以英语为母语的留学生学习汉语时间表达的漏用分析
留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析【摘要】本文主要探讨了留学生汉语成语习得偏误的问题。
在介绍了留学生汉语学习和汉语成语在其中的重要性,以及存在的问题。
在分析了汉语成语习得的难点,探讨了偏误的原因,列举了常见案例,并分析了影响因素。
最后提出了解决方法。
结论部分强调了加强汉语成语学习的重要性,给出了留学生在学习汉语成语时需要注意的事项,并展望了未来的研究方向。
研究成果将有助于提高留学生对汉语成语的准确理解和运用,提升汉语水平和文化素养。
【关键词】留学生、汉语成语、习得、偏误、难点、原因、案例、影响、解决方法、加强学习、注意事项、研究方向1. 引言1.1 留学生汉语学习的重要性在留学生汉语学习中,汉语成语更是一种不可或缺的重要元素。
汉语成语作为中国特有的语言现象,蕴含着丰富的文化内涵和智慧,是了解中国社会、历史和文化的重要窗口。
掌握汉语成语不仅可以提升留学生的汉语水平,还可以帮助他们更深入地理解和体验中国文化。
留学生汉语学习的重要性体现在多个方面,包括提升语言能力、融入社会生活、了解文化传统和拓展职业机会等。
在留学生汉语学习过程中,重视汉语成语的学习和运用是至关重要的。
的深入探讨也将有助于更好地促进留学生汉语学习的发展和提高。
1.2 汉语成语在汉语学习中的重要性汉语成语在汉语学习中的重要性可以说是不可或缺的。
成语是汉语特有的一种表达形式,具有丰富的文化内涵和历史背景。
通过学习成语,留学生不仅可以提高自己的汉语水平,还能够更好地了解和体验中国文化。
成语是汉语中常用的固定词组,掌握成语可以帮助留学生更准确、更生动地表达自己的意思。
在与中国人交流时,使用成语可以让语言更加地地道,让对方感受到留学生对中国文化的尊重和热爱。
成语蕴含着丰富的文化内涵和智慧,通过学习成语,留学生可以更深入地了解中国的传统文化和价值观念。
每一个成语背后都有着一个或多个故事,这些故事反映了古代人们的生活态度、处世哲学等,可以启发留学生的思考,让他们对中国文化有更深入的认识。
泰国学生使用汉语结果补语偏误分析

泰国学生使用汉语结果补语偏误分析一、概览随着全球化的推进和中国在国际舞台上的崛起,汉语作为世界上最受欢迎的语言之一,越来越受到泰国学生的关注。
近年来越来越多的泰国学生开始学习汉语,以便更好地了解中国文化、历史和经济发展。
然而学习汉语的过程中,泰国学生在使用汉语时,可能会出现一些语法错误,其中之一就是结果补语偏误。
本文将对泰国学生使用汉语结果补语偏误的原因进行分析,并提出相应的解决方法,以帮助泰国学生提高汉语水平。
1. 研究背景和意义随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益密切。
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,已经成为国际交流的重要工具。
泰国作为一个东南亚国家,汉语在泰国的学习和使用也越来越受到关注。
然而由于汉语的特殊性,泰国学生在使用汉语时,常常会出现一些语法和表达上的错误。
本文旨在分析泰国学生在使用汉语结果补语时出现的偏误现象,以期为泰国学生提高汉语水平提供一定的参考。
丰富汉语教学理论:目前,关于泰国学生在使用汉语过程中出现的问题的研究还相对较少,尤其是在结果补语方面的研究更为稀缺。
本文通过对泰国学生在使用汉语结果补语时的偏误进行分析,可以丰富汉语教学理论,为汉语教学提供更加科学、合理的指导。
提高泰国学生的汉语水平:泰国学生在使用汉语过程中出现的语法和表达错误,往往会影响到他们的汉语水平。
通过本文的研究,可以帮助泰国学生更好地掌握汉语的结果补语用法,从而提高他们的汉语水平。
促进中泰文化交流:随着中泰两国在经济、文化等领域的交流与合作不断加深,泰国学生学习汉语的需求也在不断提高。
本文的研究有助于促进中泰两国在教育领域的交流与合作,为泰国学生提供更加优质的汉语教育资源。
为汉语国际推广提供支持:随着中国在世界舞台上的影响力不断扩大,越来越多的人开始学习汉语。
本文的研究可以为汉语国际推广提供一定的理论支持,有助于提高汉语在世界范围内的普及率。
2. 国内外相关研究现状近年来随着汉语作为第二语言学习的普及和汉语国际地位的不断提高,关于泰国学生使用汉语的研究逐渐受到学术界的关注。
偏误分析

泰国留学生学习汉语的偏误分析英国应用语言学家科德首先将语言错误分成了失误和偏误两种类型。
偏误是只有学习第二种语言的人才会有的,是成系统的、多发的、有规律的,它反映了第二语言学习者对对目的语的掌握情况和实际的语言能力。
学习第二语言的人只有反复纠正偏误,他所使用的第二语言才能逐渐接近语言的标准形式。
所谓偏误分析就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误产生的原因、偏误的类别、某种偏误产生的阶段性等。
外国学生学习汉语时产生偏误的情况是很普遍很常见的,而偏误产生的原因是多方面的,包包括语际迁移、语内迁移、学习策略等。
语际迁移是母语对目的语的负迁移,也称语际干扰。
这种干扰会使语言学习者产生偏误。
如“明天我们去玩儿北京”就属于语际迁移产生的偏误。
由于泰语和汉语见语法的差异,泰国学生经常把状语放在动词之后,所以正确句子应为“明天我们去北京玩儿”。
再如“我真道歉您啊!”,“那天他跟我对话了很多。
”,不及物动词带了宾语,产生偏误,应换成及物动词“我真对不起您啊!”“那天他对说了很多话。
”。
语内迁移即第二语言学习过程中目的与内部规则的相互迁移,也称语内干扰。
语内迁移主要表现在过度泛化,即学习者对目的语中的某个项目的规则学习的不全面,把把该规则当成该语言项目的统一形式,而忽视了其他形式或用法。
如外国学生学习了“开门、开窗”后知道“开”对英语中的“open”,然后类推出“开嘴”、“开眼”之类的错误用法,因此学生造出“我的大学在北方。
”“你不该脱掉帽子。
”之类的句子就不足为怪了。
由于学习策略产生的偏误情况主要有:借助字典的解释或权威著作中语言不加区分地用在自己的话语中而产生偏误;套用预先制定的话语模式在各种场合使用而产生偏误;回避自认为较难或不好听的语音或词语而产生偏误。
这种偏误最典型的是“把”字句的运用。
“把”字句对外国学生来说始终是一个难点,很难把握。
有时,他们避而不用:“你拿这地图给我一下”“请写你的地址给我”;有时,他们却乱套“把”字句:“我把刀做饭”“妹妹常常把钱包丢”,让人听来僵硬别扭。
对外汉语教学中语法偏误分析

对外汉语教学中语法偏误分析一遗漏偏误顾名思义, 遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/ 几个成分导致的偏误。
遗漏偏误常常出现在下列情况下:1 .某些意义上比较“虚”的成分比较容易被遗漏。
这包括某些副词、连词, 特别是复句或结构中某些起关联或呼应作用的副词、连词。
在我们的资料中有遗漏偏误的复句结构有:不管⋯,[都] ⋯( 注:[ ] 中的成分为被遗漏者, 下同。
)宁可⋯, [也] ⋯另如:结构: 除了⋯以外, [ 都]⋯除了⋯以外, [也]表示强调: 一点儿[也」不⋯疑问代词活用: 谁[都/也] ⋯以上这些起关联或呼应作用的副词、连词之所以容易被遗漏,原因就在于它们的意义比较“虚”。
卜丁是关联词语, 处于句首的那些, 地位突出, 说话人要说这些话时, 首先想到的就是这些词,二般( 实际上我们没有发现一例) 不会漏掉。
与学生的母语对比, 这些词语( 除“而且”外) 都是不出现的。
就复句结构说,虽然也有对应的成对词语, 但是在英语的复合句中只能出现其中之一,两个都用是典型的偏误。
至于“beside ”,“except ” , “ not in the least⋯, “ anyone/no one ”这些与“除了⋯以外, 都⋯” , “除了⋯以外, 也⋯” , “一点儿也不⋯”等相对应的词语,使用时根本没有与“都”, “也”等对应的成分。
这些都构成了对外国人使用这些结构的干扰, 而造成遗漏偏误。
再如外国学生在使用某些动词一结果补语词组时, 常常遗漏一个成分( 动词或结果补语) , 如:(1 ) 记[住] 听[到] 听[见] 看[见] 跑[到] 寄[给]( 2 ) [听] 完(了) [看]完(了) [做]完(了) [学]完(了)在汉语中, 这样的动补词组的两个成分,在语义上一般都是一主一次, 次要成分往往是比较“虚”的。
以上第一组是前为主, 后次; 第二组是前为次,后为主。
外国学生的偏误恰恰是遗漏了次要成分。
母语为英语的汉语学习者习得副词真的偏误分析及教学建议

03
位置错误
在汉语中,副词通常位于动词之前, 而英语中副词的位置则较为灵活。因 此,英语母语者在习得副词“真的” 时,常常出现位置错误。
副词真的偏误原因分析
语言迁移
由于英语和汉语在语法、词汇和句法方面存在很大差异,英语母 语者在习得汉语副词时很容易受到母语的影响,产生偏误。
目的语规则过度概括
汉语副词的使用规则较为复杂,英语母语者往往会对目的语规则 进行过度概括,将英语中的规则套用到汉语中,从而产生偏误。
对未来研究的建议
总结词
未来研究应进一步拓展研究范围,深化研究方法,并落 实教学建议,为教学实践提供更有益的指导。
详细描述
为了更好地促进母语为英语的汉语学习者的副词习得, 未来的研究可以从以下几个方面展开:首先,拓展研究 范围,对不同母语背景的学习者进行对比研究,以发现 不同母语背景学习者在副词习得方面的差异和共性;其 次,深化研究方法,采用多种手段(如语料库、实验等 )对学习者的偏误现象进行更全面、更深入的分析;最 后,落实教学建议,通过实践检验和完善教学策略,为 教学实践提供更有益的指导。
THANK YOU.
意义
研究母语为英语的汉语学习者习得副词的偏误,有助于提高汉语作为第二语言的教学质量,为汉语国际教育提 供有益的参考。
研究目的与方法
目的
通过对母语为英语的汉语学习者习得副词的偏误进行分析,揭示其偏误规律和特点,并提出相应的教 学建议。
方法
采用语料库分析法、问卷调查法和教学实验法等多种研究方法,对母语为英语的汉语学习者习得副词 的偏误进行多维度、多层次的考察和分析。
03
母语为英语的汉语学习 者习得副词真的教学现
教材中副词真的编排与解释
教材中副词真的编排
母语为英语的汉语学习者习得汉语语音的偏误分析及教学对策

母语为英语的汉语学习者习得汉语语音的偏误分析及教学对策杨建红
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2015(0)1X
【摘要】作为语言的物质外壳,语音在人们的交际和沟通中起到了传达信息的重要作用,而对于外语学习者而言,语音的准确正体现了其外语水平的高低。
随着我国经济的飞速发展,我国在国际上的地位逐步增高,汉语的国际地位也随之提高,不仅是联合国等国际组织的工作语言,而且在国际间的接触中的使用也逐渐增多。
因此,许多针对于汉语的教学问题也逐渐得以显现,本文针对其中最常见的语音偏误问题进行探讨。
在本次研究中,结合相关的理论研究成果和笔者的实践经验,对于当前的国际汉语教学提出相应的对策,以期能够为以英语为母语的汉语学习者的学习和教育提供帮助。
【总页数】2页(P19-20)
【关键词】英语母语;汉语语音;偏误分析;教学策略
【作者】杨建红
【作者单位】天津大学仁爱学院
【正文语种】中文
【中图分类】H195
【相关文献】
1.数词、量词、数量词重叠的偏误分析及对外汉语教学r——以英语为母语的学习者为例 [J], 杨虹
2.汉语学习者常见偏误分析和母语对第二语言习得的影响--以英语为母语者的作文为例 [J], 何雅沁
3.母语为英语的留学生常见语音偏误分析及对策——兼论《汉语拼音方案》的利与弊 [J], 王一淇
4.初级阶段留学生汉语语音习得偏误分析与教学策略\r——以泰国学习者为例 [J], 熊宁利
5.以英语为母语的汉语学习者汉语“被”字句的偏误分析及教学对策——汉语“被”字句与英语被动句的对比研究 [J], 肖瑶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语学习者常见偏误分析和母语对第二语言习得的影响--以英语为母语者的作文为例
汉语学习者常见偏误分析和母语对第二语言习得的影响--以英
语为母语者的作文为例
何雅沁
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2015(000)003
【摘要】汉语对于大部分留学生来说,并不是一门容易掌握的语言,本文旨在从偏误分析的角度出发,以英语为母语的汉语学习者作文中出现的问题为例,着重探讨偏误类型以及偏误产生的原因和母语对于第二语言习得的影响以及在第二语言教学过程中,教师需要注意和改进的方法和策略。
【总页数】4页(P163-165,176)
【作者】何雅沁
【作者单位】华中师范大学文学院湖北·武汉 430079
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.母语为日语的汉语学习者使用副词“真”的偏误分析 [J], 徐王子
2.以英语为母语的汉语学习者存现句偏误分析及研究 [J], 王昱之
3.以法语为母语的汉语学习者介词\"向、往、朝\"的习得特点与偏误分析 [J], 汤淑珍
4.从中介语语篇偏误看母语对二语习得的影响——以英语为母语者的汉语语篇衔接
偏误为例 [J], 赵成新
5.母语为英语的汉语学习者习得汉语语音的偏误分析及教学对策 [J], 杨建红因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
偏误分析和教学建议
偏误分析和教学建议唐永宝XX师X大学国际文化教育学院偏误分析〔Error Analysis〕定义:“偏误分析〔error analysis〕是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进展系统的分析,研究其来源,提醒学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。
〞背景介绍50年代末,Lado(1957)的?跨文化的语言学?出版,该书被认为是比照分析的经典著作。
书中提出了“比照分析法〞〔Contrastive Analysis〕。
他的主要目的是帮助外语教学,解决第一语言转移(First Language Transfer)的问题。
他提倡的方法是对第一语言和第二语言在语音、语法等方面一步一步地进展比拟。
比照分析法Lado认为在第二语言学习中,学生们最难学的方面就是与他们母语最不同的地方。
一样的方面或类似的方面那么是学生容易掌握的方面。
所以他认为第一语言转移对第二语言习得既有不好的一面,也有好的一面。
不好的一面就是我们常说的“负迁移〞(Negative Transfer)。
好的一面是“正迁移〞(Positive Transfer)。
人们甚至一度认为,通过学习者母语和目的语的比照研究,可以预测到学习者可能遇到的所有困难,并推测学习者语言中可能发生负迁移的局部,从而将这些局部在教学中加以重点突出,到达防止或减少学习者错误的的目的。
据统计,学生初级阶段的大多数语音错误、半数以上的语法都来自语际干扰,有些化石化错误也来自语际干扰。
因此,利用比照分析往往能找出学生的错误根源,并发现学生学习目的语中的难点和重点。
比方:visit一词相当于汉语的“访问、参观、看望〞等词,以英语为母语的学生造出“我回老家参观我爷爷〞这样的句子。
显然是把visit仅仅和“访问〞这一语义挂上了钩。
再比方与汉语相比,泰语的语法形式具有明显的不同特点:汉语的修饰语多在中心语之前,泰语的修饰语多在修饰语之后;即:汉语:修饰语+ 中心语泰语:中心语+ 修饰语汉语的表达习惯是从大到小,泰语的表达习惯是从小到大,如:〔汉语〕:今天是2021年1月28日。
对外汉语教学中留学生状语语序偏误分析——以母语为英语的留学生为例
对外汉语教学中留学生状语语序偏误分析——以母语为英语
的留学生为例
罗名佳
【期刊名称】《俪人:教师》
【年(卷),期】2013(000)022
【摘要】汉语作为分析性语言,语序的变化是它表达意义的重要手段,同时,汉语语序教学在对外汉语教学中占有重要地位,特别是对于以英语为母语的汉语学习者来说,语序可以说是他们学习汉语的难点。
本文通过对母语为英语的留学生的状语偏误进行分析,并结合汉英状语语序的对比,探索产生偏误的原因,进而指导对外汉语教学。
【总页数】2页(P179-180)
【作者】罗名佳
【作者单位】厦门大学海外教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】H195
【相关文献】
1.对外汉语教学中假设连词的教学建议——以母语为英语的外国留学生为研究对象[J], 金美兰
2.对外汉语教学中汉语副词作单项状语的偏误研究——以越南留学生为例 [J], 王艳琳
3.对外汉语读写教学中的中介语偏误分析——以无锡职业技术学院印尼留学生为例[J], 谢明明
4.介词“对”在对外汉语教学中的偏误分析及教学策略——以母语为英语和阿拉伯语的留学生为例 [J], 陈曦
5.印尼留学生汉语状语习得偏误分析--以华侨大学华文学院二、三年级印尼留学生为例 [J], 陈佳谨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
韩国留学生汉语学习中的偏误分析
一、引言
一、引言
副词是汉语中一个非常重要的词类,它们通常用来修饰动词、形容词和其他 副词,表达程度、时间、方式等含义。然而,对于韩国留学生来说,掌握汉语副 词并不是一件容易的事情。他们在使用副词时常常出现各种偏误,影响了语言表 达的准确性和流畅性。
二、偏误分析
1、副词使用不当
1、副词使用不当
3、替换偏误:这类偏误主要是指学生在表达时将某些成分错误地替 换为其他成分,导致句子不符合汉语表达规范
3、教师指导:对于韩国留学生的学习过程中出现的偏误,教师应当及时给予 指导和纠正。可以采用对比分析、错误分析、交际教学等方法,帮助学生找出偏 误的根源,避免再次出现类似错误。
3、替换偏误:这类偏误主要是指学生在表达时将某些成分错误地替 换为其他成分,导致句子不符合汉语表达规范
谢谢观看
韩国留学生在使用汉语副词时,往往会出现使用不当的情况。例如,他们可 能会将“非常”和“很”混淆,或者将“有点”和“比较”等同起来。此外,还 有许多留学生过分依赖一些高频副词,如“也”、“然后”等,导致语言表达不 够准确。
2、重复使用副词
2、重复使用副词
另一种常见的偏误是重复使用副词。许多韩国留学生在使用副词时,会不自 觉地重复同一个副词来表达不同的含义,这在汉语中是不被允许的。例如,“他 非常非常喜欢这个礼物”这句话中,“非常”就被重复使用了两次,这是不正确 的。
4、教材选择:选择适合韩国留学生的汉语教材非常重要。应当选择权威机构 的、针对外国学生的专用教材,以保证教学内容的准确性和适用性。
参考内容
内容摘要
随着中韩两国的交流日益频繁,越来越多的韩国学生选择学习汉语。然而, 在韩国留学生学习汉语的过程中,他们常常遇到一些困难,尤其是在副词的学习 方面。本次演示将围绕韩国留学生学习汉语副词的偏误进行分析,并提出解决方 案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以英语为母语的留学生学习汉语时间表达的漏用分析
由于汉语的时间系统复杂以及母语对目的语迁移的影响,以英语为母语的留
学生在学习汉语时间表达方式时常常产生偏误。本文以HSK动态语料库中母语
是英语的留学生作文为分析语料,针对“漏用”这一情况进行汉英对比分析,并提
出相关建议。
标签:汉语时间表达 对比分析 漏用
“时间”和“时”是既有联系又有区别的两个概念。“时间”不以人的意志为转
移,是客观存在的。“时”是人们为了学习语言,人为规定用来表示时间区别的动
词形式。语言使用者通过动词词形变化来获取或传达动作行为发生的时间信息。
“时”是表达“时间”的语法形式,“时间”是语法形式所涉及的内容。在对外汉语教
学过程中,以英语为母语的留学生在学习汉语的时间表达时存在着一定的困难。
汉语和英语的语言形式是截然不同的。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
就动词而言,汉语中词形没有形式的变化,英语则有动词词形变化。因此,以英
语为母语的留学生肯定会受到母语负迁移的影响,在使用汉语表达时间的时候会
产生偏误。本文选取HSK动态语料库中,以英语为母语的留学生时间表达的语
料进行分析,以期将复杂的汉语知识化繁为简,深入浅出地讲解相关知识,提高
学生的学习效率。
“漏用”指在句子中缺少了一个在语法上必需的成分。母语为英语的留学生在
学习汉语“时”的表达方式时,这样的错误很普遍。漏用有下面几种情况:
一、动态助词“着”的漏用
(1)而且随()这个变化,男女间最理想的相识方式也有所改变。①
(2)可是在我国也许可以说广播台、录音机平常放的歌曲就是流行音乐,
因为它代表()当天老百姓在购买什么唱片。
(3)当然母亲影响孩子是个十分普遍的现象,一般我们都从小跟母亲有()
最亲密的关系。
在对外汉语教学中,“着”一直是教学的难点。汉语中的“着”可以表示动作或
状态持续,还可以表示动作正在进行。从汉语表“时”方式的角度来看,留学生之
所以出现这些错误,是因为“着”不能简单等同于英语里的“be+doing”形式,而且
其使用范围很广,它既可以用在绝对时制里,又可以用在相对时制里;可后附“着”
的动词既可以是动态动词,又可以是静态动词,所以“着”表示现在或相对现在的
时候,它的使用规则对母语为英语的学习者来说就很复杂、很模糊。因而,他们
在使用的时候会采取回避的原则。
陆俭明(1999)认为,在对外汉语教学中为使“着”的教学能取得更好的效果,
最好采用“‘着’表示行为动作持续的说法”。肖奚强将“动态动词和静态动词后
面的‘着’看作一个”,也将“着”归为表示动作持续。我们赞同这样的说法,可
后附“着”的静态动词加上“着”以后表示静态的持续,比如:“有着、爱着、体会
着、注意着”等。动态动词又可以再划分为持续性动态动词和瞬间性动态动词。
持续性动态动词加上“着”以后表示动态的持续,比如:“插着、盖着、挂着、种
着”等。瞬间性动态动词加上“着”以后表示动作结束后留下的状态的持续,比如:
“开着、扔着、停着”等。在教学中,对初级阶段的学生,教师应该告知他们绝对
不能后附“着”的特殊动词有哪些,比如像表示生死之类的动词。记住不能后附
“着”的特殊动词应该是最简单可行的办法。对高级阶段的学生,教师应该让他们
了解可后附“着”的动词的分类及用法。
二、动态助词“过”的漏用
(4)我的父亲是政府交通部门官员,在我很小的时候已经带我去()巴士
厂……
(5)婴儿就像一张白纸那么单纯和洁白,没有受()任何的污染。
动态助词“过”表示曾经有过这样的事情或经历时,可以用在绝对时制里,也
可以用在相对时制里。例(4)和例(5)中动词后附的“过”都被漏用了。
汉语中的助词“过”不能与英语中的一般过去时态“V+ed”形式简单等同。例
(4)中“在我很小的时候已经带我去巴士厂”中的“在我很小的时候”已经指明了
该事件发生的时间是在说话时间之前,是小时候的经历。但是该句子是由连动短
语作谓语,这样便造成了留学生漏用“过”。我们不妨从留学生的母语中来找寻原
因。例(4)连动谓语“带我去”中,“已经”放在第一个表动作的动词“带”前面,
表明该动作发生在过去,这和英语里连动结构的表达方式相似。并且“带”和“去”
两个动作发生的先后关系并不十分清晰和突出,前一动词“带”属于持续性动词,
它的动作时间包含后一动词表示的动作时间,我们把这种连动关系归为“同时”
关系。汉语连动句在英语中有很多种对等的表达形式。英语在这一类连动意义的
表达中,往往由前一动作的动词发生词形变化,承担表“时”功能,后一动作可以
用不定式短语,或者介词短语表示。“带我去过巴士厂”可以说成“brought me to
go to the bus factory”,或者“brought me to the bus factory”。留学生
母语的语法体系中不定式短语和介词短语没有词形变化,所以遇到汉语中类似的
表达,留学生会把母语和汉语对应,在表示第二个动作的动词后漏用表示经历的
动态助词“过”。
“过”表示曾经有过的经历,用在动词之后,句子里可以不用时间词。其否定
式“没有+动+‘过’”表示未曾有过这样的经历。例(5)中“就像一张白纸那么单
纯和洁白”是因为“没有受过任何污染”。前一句是“结果”,后一句是“原因”。前一
句中的事件是作为参照时间,后一句中的“过”呈现出相对时制的功能,表示相对
过去时。
例(4)、例(5)两个句子,从整个句子的时制来看,都是以说话时间为参
照点,属于绝对时制。两个句子中,相对时制不受绝对时制的支配,我们可以看
出汉语的相对时制比英语的相对时制灵活。因此留学生受母语的影响,不能把握
在没有过去时或将来时标记的句子中,使用具有相对时制功能的“过”,所以才会
漏用。教学中,老师可以通过强调“过”表示经历的含义,以及“过”的否定搭配形
式,安排阅读一些回忆性的文章,以增强学生的语感。三、动态助词“了”的漏用
(6)我现在也总算理解()他为什么对我那么严厉。
(7)报纸上,有登夫妻因为离婚,而杀()对方,这不是令人伤心吗?这
样的家庭破裂了。
“了1”作为动词后缀,用在动词后宾语前,表示动作的完成。例(6)表示
到“现在”这一时刻为止,“理解”这一动作已经完成,所以在“理解”后应该用“了
1”。此类偏误是由于英语为母语者对助词“了1”的作用以及“了1”可以在一般现
在时的句子中呈现相对时制功能不熟悉造成的。另一种是因为“动+‘了1’+宾”
结构不独立成句,必须要和小句结合使用。当前一小句叙述原因,并且导致了后
一小句中“动+‘了1’+宾”结构表示的某种结果时,助词“了1”不能省略。例(7)
中位于后一小句的“杀”一词表示“离婚”所造成该动作的完成,所以其后应使用助
词“了1”。
四、“从……起/开始”中“起/开始”漏用
(8)绝对认同父母是孩子的第一任老师,从小孩一张眼睛(),父母便担起
了这份责任。
(9)从那时候(),我爸爸的思想有了一些变化。
(10)原因是从孩子出生的第一天(),父母就是他们最亲近的人。
时间短语“从……起/开始”结构中,“从”是介词,后面接续时间短语、动词短
语或小句组合,指明时间起点,并且表明状态从那一刻开始延续的时候,必须要
和“起”“开始”连用,否则语义不完整。英语中可以用介词“from”,连词“since”指
明时间的起点。比如:from now on(从现在开始),from that day on(从
那天开始),或者“since they met”(自从他们相识)。留学生出现以上错误,
是因为受母语的影响,介词“from”指明时间起点,本身就含有“从……开始”之意,
后面接续介词“on”则是强调动作或状态的开始,“on”可以省略掉。“since”连接句
子来表明时间起点,后面无须再接续任何表示开始的单词。
从以上分析可以看出,汉语和英语在时间表达上的差异。如何纠正留学生在
时间表述方面的漏用问题,可以从以下几个方面来进行:
(一)重视学生正确的汉语思维能力的培养。学习一门语言并不是单纯的词
汇和语法知识的学习,语言作为思维的载体极大地体现出了语言学习者的理解和
思考能力。
(二)适当运用对比方法讲述汉语时间表达方式的特点。两种语言中所传达
出的时间观念是不一样的,形成这样的时间观,与两种语言所代表的文化有关。
在进行时间表达的教学时,可以从文化背景、语义对比辨析、语法等方面着手。
通过对比,教师可以帮助学生梳理有关时间表达的内容,语言知识和文化知识互
相补充,互相印证,有利于学生进一步地理解和学习。
注 释:
①“()”表示该用而没有用,下同。
参考文献:
[1]肖奚强.现代汉语语法与对外汉语教学[M].上海:学林出版社,
2002.
[2]陆俭明.着(zhe)字补义[J].中国语文,1999,(5).
[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,
1995.
[4]房玉清.动态助词“了”“着”“过”的语义特征及其用法比较
[J].汉语学习,1992,(1).
[5]刘勋宁.现代汉语的句子构造与词尾了的语法位置[J].语言教学
与研究,1999,(3).
(余礼娜 成都工业学院外语系 611730)