中西方思维差异对翻译的影响
中美思维方式对翻译影响及对策论文

浅析中美思维方式对翻译的影响及对策【摘要】语言的表达是由思维方式决定的。
翻译不仅是一种语言活动,也是一种思维活动。
所谓英语思维方式是指以英语为母语的英美民族的思维方式,而汉语思维方式是指中国大陆汉民族的典型思维方式。
本文介绍英美民族和汉民族两种不同的思维方式以及它们如何影响英汉互译,并探寻克服这些影响的有效方法。
【关键词】思维方式;语言;翻译;对策人的思维受到多方面因素的影响与制约。
比如:文化、语言、环境、习惯等都影响到人的思维活动。
语言学习者在学习一门新的语言时,会很自然地把这种民族文化习惯带到所学的这种语言中去,从而犯理解与表达上的错误。
比如,汉语中有“牛饮”一词,意思是像牛喝水一样放量豪饮。
而在英语相当于“牛饮”的,乃是“鱼饮”,即drink like a fish。
如果把“牛饮”逐字译成drink like a (water)buffalo之类,英美人就不知其意了。
以此为例,我们领会到语言文化不同,对同一行为或词语赋予的思维表达方式确实有些不同。
中国现代著名语言学家林语堂先生写过一本书叫做《吾国与吾民》。
书中,他谈到了中国人学习英语的境界,即english meat with chinese bones.(肉即语言是英语的,骨头即思维方式却是中国的。
)简而言之,中国人学英语,语言表达得不错,但一看文章,就知道是中国人写的。
就像我们看中国人办的英文报很易懂,但看《time》,就会觉得外国的杂志读起来要艰难得多,因为他们的思维方式和我们不一样。
一、中美思维方式对比及在语言中表现(一)中国人在思维方式上重形象思维,而英美人重视逻辑思维中国人的形象思维方式主要表现在以形示意,也就是一看到字形就能猜出意思。
中国甲骨文的象形字“月”字像一弯月亮的形状,而“日”字就像一个圆形,中间有一点,很像人们在直视太阳时,所看到的形态。
而英美人重逻辑思维方式是运用概念进行判断、推理的思维活动,其特点则可从英语词语的功能性上看出。
中西方思维差异对翻译的影响_程永伟

Байду номын сангаас
成分的相互结合常 用 适 当 的 连 接 词 语 或 各 种 语 言 连 以表示其结构关系 。 汉语句中各成分之间或 接手段 , 句子之间的结合多 依 靠 语 义 的 贯 通 , 少 用 连 接 语, 所 以句法结构形式短小精悍 。 如 : ( )A 1 m a n m a u s u a l l b e k n o w n b t h e b o o k s y y y ; h e r e a d s a s w e l l a s b t h e c o m a n h e k e e s f o r y p y p ; i s a c o m a n i o n s h i o f b o o k s a s w e l l a s o f m e n t h e r e p p , a n d o n e s h o u l d a l w a s l i v e i n t h e b e s t c o m a n y p y
( 参考译文 )我们往往可以从一个人所交往的朋 友以及所阅读的 书 去 看 他 的 为 人 。 这 是 因 为 人 与 人 之间有友谊 , 同样 地 , 人 与 书 也 就 有 友 谊。 人 们 应 该 经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中 。 ” ,“ 英语中 只 有 一 句 话 , 用了 “ 等连接 f o r a n d” ” 词, 还用了 “ 连接的从句 。 但汉语译文却 用 w h e t h e r
, 皖西学院学报 2 0 1 2年1 2月 D e c . 2 0 1 2 第2 8 卷第 6 期 J o u r n a l o f W e s t A n h u i U n i v e r s i t V o l . 2 8 NO. 6 y
英汉思维差异对大学生英语翻译的影响

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体。
当我们用英语结结巴巴说话时,我们明显能感到自己先用汉语把意思想好,然后翻译成英语说出来。
这样我们不得不思考在我们从源语言向目标语转换时,是什么影响着我们的翻译,下面我们将从英汉思维差异四个方面来分析。
1.综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式。
这两种不同的思维方式,反映在语言上就是:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化和较为灵活的语序结构,而综合性的思维方式使得汉语无词形的变化,语序比较固定。
表达语法意义的词形变化,如:take、takes、took、taken。
同样一句汉语却可以通过词形变化,改变词性,用不同英语的句子表达出来。
如:He passed the exam successfully./He made success of passing the exam.这两个英语句子同样表达了“我成功地通过了考试”的意思,但词形都有变化。
中国学生往往把词形混淆,活用动词时用成名词,活用名词时又用成形容词。
所以词形转换是大学生英语学习中最薄弱的方面之一,翻译中的此类错误更是屡见不鲜。
归根结底,是受母语思维方式的影响,没有词形变化。
2.形象思维和抽象思维总的来说,传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,而西方文化思维方式偏重于抽象思维,从英汉两种文字的发展和意义就可见一斑。
汉字从原始图画而逐渐演化为象形文字,后又发展为会意字,这都是形象思维的结果。
西方字母的形成与发展就是一个不断从具体物象中抽象概括的过程,因而字母不像汉语文字那么直观形象。
英汉民族两种思维方式的不同在语言上有直接的反映,尤其是在用词方面。
英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,往往有一种“虚”、“范”、“略”、“曲”和“隐”的味道,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
因而显得“实”、“明”、“直”、“显”、“性”、“象”,往往措辞具体,涵义明确,叙述直接,多用比喻。
中西思维方式差异对诗词英译的影响

论文导读::思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。
本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
论文关键词:跨文化,思维方式差异,影响1.引言思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。
语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。
本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
2.中西思维方式的差异连淑能将中西思维方式的差异划分为:整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。
中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。
而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。
在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。
这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。
形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。
因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。
西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。
由于西方人抽象思维的习惯,他们则擅长用抽象的概念来表达具体事物。
这与中国人的形象思维方式则截然不同。
模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。
以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。
”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。
3.思维差异对诗词翻译的影响3.1 思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”[2]所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。
用具体的事物来传递自己的感情。
中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。
中西方思维差异对翻译的影响

中西方思维差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方文化有着许多差异,包括价值观、习俗、信仰等。
这些差异会直接影响到文本的表达方式和语义。
在翻译中,需要根据目标
读者的文化背景来选择合适的翻译方法和词汇,以确保翻译的准确性和流
畅性。
2.语法结构:中文和西方语言的语法结构有很大不同。
中文注重整体
语义的表达,而西文更注重句子结构和语法规则。
因此,在翻译中需要调
整语法结构,以适应目标语言的习惯表达方式。
3.表达方式:中文和西方语言的表达方式和修辞手法也存在差异。
中
文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而西方语言更注重直接的表达方式。
翻译过程中,需要选择相应的表达方式来传达原文的意思,但又不能损害
原文的风格和特点。
4.文化隐喻:中文中存在很多文化隐喻,而西方语言并不具备相应的
文化背景。
在翻译中,如果直接翻译文化隐喻可能会导致目标读者的理解
困难。
因此,翻译时需要考虑如何将文化隐喻转化成目标语言读者容易理
解的表达方式。
总之,中西方思维差异对中文翻译有着深远的影响。
翻译工作需要考
虑文化差异、语法结构、表达方式和文化隐喻等因素,以确保翻译的准确
性和自然流畅性。
中西思维方式差异对翻译的影响

1、词汇选择
1、词汇选择
中西思维方式差异对英汉词汇选择产生了影响。在翻译过程中,需要考虑目 标语言的思维方式特点。例如,在英语中常用“it is said”、“there is evidence”等客观描述词汇,而在汉语中则更倾向于使用主观感受的词汇如“我 觉得”、“我认为”等。在翻译过程中,需要适当调整词汇选择,以符合目标语 言的思维方式特点。
2、实证思维与直觉思维
西方文化注重实证和逻辑,强调通过观察和实验得出结论。而东方文化则更 倾向于依赖经验和直觉进行判断。这种差异在翻译中表现为西方语言的客观性和 精确性,以及对东方语言的含蓄和主观性的理解。
3、分析思维与综合思维
3、分析思维与综合思维
西方文化注重分析和分解,倾向于将整体分解为部分进行研究。而东方文化 则更强调整体性和综合性,强调事物之间的和相互作用。这种思维方式在翻译中 表现为对原文的理解和表达方式的选择。
二、中西思维方式差异对翻译的 影响
1、词汇层面
1、词汇层面
在翻译过程中,由于中西方文化背景、价值观、语言表达习惯的差异,原文 中的词汇可能难以直接对应到目标语言中。例如,“龙”在中文中是吉祥、权威 的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。因此,在翻译中需要考虑到这些文化 差异,选择适当的词汇进行表达。
三、如何应对中西思维方式差异 对英汉语言与翻译的影响
1、提高文化意识
1、提高文化意识
了解中西文化差异是提高翻译质量的关键。译者需要具备跨文化意识,了解 不同文化的价值观、信仰、习俗等特点。只有深入了解目标文化的思维方式特点, 才能更好地进行翻译。
2、培养语篇意识
2、培养语篇意识
语篇是语言表达的基本单位,也是体现文化差异的重要层面。译者需要具备 语篇分析能力,了解不同文化背景下的语篇特点和结构。通过对目标文化的语篇 进行分析和研究,可以更好地掌握其思维方式特点,提高翻译的准确性。
中英思维差异对于翻译的影响
是主语几乎不能省略。汉语的 一些无 主语句子 如“ 刮风 了” ,
wt c dsr l. i r a P n整个句 子环环相扣结构严谨 ; h yn e_ a 一层层 , 一点 点地把事情交代 清楚 。有人 把英语 的句子结构 比喻成葡萄 、
作或有生命 的东西 , 包括人类 的组织形式 , 充任主语 。英语在
选 择 主语 方 面则 明显 不 同 , 语 在 选择 主语 时 , 往 用 不 能 发 英 往
句子的主谓结构 , 尤其是谓语动 词 , 全句 的焦 点 , 是 其它成 分
的配置都要根据主谓框架而定 。而汉 语句子的特征 是简洁。 汉语 的造句心理则是一种“ 散点视”一个个句读 段按时 问或 ,
、
英汉句法结构上的主要差异
( ) 一 造句方面英语 注重形合 , 汉语注重意合 贾玉新在《 跨文化交际学》 书中将 两者 的差 异概括为 : 一 ‘ 语高度形式 化 、 瑛 逻辑 化 , 句法结构严 谨 , 以动词为核 心 , 重
分析 , 轻意合 ( ras; p ax ) a t i 而汉语则不 注重 形式 , 法结构 不必 句 完备 , 动词的作 用没 有英语 中那 么突 出, 意合 . 析。 l 重 轻分 ”
汉语无词尾变化, 寓情态于搭配 , 但文字本 身意义丰富 , 使用起来灵活多变 , 字和词的 次序 、 位置稍 有变化 , 产生新 就 的意义。 譬如中央台的一句 广告语“ 中国电视报 , 中 国电 报 视”同样 的字 , 词的顺序稍变 , ; 只是 意义就完全 改变 了。所 以 外国人学 习汉语会 觉得汉语变化 莫测 , 以把 握 , 难 常犯错误 , 就如中国人学英语常犯形态错误一样。
中英思维方式的差异对翻译的影响
中英思维方式的差异对翻译的影响作者:孔祥姝来源:《公关世界》2020年第20期摘要:在这篇文章中,针对不同文化之间的差异,就其对英汉翻译的影响进行全面的探讨。
中英文化之间的差异使得英汉翻译也存在着一定的差异。
从古至今,人们对于翻译的认识就是两种不同语言之间的相互转换。
随着跨文化交际不断加深,人们也慢慢的开始意识到翻译与其之间的紧密联系。
在翻译学中,已经明确的将翻译定义为两种语言之间的文化转换,也就是说不再是以往的字面翻译,而是学科意义上的跨文化的翻译,在文化这个大的语境下,翻译研究者也不断的对其产生了认可。
因此,本文将从地理环境,历史背景,宗教信仰和价值观念四个方面探讨文化差异对英汉翻译的影响,并且提出适当的避免产生误解的翻译策略。
关键词:英汉翻译文化差异误解一、中英文化差异我们不能简单地将语言和文化的关系看作局部与整体之间的关系,由于文化差异的存在,使得前者比后者更加复杂。
语言是文化发展过程中存在的载体和容器。
二者之间有着密切的关系,相互影响,相互作用。
语言属于制度文化的范畴,具有文化一切的特征。
也就是说,文化是不能继承的,它属于整个社会,人们有权获取和分享。
正是由于语言的特殊性,它才与文化的其他各方面产生了巨大的差异。
随着时间的流逝,文化差异不会逐渐消失在我们的日常生活中。
无论是人们的世界观还是思维方式都会受到影响,文化背景知识在许多领域中都广泛存在,英汉之间的差异主要体现在以下几个方面:地理、历史、宗教和价值观。
(一)地理差異各民族之间地理位置的不同,导致了其独特的民族身份,使其充满了种族色彩。
正是由于地理位置的差异,导致了相同的词语传达了不同的意义。
比如,英文中的“东风”和汉语中的“东风”之间以及“西风”之间的区别。
在中国,“东风”通常是指温暖舒适的春风。
在中国古代诗歌中包含“东风”的诗句中,如“东风夜放花千树”,“东风变梅柳,万汇生春光”和“东风无力百花残”。
上述中的“东风”是指春风。
论中西思维差异对翻译的影响
度, 东西方人有着不同的行为态度。 大禹治水 , 由堵转 疏, 最大限度 的发挥了人对 自然 的能动性 , 讲究的是 稳健 与平 衡 , 不 可 能 消灭 的情 况 下 , 用 当 时仅 有 在 利
的技 术 与能力 , 自己的能力 帮 助着 自己与人 民。而 以 西方 的诺 亚方 舟则 是 以上帝 的指 示 为标准 , 的善 恶 人 可 以 以上 天的对 待态度 得到不 同的结 果 。 自己的未 将
腻, 而汉 语用 词概 括模糊 。 如 “ ” 例 说 一词 , 英语 有 “a sy sektl 等 , pa , l” 这些 词可 以表 达不 同情 况 下 “ ” e 说 的意 思。 这样使语言简洁准确 , 又富于变化 , 形象生动。而
,
和客体 , 人和 自然 , 精神 和物质 , 现象 和本质相区分 , 并 分别做出深入的分析研究 。认为人与物质互相独
另外 , 中国人 还经 常 用 隐喻 的方 法 来 表达 自己的 感 睛和抱 负 。蚕 食( ibe. 慢慢 的进攻 , 像蚕 tnb l 是指 o ) 就
中要特别注意这些差异。 下面从词语和句子两方面进 行分析。 1 .词语 的翻译
英 汉 语 之 间词 的正 确 选 择 取 决 于 对 原 文 词 义 的 确 切 理解 。例 如 :情 况 ”一 词 ,其在 英 语 中可 以 和 “
“
cru s ne“i ao”cn io ” 相对 应 。 i m t c”sutn “odtn等 c a t i i 种情况下” 如 ①“
可译成 “ c i e a ”② “ s h e gh s ; 现在情况不同了” u bnt ce 可 译为 “ o ig e iee t N wt n s r f rn. h a d ”
中西方思维差异对翻译的影响
中西方思维差异对翻译的影响作者:郑珊王慧莹来源:《科技创新导报》 2013年第23期郑珊王慧莹(哈尔滨师范大学黑龙江哈尔滨 150025)摘要:语言反映思维,中西方思维方式的差异导致了在英汉互译时,篇章、段落、句式在安排上有很大不同。
该文试图讨论中西方思维方式差异,研究为何会出现这种差异,以及分析它对翻译的影响,从而更好的让英语学习者理解中西方语言表达方式的不同,以便更好的指导翻译实践。
关键词:中西方思维方式差异翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)08(b)-0241-01精神产品的生产方式是思维方式,是主体反应客体,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合(荣开明等,1989:30)。
翻译表面是语言活动,其实也是一种思维活动。
中西方思维方式的差异会产生不同的语言表达形式,从而会对翻译的策略和效果产生很大影响。
熟悉母语和外语的特点,并加以科学对比,分析其差异的因素,这无疑有助于翻译者更好的把握语言内在逻辑,从而翻译时游刃有余。
在研究翻译理论和翻译技巧时,也要将其建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
就英汉语言来说,不仅要寻找其不同的语言现象,还要从中西文化的对比分析来探究英汉“为何有不同的语言现象”,解释两种不同的语言行为和语言能力。
1 中西方思维方式差异产生的原因从哲学背景分析,英语的哲学背景是亚里士多德开创的严密的形式逻辑,以及16~18世纪风行欧洲的理性主义。
理性主义注重形式论证,表现在英语里即强调形态的外露,拘谨与形式结构。
汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性。
悟性注重直觉,有的要意会,就是所谓的悟性,汉语用词造句成章的是最大特点采用意合法(parataxis),重意义组合而轻形式结构。
从中西方地理生活环境和经济体制来看,中国自国以来就是农业大国,农民知道风调雨顺是给农业生产带来重要性,生存离不开自然的恩赐,进而从天地交合、男女关系和日月交替等现象,悟出阴阳交感、“万物一体”、“天人合一”的意识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表 达方法。 一般情况下,英语与汉语的肯定与否定 表达式一致的。但是,受两民族不同思维的影响, 翻译时一种语言的肯定形式常常表达的是另一种 语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会 使译文与原文意思完全相反。
例如:
“He is the last man to reach there.” 这句话如果译成“他是去那里的最后一个 人”就错了,应该译为“他决不是会去 那里的人。”原句中并没有否定词,但 被译成汉语时却要用否定形式,也就是 说英语和汉语的表达结构不一致。
• 例如 The sight of her son brought tears to her eyes. 看到儿子,她热泪盈眶。
二、思维差异对翻译的影响
中西方思维方式的差异导致了英汉语言 在众多方面的不同,因此,在进行翻译 是,要考虑到思维差异对翻译的影响, 根据原文意义,按照译语民族思维方式 的特点,通过思维方式的转换,运用适 当的翻译技巧,使译文更符合译语民族 的思维方式和语言表达习惯。
中西方思维差异对翻译的影响
• 语言是思维的载体,思维也 • 影响着语言。思维差异作为一种社 会现象,在语言中得到了一定体现。 中西方民族在思维方式上存在差异, 表达方式自然两相歧异。在中西方 语言翻译中,思维差异势必导致在 翻译过程中出现思维定势。
研究内容
• 思维差异及其在语言上的表现 • 思维差异对翻译的影响 • 思维差影响翻译的对策
2、句式结构各异,使译文晦涩难懂
西方民族的思维形式重在分析,句子结构以主 语和谓语为核心,注重形式,形成“树杈形” 句 式结构;东方人重在综合,这种思维使中国人注 重整体和谐,强调“从多而一”。所以英汉语句 结构受思维方式的影响,翻译时常遇到,需调整 句子结构。翻译时,一个由英语关联词及各种短 语连接在一起的英语长句往往可以译成汉语的几 个短句。
1.西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体
西方民族擅长于抽象思维,中华民族擅 长于形象思维。这种思维方式来源于各自的 民族文化土壤之中。 • 这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常 常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来 表达复杂的理性概念。而汉语则惯于使用具 体形象的词语来表达虚的概念。 •
• 例1
一、思维差异及其在语言上的表现
不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化, 而且还有着各自不同的思维方式、思维特征 和思维风格,这就是我们所说的思维差异。思 维上的差异,反映着操某一种语言的民族的思 维特征。英汉两个民族在思维方式上存在差 异,表达方式自然两相歧异。但是人类的思维 内容有其共通性,这是翻译之所以可能的基础。
三、思维差异影响翻译的对策
思维是翻译活动的基础,在翻译 过程中,思维的差异对翻译的准确 性有着极大的影响。因此,掌握 解决思维差异的对策对于成功的 翻译是十分必要的。
1、培养抽象思维能力
在汉英互译的实践中,要想使我们的译 文更贴切原文,首先我们要对英汉思维方式 进行细致的比较研究,在熟悉英语抽象词广 泛内涵的同时,掌握英语词义抽象化的手段, 做英译汉时,能化虚为实,能化实为虚。
2、增强形式逻辑观念
英语重形合,汉语重意合。英语对句子的词法和语 法形式极其重视,英语重句子形式、结构的完整,注重 以形显义。英语凡是有两个以上的意思单位之间发生 逻辑关系常用关联词语和形式手段榫接起来。而汉语 缺乏英语的形式机制,它对词法和语法意义的表达,是 通过词汇手段实现的。汉语太多流水句,一个分句一个 分句地接下去。汉语主从难分。汉语形散神聚。这就 要求我们在汉译英时注重语言的组织性和逻辑性,在英 译汉时尽量符合汉语“流散”、的表达特点。
结论
思维方式的差异可以影响语言的 内容和表达方式,而作为跨文化交流 的翻译不仅是两种语言的转化,也是 两种思维方式的转换,因此,思维方式 差异的研究在翻译中就扮演着重要 角色。我们只有深刻理解思维、语 言、翻译之间复杂互动的关系,充分 考虑思维的类同与差异,减少思维差 异对翻译带来的消极干扰,利用思维 对翻译的积极影响,有效地采用一些 翻译技巧,才能提高译文的质量。
例2 The car in front of me stalled and l missed the green. 译为:我前面的那辆车停住了,我错过 了 绿灯。 (the green为抽象) (绿灯为具体)
2、西方人重客体,中国人重主体
西方哲学注重客体,把客观自然世界作为观察、 分析、推理和研究的中心,形成了客体型的思维 方式 汉语民族以人为中心来观察、分析、研 究事物,形成了汉民族本体型的思维方式.
…for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? …痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副
最赏心悦目的画儿吗?
Love和beauty 是两个抽象名词,若译者不 化抽象为具体,将被译成“爱情向美貌跪下求 婚”,完全是另a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.
汉译: 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。 这日子是如此清新可爱。
3、表达结构不一,使译文不合逻辑
3、加强本族语深造,有意进行两种语言的对比。
思维与语言的互依关系从另一方面提示我们,在 翻译中克服思维差异的干扰,不能忽视语言本身的 因素以及与其相关的文化因素。因此,在进行翻译 时,不仅要注意加强本族语的深造,而且还要对两 种相互转换的语言进行宏观文体、语言结构、语 意系统以及文化历史方面的对比研究,只有这样才 能更有效地克服翻译过程中的思维差异的负干扰。
1、词汇视点不同,使译文容易出错
英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度很不同。例如: (1)在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上是截 然不同的。英语中分别用back和forword指过去和未来的时间, 中国人的思维方式与此相反。 (2)中国文化中,自古就有“南为尊,北为卑”的传统,所以 2 汉语中是“南来北往”、“从南到北”。而英语国家北为先。 “南屋”译成英语则是“a room with a northern exposure”。 (3)汉语中的“九五折”。英语中则说“a five percent discount”汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣 的比例。两者视点不一。 由此可见,不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响。 由此可见,不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响。