从中西思维语言差异看英汉互译

合集下载

中西思维方式差异对诗词英译的影响

中西思维方式差异对诗词英译的影响

论文导读::思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。

本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。

论文关键词:跨文化,思维方式差异,影响1.引言思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。

语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。

本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。

2.中西思维方式的差异连淑能将中西思维方式的差异划分为:整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。

中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。

而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。

在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。

这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。

形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。

因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。

西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。

由于西方人抽象思维的习惯,他们则擅长用抽象的概念来表达具体事物。

这与中国人的形象思维方式则截然不同。

模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。

以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。

”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。

3.思维差异对诗词翻译的影响3.1 思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”[2]所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。

用具体的事物来传递自己的感情。

中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。

翻译中西思维差异

翻译中西思维差异

绿色是我大致的翻译。

你们自己做相应修改。

中西思维差异与英汉表达特点Differences of model of thinking版本一总体思路:思维与措辞(diction)——这是重点思维与句法(syntax)——一笔带过,孙越讲解过思维与段落篇章(paragraph and passage )——较难,暂时不讲解一、diction思维与措辞1、abstract VS concrete措辞的虚实倾向即抽象思维(abstract thinking)VS形象思维(imaginal thinking)Model of thinking in English language tends to be general and abstract, while it tends to be concrete in Chinese language.西式思维往往比较概括general、抽象abstract,体现在措辞上,英语倾向于使用含义概括、指称笼统、覆盖面广的词语来表达具体事物、动作或现象,用词倾向于虚;中式思维模式是形象的、直观的,体现在措辞上,汉语用词倾向于具体。

principles in translation处理原则:(1)concretion具体化原则eg: The prevailing wisdom in the neighborhood was that we were spoiling it and that we ought to go back where we belonged.邻里间普遍认为是我们在糟蹋这个地区,我们应该回到自己该去的地方。

In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weak economy.在这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争)、经济低迷等一系列重大的不定因素。

(2)visualization形象化原则There is more to their life than political and social and economical problems; more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。

由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。

本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。

首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。

中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。

例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。

另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。

因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。

此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。

其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。

中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。

这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。

例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。

再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。

中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。

而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。

在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。

此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。

综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。

翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。

中西思维方式差异对英汉语言与翻译的影响研究

中西思维方式差异对英汉语言与翻译的影响研究

中西思维方式差异对英汉语言与翻译的影响研究作者:佟玲玲来源:《课程教育研究》2017年第11期【摘要】中西方人们由于受到生存环境,中教信仰及历史文化等因素的影响,使得中西方在思维方式和语言文化方面存在较大的差异。

本文将通过分析中西思维方式差异,从而对中西方语言的差异化进行探究,为提高英汉互译的效率,促进中英文化交流作相关参考。

【关键词】中西思维语言翻译影响【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)11-0109-01随着社会经济和贸易的不断发展,英语作为世界交流的主流语言,对我国政治、贸易等领域的发展有着重要的作用。

受到思维方式的影响,英语与中文在表达方式、语言逻辑等方面存在着明显的差异。

通过了解中西方思维方式的差异,可以提高翻译质量,促进中西方的交流与合作。

1.形象思维与抽象思维方面人们的沟通方式主要受思维方式影响,在表达习惯及词语用意等方面都有所不同。

因此,中西思维方式之间的差异化,对英汉语言与翻译造成的影响,其主要表现的一个方面是:受到中西文化的影响,通常中国人的思维模式会比西方人的思维模式更加形象化一些,汉语的语言表达和情感表达都较为丰富。

从古至今,中国的语言文化是博大精深,文体较为丰富,用词很丰富,情感思维和语言思维都非常丰富。

比如:余光中的《乡愁》,文中多次将乡愁比作邮票、船票等,并用“啊”这个字收尾,体现了汉语语句及用词的丰富性。

从语言结构上讲,汉语的语句结构可以拆分为:主、谓、宾、定、壮、补,可见汉语用词和语句结构的丰富性。

然而,而西方人偏重抽象的思维方式,语言表述也较为简介抽象,在语言互译时,往往会出现差异。

比如:中文里说:“她笑起来像一朵花儿”使用“花儿”来比喻她的笑容,寓指她的笑容很美。

通常这句话会被直接翻译为:“She smiles like a flower”,对于西方抽象的思维方式,这样的翻译可能引起误会,通过思维转换,翻译为:“She smiles beautifully”更为直观明白,有利于理解。

浅析诗歌英译中反映的中西思维方式差异

浅析诗歌英译中反映的中西思维方式差异

浅析诗歌英译中反映的中西思维方式差异摘要:由于民族和国家的历史背景和文化传统差异,因而也就形成了不同的思维方式。

本文通过对部分国内外学者的诗歌英译本进行对比,探讨由于中西思维方式差异,对译文的影响和制约,为今后的诗歌英译提供一定的参考。

关键字:诗歌;汉英翻译;中西思维差异;一、引言诗歌是一个民族文化的集中体现,其结构紧凑,用词优美,极具艺术和文化价值。

随着中西方文化交流日益增多,古诗词翻译在实践领域也取得了很多成果,其中有以许渊冲先生为代表的《宋词三百首》,还有如威特·拜讷(Witter Bynner)等外国学者翻译的《中国诗选》,他们都对促进中西方文化交流,传递中国古典诗词文化作出了贡献。

但是,语言作为表达和交流思想的最主要的工具,它的发展和使用都受制于思维。

通过对比国内外学者的诗歌英译本,发现中西思维方式很大程度上影响了诗歌的审美观,并体现整体性与分析性、意向性与实证性以及模糊性与精确性的中西思维方式差异。

二、中西思维方式的差异与诗词翻译思维方式是沟通文化和语言的桥梁,与两者都密切相关:一方面思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因;另一方面,思维方式又是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。

思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。

(一)整体性与分析性差异与诗歌翻译连淑能将中西思维方式的差异划分为: 整体性思维与分析性思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。

中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。

而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律,主张区分主体与客体、现象与本质,把整体分解成部分,进行分门别类的研究。

这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。

如李清照的《声声慢》中有:原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

许渊冲的译文为:I look for what I miss/I know not what it is/Ifeel so sad, so drear/So lonely, without cheer.Alan Ayling& Duncan Machintosh的译文为:Unending search in endless quest/So cold and still, how cold and still/By grief and anguish,grief and anguish hard oppressed.《声声慢》这首词中有多个叠词,音节变换间带给读者一种孤寂感。

论英汉互译中的中西思维转换

论英汉互译中的中西思维转换

思 维方式 是沟通 文化 与语言 的 桥 梁 。一 方 面 , 思 维 方 式 与 文 化
用语 言形式手 段( 如关联 词 ) 连 接 起来 表ຫໍສະໝຸດ 达语 言意 义 和逻 辑 联 系 。
锦熙 ) ,语 句 不 拘 于 形 式 结 构 , 语 法 呈隐形 , 注重 心理意会 , 主 要 采
密切相 关 ,是文 化心 理诸特征 的 集 中体 现 ,又 对文化 心理诸要 素 产生制约作用 。思维方式 的差异 ,
死。U n t i l a l l i s o v e r , a mb i —
根 于西 方形 式逻 辑 的理 性 传 统 ,
表 现 在 英 语 里 即 显 示 语 句 拘 泥 于 形 式 结 构 ,语 法 呈 显 性 , 比较 刻 板, 注重 以形达意 , 主 要 采 用 形 合
法 。如 : T h e m a n y c o l o r s o f a
r a i n b o w r a n g e f r o m r e d o n
方 面 ,思 维 方 式 又 与 语 言 密 切
相 关 ,是 语 言 生 成 和 发 展 的 深 层 机 制 ,语 言 又 促 使 思 维 方 式 得 以 形 成 和 发 展 。 思 维 方 式 以一 定 的 方 式表 现 于某 种语 言 形式 之 中。
果” 等含义 , 如例1 。且汉语句子 中 多 用反 复 、 排 比、 对偶 等 , 这类 句
式结构整齐 , 结构对称 , 如 例2 。 所 以 我 们 在 英 译 汉 时 ,往 往
大多 不 符合译 人 语 的语 言 习惯 ,
生 硬 死 板 。所 以 , 了 解 中 西 思 维 的
并译 出 , 就违 背 了中文习惯 , 令

探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响

探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响 作者:张芬 段汉武 来源:《现代语文(语言研究)》2013年第06期

摘 要:英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异。因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就必须在两种思维方式上进行恰当地切换。但由于思维方式差异的存在,译者在翻译的实践过程中出现了“翻译症”现象,影响了翻译的质量。本文试从中西思维方式存在的具体差异、“翻译症”的表现形式以及应对“翻译症”的策略三个方面进行简要探析。

关键词:翻译 思维方式 差异 翻译症 策略 一、引言 古今中外,译界许多有识之士都对翻译有过不同的阐述:如唐朝贾公彦在《义疏》中对翻译作的明确界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代法云在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则不同。”著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson,1709~1784)也对翻译有过类似的界说:To translate is “to change into another language,retaining the sense”。一些辞书也给翻译下了定义:上海辞书出版社1980年版的《辞海》把翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”;商务印书馆1983年版的《现代汉语词典》则对翻译的内涵作了补充,指出翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来”。相比较而言,美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻译下的定义被认为是更为系统、更为完整的。其定义为:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。)”

中西思维方式差异视域下的英汉翻译艺术探析

中西思维方式差异视域下的英汉翻译艺术探析

当前的翻译工作在科学技术迅猛发展的今天显得尤为重要,英汉翻译更是重中之重。

所谓翻译,其实就是使用一种别的语言把另外一种语言所包含的语体意思和语言特有的思维内容完整再现的过程,也可以说翻译就是实现不同语言之间相互转化的跨语言的交际活动。

对语言认知方式的不同取决于不同的思维方式,不同的思维方式又会对翻译策略的选择或翻译的效果产生重大影响,不但能把原文的真实意思完整表达出来,而且翻译要做到精确科学,这是对翻译工作的基本要求。

而要想实现这个目标,在翻译的时候就必须充分考虑到翻译语言与被翻译语言之间的不同思维,要在承认这种思维方式差异客观存在的基础上进行翻译。

一、中西思维方式存在的差异表现思维方式是民族文化精华经过长期的历史沉淀积累的结晶,不同的思维方式产生了不同的语言表达方式,英汉两种语言风格和语言文字结构的不同虽然受到中西方彼此不同的自然地理环境和客观现实的影响,但是,主要还是由英汉两民族的不同思维方式决定的。

中西思维方式的不同不但决定了语言的内容,而且也决定了语言的结构,所以,研究和探析中西思维方式的不同和差异对于做好英汉翻译工作有着非常重要的意义。

第一,西方英民族擅长抽象思维,而汉民族习惯形象思维。

抽象思维也叫逻辑思维,英民族大多擅长这种思维方式,他们用抽象的概念来表达具体的事物,在英语语言使用中就表现在特别喜欢用抽象的名词来表达一种非常复杂的理性事物。

另外,抽象思维大多是使用概念、判断或推理等思维方式,然后用非常严密的逻辑用语结构来表情达意。

而汉民族则和英民族的思维习惯有很大的不同,汉民族是非常擅长形象思维的,在汉语中的用词基本都是使用具体的名词来表达抽象的内容,很少使用抽象的名词。

出现这种情况的原因,就是汉民族长期以来在天人合一理念下形成了固有的喜欢用具体的表象来说明抽象概念的思维定式。

第二,西方英民族擅长用综合型思维对事物进行严密逻辑分析,汉民族喜欢用分析型思维对事物进行辨证分析。

首先,西方语言由于深受天人各一哲学思想的影响,语言表达方面追求理性和严密的逻辑效果,所以,西方英民族的语言句式结构就非常严整,思维更是要求实现缜密明晰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期 : 2006 - 03 - 01 作者简介 : 刘文军 (1973—) , 男 , 江西赣州人 , 广东工业大学外语学院教师 , 硕士 , 主要从事英汉对比和翻译理论与 实践研究 。
·127·
第 3期 宜春学院学报 (社会科学 ) 第 28卷
·128·
尔对西方多种语言进行比较研究后证实 , 句法中所 谓 “主语 ”、“谓语 ”之分 , 是从形式逻辑来的 。[ 5 ] 这种语言组词造句往往条分缕析 , 句子成分清晰 , 层次结构严谨 , 是一种形式化 、 “法制化 ”的语 言。
英语也不例外 。这与西方思维中逻辑分析 、演 绎推理是相符的 。英语在其发展过程中 , 受这种哲 学思维的影响 , 形成了一套形态变换规则 , 是形态 外化型语言 。英语组词造句 , 就是利用各种显性的 形态关系粘连各种成分 , 叠床架屋 , 环环相扣 , 层 层相套 , 呈一种静态的空间型构造 , 也称树型构 造 。英语的这种句子建构模式 , 从一个侧面体现了 西方的科学理性精神 。
西方主客二分 、物我分明的思想推演发展下 去 , 就形成了西方典型的思维模式 : 线性抽象思 维 , 擅长逻辑分析和演绎推理 。这种思维模式注重 事物内在的差别 、对立和规律性 , 进行 “非此即 彼 ”的推理判断 。[ 3 ]要把握事物 , 首先分析事物的 性质 、特点 , 然后对其或进行逻辑归纳或进行演绎 推理 , 最后做出价值判断 。中国由于受 “天人合 一 ”思想的影响 , 其思维模式是以人的主观感受 为基础 , 注重直觉的整体性与和谐的辩证性 , 是典 型的圆式思维 。这种思维模式强调人的主体性 、悟 性 , 以及事物的整体性 。凡事物都直接把它纳入人 的经验之内 , 从整体上 、宏观上去把握 , 寻求动态 的平衡 , 对其作直感式价值判断 。所以是一种具象 思维 。
认为自然是人类认识的对象 , 认识和征服自然是人 类的根本任务 。因此人和自然处于永恒的矛盾对立 之中 。中国则形成了 “天人合一 ”的宇宙观 , 认 为人的一切皆非独立于自然 , 而为自然之物 , 因而 主张人与自然的和谐统一 。《庄子 ·外篇 》中说 : “汝身非汝有也 。111111孰有之哉 ? 曰 : 是天地之 委形也 。生非汝有 , 是天地之委和也 。性命非汝 有 , 是天地之委顺也 。孙子非汝有 , 是天地之委蜕 也 。”[ 2 ]这正体现了人与自然不可分离与和谐统一 的思想 。
当今世界 , 各国各民族交往日益频繁 , 各民族 在交往中互通有无 , 互惠互利 , 共同促进世界的发 展 。世界各民族之所以能够成功地进行交往 , 在很 大程度上得益于翻译 。而翻译之所以可能 , 则由于 人类语言的共性 。人类语言的共性 , 归根结底 , 源 于人类思维的共性 。人类共同的思维能力和思维规 律 , 使世界上不同民族的人群对同一事物能够取得 相同或相似的认识 。[ 1 ]这是翻译的基础 。但是人类 思维除了具有共性之外 , 还有具有个性 , 即思维的 民族性 。不同的民族 , 其思维模式有不同程度的差 异 。表现在语言上 , 就是各种语言之间的差异 。这 种个性差异 , 与共性相比 , 不占主要地位 , 但却是 翻译的困难和障碍所在 , 也是导致误译的主要原 因 。深刻了解这些差异 , 对减少误译 , 提高翻译质 量 , 具有重要意义 。本文将探讨中西思维模式的差 异 , 这些差异在英汉句法和语篇组织模式上的反 映 , 以及相应的翻译策略 。
( 1 ) The Chinese seem ed justifiably p roud of their econom ic achievements1 中国人似乎为他们在经济上取得的成就 而自豪 , 这是合乎情理的 。
(2 ) Chairman M ao m ight have spoken w ith un2
二 、中西思维在语言文字上的反映
语言在其初始形成阶段 , 应该经历大致相同或 相似的过程 , 只是在其发展成型过程中 , 主要受不 同宇宙观和思维模式的影响 , 形成了世界上各种不 同的语系 。索绪尔认为 , 世界上 “只有 ”两种语 言文字体系 , 表意体系和表音体系 。前者以汉语为 代表 , 后者以印欧语为代表 。从由思想到文字的途 径来看 , 这两者走的是不同的道路 。表音体系的语 言是从思维 /概念先到语音再到文字 , 走的是一条 间接道路 , 在这种体系里 , 语音是第一性的 , 文字 是第二性的 , 文字成了索绪尔所谓的 “符号的符 号 ”; 汉语 (表意体系 ) 走的是另一条道路 , 以形 写意 , 从思维 /概念直接到文字 , 在这种体系里 , 文字就是语言的符号 , 形是第一位的 , 音是第二位 的 。[ 4 ]汉英两种语言的不同正是中西两种思维模式 差异在语言上的反映 。汉英两种语言的差异具体表 现在句法和语篇组织模式上 。
一 、中西思维差异
中西方由于经历各自不同的哲学发展脉络 , 形 成两种截然不同的思维模式 。这种思维模式的差异 源于中西宇宙观的不同 。西方哲学把宇宙看成一个 实体的宇宙 , 坚持实体与虚空对立 ; 中国哲学则把 宇宙看成是一个气的宇宙 , 主张虚空相生 。[ 2 ]由此 发展下去 , 西方就形成了 “主客二分 ”的宇宙观 ,

28卷 第 3期 2006年 6月
Jou rna l
宜春学院学报 (社会科学 ) of Yichun University ( social
sc ience)
June128, No13 J une12006
从中西思维语言差异看英汉互译
刘文军
(广东工业大学外语学院 , 广东 广州 510500)
derstandable p ride of his policy of " self reliance" 1 毛主席在谈到他的 “自力更生 ”政策时 , 也许有些自豪感 , 这是可以理解的 。 (3) Poverty in the develop ing countries has been
ascribed by the North to low p roductivity, inapp rop riate domestic policies and inade2 quate national effort1 发展中国家的贫困 , 在北方看来 , 是因 为生产力低下 , 国内政策失当 , 自身努 力不够 。 从以上比较可以看出 , 英语句子的信息焦点顺 应于主谓框架的大局 , 即语义重心服从结构重心 。
汉语是非主谓视语言 。中式思维强调人与自然 的和谐统一 , “万物皆备于我 ”, 以 “我 ”为中心 , 事在人为 , 突出人的主观性 、主体性 , 体现了以人 为本的人文精神 。这种心理思维在句法上的反映 , 就是汉语句子表层中经常没有主语 , 而意思表达完 整 、清楚 , 施事主体蕴含在整个事件中 。当然汉语 也有不少主谓句 , 但在整个汉语里所占比重小 。汉 语中大部分句子是流水句 。根据申小龙的统计 , 在 现代汉语的实际运用中 , SVO 型的句子只占 9% , 其他大量的句子是双动 、三动句 , 或双段 、三段 句 。[ 5 ]因为中式思维强调意念的流动贯通 , 而不受 形式的阻塞 , 免去了不必要的形式变化 。其句法 (语法 ) 是隐性的 , 所以汉语句子成分较模糊 , 层 次 、结构较松散 。理解句子意义主要靠主体人的领 悟和当时的语境 。故又有汉语是 “人治 ”语言之 说 。请看潘文国先生所举的例子 :
汉语直接投射方式说明汉语表达上的简约和精 练 , 不受形式的约束 。而英语间接投射方式说明了 英语表达上的严密和精确 。
当代语法学家认为 , 一个句子就是一个信息片 断 , 它所传递的信息可以分为说话人假定对方已知 的信息和说话人假定对方未知的信息 , 说话人总是 力图把新信息中最重要的部分作为信息焦点加以强 调 。[ 5 ]汉语句子 TC 模式中 , 话题 T是已知信息 , 评论语 C 是新信息 。由此可见 , 汉语表达方式是 信息上的尾焦点 。而根据夸克 ( Randolph Quirk ) 等人的说法 , 英语句子也是以结构上的尾重心和信 息上的尾焦点为原则的 。[ 5 ]但是英语中很多句子的 信息焦点在修饰语上 , 而以汉语表达仍然是尾焦 点 。如 :
摘 要 : 中西思维差异源于宇宙观的不同 , 西方是主客二分 、物我分明的宇宙观 , 而中国则 是天人合一宇宙观 。由此发展下去工 , 西方就形成了以形显义的分析型语言体系 , 中国则形成了 以意驭形的 “人治 ”语言 。本文从中西思维差异出发 , 探讨了汉英两种语言在句子建构和语篇 组织模式上的差异 , 并在此基础上探讨英汉互译的转换策略 。 关键词 : 思维差异 ; 句法 ; 语篇 ; 翻译策略 中图分类号 : H059 文献标识码 : A 文章编号 : 1671 - 380X (2006) 03 - 0127 - 06
(一 ) 句法差异 西方思维强调主客体对立 , 物我分明 , 如古希 腊哲人所说 “人为万物尺度 ”, 反映在语言心理上 就是施事者与事件的对立和分明 , 这种造句心理在 西方语言的句子结构上以 “主谓 ”的形式固定下 来 。中式思维强调天人合一 , 主客体统一 , 如中国 古代哲人所说 “万物与我为一 ”, 这种认识反映在 语言心理上就是施事主体可以蕴含在行为事件主观 表面而非自然模仿中 。因此 , 汉语句子构造并不视 主语为主要成分 。[ 5 ]这就是英汉主谓视与非主谓视 的差异 。英语属于主谓视语言 。英语句子结构以 SV 框架二分 , 并且衍生出其他几种基本句子类型 , 即 : SVO、 SVC、 SVP、 SVOo、 SVOC。在这些结构 中 , 主语是不可或缺的成分 , 这是主客对立物我分 明思维的反映 。因为缺了主语 (主体 ) , 对立就不 在 , 就不符合英语造句心理 。但英语句子中 , 主语 不处于中心地位 , 处于中心地位的是谓语 , 而谓语 是由限定动词来充当的 。这个限定动词在人称和数 上与主语保持一致关系 。[ 5 ]从这个意义上说 , 英语 又是一种焦点视语言 , 句子以限定动词为核心 , 以 主谓结构为主要框架 。这在西方哲学思维中也能找 到根源 。西方思维强调主体对客体进行客观的改造 加工 , 反映在语言上就是强调施事者对受事者的动 作行为过程 。这就使得英语句子以动词为中心以 SV 为提挈框架 。动词的变化决定句子主要意义的 变化 。因此 , 理解和把握英语句子 , 只要抓住谓语 动词就抓住了全句的灵魂 。法国语言学家特斯尼埃
相关文档
最新文档