,但这些特点对英文翻译来说可能是困难的。
除了复杂的文字特点之外,李清照的词也包含了隐喻和比喻,这些比喻在英文翻译中也非常难以表达,所以翻译者不能直接照搬中文中的句子,而是要重新思考,并且要有翻译成英文时的创造性,以便能够创造出英文中有比喻意味的新语句来表达原意。
此外,中文中的拟人也有不少,比如“日出江花红胜火”这句话,有一定的拟人意味,即把江花的红色比做火的热烈程度,这种拟人在英文中也有困难,所以翻译者也要有创造性,才能把原句的意思翻译出来。
最后,简单说说李清照的作品具有的文学特点。
李清照在诗歌创作中,一方面注重情思的传达,表达出真挚的情感,另一方面,也注重文字的表现力,采用诸多修辞手法,表现出浓浓的文学气息。
这种独特的文学风格,不仅令英语读者受益,也能丰富当今的汉语阅读体验。
总的来说,《李清照词英译对比研究》涉及到许多英译汉的技巧,翻译者必须把握好中文中的文字特点、修辞手法和比喻等,以便能够有效地将李清照词汇翻译成英文,为中外文学研究和英语教学提供良好的帮助。
关于李清照英文诗词欣赏

关于李清照英文诗词欣赏在古代的社会裡,像李清照那样能以词擅名当代文坛的女性,实属凤毛麟角,屈指可数。
小编精心收集了关于李清照英文诗词,供大家欣赏学习!关于李清照英文诗词篇1李清照《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?Solitude—to the tune of ShengshengmanLi QingzhaoSeek, seek. Search, search.Cold, cold. Empty, empty.Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.Suddenly the weather gets warmer.Yet we still have periods of chill.Therefore it is difficult to stay well.I take two or three cups of mild wine.How can such help me endure the cold evening wind?When the wild geese fly overheard, I feel very sad,Because they are my old friends from former times.Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,Withered and ruined. Will anyone pick them up again?I remain by my window.Why is the day so dark, all alone?The Wutong1tree collects raindrops.Drip, drip, drop, drop, in the evening.At such a time how can one word “sorrow” express all this?关于李清照英文诗词篇2李清照《醉花阴》To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of FlowersThe Double Ninth FestivalLight mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.In the golden censerthe burning incense is dying away.It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival;The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silkand chills my pillow of jade.After drinking wine at twilightunder the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumedby the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracilethan the yellow flowers.醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
从翻译六标准看声声慢的英译本

从诗歌翻译六标准看《声声慢》的英译本摘要:随着中国传统文化的繁荣复兴,越来越多的人热衷于把中国古典文学唐诗宋词译成英文。
一门旨在建立翻译规范并依据规范而进行的学术评判活动即翻译批评应运而生。
如今,建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系已经变得越来越重要。
王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评价的六条标准即:体制、诗味、语言、文化、倾向。
本文欲借助这六条标准对李清照词作《声声慢》的两种英译本进行评析,以期获得更加规范系统的翻译批评准则,从而更好地指导诗歌翻译实践。
关键词:诗歌翻译;翻译批评;评判标准;《声声慢》一、引言作为中国文化的不朽瑰宝,中国古典诗歌一直以其优美的语言、典雅的风格及丰富的文化意象著称。
为了弘扬中国传统文化,使全世界人民能够感受到中国古典文学的美,诗歌的英译被提上日程。
然而诗歌的翻译之难众所周知。
正如顾正阳所说“一首诗歌是一件完整的艺术品, 翻译中的任何不慎都将破坏这件艺术品的完美, 严格地说, 诗歌是不可译的, 至少具有不可译性, 宽宏地说, 诗歌翻译是一件非常困难的事”(1994:73)。
那么怎样的翻译才是科学贴切的呢?目前翻译界还没有统一的标准。
有翻译实践,就必然有翻译批评。
纽马克认为,“翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带”[l]。
然而对于如何展开翻译批评,翻译界一向众说纷纭。
因而笔者认为翻译批评的当务之急是建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系。
在试图建立文学翻译批评规范的过程中,翻译标准问题这一始终居于翻译批评核心位置的问题又一次被提及。
王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中提出了诗歌翻译评判的六条标准:(l)译文体制是否与原文体制相一致而且合适(体制问题);(2)译文是否象原诗一样具有诗味而且有可读性(诗味问题);(3)译文是否具有译人语应当具有的文学语言特色(语言问题);(4)译文是否体现译人语(或译出语)的文化特色而且和谐一致(文化问题);(5)译文在思想内容上是否符合原作的创作倾向(倾向问题);(6)译文的表现风格是否与原作属于同一类型(风格问题)。
古籍英译(李清照)

【主旨】 词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱 一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘 人”的回答而再次反问,如此层层转折,步
步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性
表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹 青春易逝。
国内李清照词英译共有22位译者。根据译者 采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类: 译者代表:许渊冲 特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌 韵式 译者代表:杨宪益、冰心等 特点:主张译诗忠实于词的内容的传达 译者代表:翁显良 特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调 译诗诗歌的意象和李清照
《词•醉花阴》
——李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫 的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她 愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色 彩。 以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子, 这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境 界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄 花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风” 一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染, 使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦 菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才 有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。
比较
莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。 Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士 Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho
[计划]李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
![[计划]李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译](https://img.taocdn.com/s3/m/4dd7991a6d85ec3a87c24028915f804d2b1687ac.png)
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
李清照的词十首【《如梦令》英译文赏析】

李清照的词十首《如梦令》英译文赏析】:一引言王国维说:“凡一代有一代之文学。
楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。
〞〔《宋元戏曲史・自序》〕宋词作为ZG诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的宝XX 遗产。
诗的神〔意象、意境等〕与诗的形〔诗体、节奏、音韵等〕有着密不行分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境地应是形神兼似。
林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。
〞许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“ZG词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。
1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。
〞因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工可以从中得到借鉴。
二对《如梦令》五种译本的忠实比读《如梦令》作为李清照16岁的成名作始终受到世人的推崇,也有很多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简洁的语言传换工作,而是肩负着文化沟通的重要内容。
由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。
此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。
下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:1 “昨夜雨疏风骤〞龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。
将“风骤〞另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的损害做了一个深深的伏笔。
由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“照旧〞呢?肯定就是“落花满地〞才是。
因此词人不用去户外,只以其敏感细腻的心灵去感觉,也能知道确定是一幅“绿肥红瘦〞的狼藉景象了;黄宏荃将“fierce wind〞放在了前面,将几点摧花语置后,也是试图突出风的猛烈;徐忠杰的译文将昨夜作为了主语,对于风有多大并没有明确说明,只是描述了昨夜的气候是风加雨;许渊冲的译文和黄宏荃的类似,只是黄先生的显得更加动态一些;丁祖馨的译文有意仿照中文的短语形式,仅用了三个词组陈设开来,稍显不连贯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:英语教学论文翻译难,诗歌翻译更难。
其语言的简洁、含蓄和形式的特殊性给人以深远意象。
将互文性理论引入诗歌翻译无疑为翻译带来了新的契机,成为一种重要的认识维度。
在互文性理论的指导下,运用不同的翻译策略以期取得更显著的效果。
关键词:翻译;诗歌;互文性;博士论文诗歌作为中国历史与文化的瑰宝,从古到今对人的精神生活有着重大的影响。
翻译家应该肩负起再现原作的形式与精神以及原作的意象的重任,使讲英语的国家的读者能更好地理解与欣赏汉语诗歌的实质。
互文性理论的引入能拓宽人们的思维来理解原文,并且能更好地翻译原文。
法国的后结构主义文艺批评家朱莉亚·克里斯蒂娃于1969年在《符号学:符义解析研究》一书中提出了互文性这一概念。
互文性是指任一文本与其他文本间的相互影响与联系。
克里斯蒂娃认为任一文本的构成是对其他文本的吸收和转化,在这一构成中,某文本与其他相关的多种文本相互参照,彼此连结,形成一个蕴含丰富的开放网络,以此构成文本的过去﹑现在及将来的意旨,实践着语言符号在文本间的化合过程。
翻译并不是一个简单的单项活动,而是一种语言文化在互文性质上的转换活动。
原文与译文之间本身就是一种互文,因为这一翻译过程就是译者对原文本的阐释和对目的语文本的创作,这些都需要与其他文本相联系。
互文性为诗歌翻译提供了一个新的契机和翻译视角。
下面就在互文性理论指导下运用不同的翻译策略进行具体分析。
一.互文性与诗歌的声音传递著名女词人李清照的《声声慢》已经家喻户晓,无需细细琢磨,单从开头七组叠字的运用就能感受到一种孤苦悲凉的意境。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……”这七组叠音词由七个均等的音部造成一种缓慢的节奏,由平声字“寻寻”起音,并和短促音的“觅觅”构成一个音群,通过“觅觅”的发音在声调高处形成一种自然的停顿,然后用“冷冷清清”在略高的音调上经过过渡接着便连用了三组叠音词,这样的语音组合不禁使人陷入一种凄苦情境。
这种高超的作词艺术也让众多译者挠腮。
下面我们就来欣赏一下翻译家是如何通过互文性来传递诗歌声音的。
原词引用如下:“寻寻觅觅,/冷冷清清,/凄凄惨惨戚戚。
”译文一:So dim,so darkSo dense,so dull,So damp,so dank,so dead!(林语堂,1961)译文中用了与原文相同数量的词来表达,并且译文中也是用的复合词。
原文七组词,译文重复用了七次“so”,并且这个词在两个词之间重复出现。
除此之外与“so”这个词搭配在一起翻译的词都是以辅音d/开头的,而这一辅音的发音是抑音,且这种低沉的发音不断回应,这就更有利于表达原词那种凄惨悲凉的意境美。
这种翻译方法就利用的是通过声音上的互文来传达原词的意境。
译文二:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorow.Sorow.Pain.Pain.(王红公,1979)译文中,王红公选用了“search,seek,cold,sorrow,pain”这几个词来表达原词的无限悲伤的情调。
在译文的第一行,所有的词都是以辅音字母“s”开头。
第二行都是辅音字母“c”开头的,最后一行用了两个辅音字母“s”和“p”来开启首字母。
并且与原文一样都是使用的叠字,这样不仅保持了原文的形美,还传达了原文的音美。
译文三:SeekingSeekingSearchingSearchingOver ond OverLonely and forlornSighing;grievingsighingin the same round(Kwock&MaHugh,1980)此译文采用的是一种特殊的格式,无停顿,用语简洁正符合中诗的特点,并且运用了首韵、尾韵等形式把整个情境编织在一起。
起始句不断使用“seeks and searches”,组后又陷入一种“sighing and grieving”的境界。
看到这段译文我们不禁回忆起Love is Cruel,这首诗。
虽然这两首诗要表达的感情不同,但是这种内心的情绪是相似的。
从某种意义上说,这又存在着互文性。
从以上三个不同译本可以看出它们都是采用声音意象的方式来传达原词的音美。
在翻译的过程中,存在着作者、译者和读者三者之间的一个对话。
为了使译文读者获得与原文读者相同的美感,这些译者都发挥了各自的长处通过互文性来传递原词的音美。
二、互文性与诗歌意象的传递在诗歌中,意象内涵丰富,是语句中的关键词汇。
读者读到意象会产生词语联想,联想到词所指本身,也会联想到这个物象在生活中所起的作用和存在意义。
但是中西意象的传递是件非常困难的事情。
许多翻译家都绞尽脑汁运用不同的翻译策略来克服这一困难,而互文性理论可以帮助译者更好地理解原文。
忠实的理解是翻译的第一步。
以《一剪梅》为例,原文:“轻解罗裳,独上兰舟”。
译文:I loosen my clothes/Boarding the skiff alone(tr.by Julie Landau)Softly I unfasten my silk cloak,and enter the boat alone(.tr.by Robert Payne)Gently taking off the silk coat/Lonesomely embarking the orchid boat(.tr.by Wang Jiwen)I unloose my skirt;alone,I take a boat.(tr. by Xu Zhongjie)Gently loosening his silk robe,he mounts alone the magnolia boat.(tr.by Liu Wuji)My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.(tr.by Xu Yuanzhong)在《唐宋词新话》中,谢陶方指出,“兰舟指榻”。
王忠文认为,“兰舟”就是木兰舟。
对于这个词,由于不同译者的不同理解,他们都采用了不同的词来翻译。
在第一和第四个译文中都用了“skiff”来译。
第二个译文直接用了“boat”来译。
在第三和第六个译文中都用了“orchid boat”来译。
第五个译文中用了“magnolia boat”。
第五个译文用“magnolia boat”来翻译“兰舟”,这里指的是“木兰舟”。
这可使读者产生丰富的联想。
这个词显示出了年轻女子想念离家在外的丈夫的意思。
此外,看到“orchid boat”,我们不禁想到一本书的名字Women Poets of China.在第三和第六个译文中用“orchid boat”来译更使译文富有诗意。
以上可以看出,译者通过互文知识能更好地理解原文,然后忠实地展现在译文中,因此,作者、译者和译文读者之间就存在着对话。
三、互文性与诗歌典故的传递典故的文字简练,内涵丰富,是一个民族历史与文化的积淀,具有丰富的文化内涵。
只有熟悉典故来源和它所存在的文化语境才能很好地理解典故的内涵。
如果译者不熟悉典故产生的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然,也就不可能译出好的译文,这就需要译者不仅要熟练运用两种语言,更要熟悉两种文化。
只有掌握丰富的互文知识,才能在目的语中准确地传达原文的意思。
原文:东篱把酒黄昏后译文:At dusk I drink before chrysanthemums in bloom.(Tr.by Xu Yuanzhong)By the east fence,holding a cup of wine after dusk fel(l.Tr.by Gong Jinghao)“东篱”与陶潜《饮酒》诗第五首中“采菊东篱下,悠然见南山”有关。
一般认为陶潜的诗是写实,因而“东篱”指“东面的篱笆”是正确的。
陶潜是有名的隐居田园诗人,他一生淡泊名利,人品高尚,酷爱菊花。
从一开始“东篱”就与“菊”有不解之缘,因而在日后不断被借用而感染上“菊花”的含义。
随着时间的推移和被借用范围的扩大,它的含义也在随之扩大。
在许先生的译文中,译者尽量保持原文“东篱”的文化意象而把它译为“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”与“东篱”相联系,当读者读到这个词时不禁会运用互文知识产生丰富联想。
而在龚景浩的译文中,译者直接译为了“east fence”。
这种译法也是忠实于原文,是一种字对字的翻译。
相比之下,本作者认为许先生的译文会更好一点。
“东篱”与它的前文、后文互为互文,同时原作与译作之间本身又是一种互文,可见其互文的重要作用。
互文性为诗歌翻译开拓了一个新的境界,使译者能更好地理解原文的深刻内涵从而更好地传达给译文读者。
本文从声音、意象和典故三个既难又典型的方面为切入点,对本文加以了论证,以期互文性在今后的翻译中发挥更大的作用。
参考文献:[1]罗婷.英语教学论文论克里斯多娃的互文性理论[J].国外文学,2001,(4):9-14.[2]唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典[M]. 江苏:江苏古籍出版社出版,1986:682.[3]LinYutang,The importance of Understanding,Translations from the Chinese,Heinemann,London:Melbourne Toronto,1961:143.[4]Kenneth Rexroth and Ling Chung,Li Ch’ing-chao:complete poem,New York:New Directions Publishing Corporation,1979:112.[5]C.H.Kwock,and Mchugh,Vincent(tr.),Old Friend From Far Away:150 Chinese Poems from the Great Dynasties.North Point Press,San Franciso,1980:189.。