2013华中师范大学翻译与写作以及基础英语真题

合集下载

2013年华中师范大学语言与文学理论考研真题(回忆版)及部分答案【圣才出品】

2013年华中师范大学语言与文学理论考研真题(回忆版)及部分答案【圣才出品】

2013年华中师范大学语言与文学理论考研真题(回忆版)及部分答案一、名词解释(30分)1.文化意义答:文化意义包含两方面内容:一是文治教化;二是人们在社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

特指精神财富,如教育、科学、文艺等。

毛泽东《新民主主义论》三:“一定的文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大影响和作用于一定社会的政治和经济。

”2.意音文字答:意音文字是根据文字符号与语言的音义关系对文字体系划分的一类文字系统。

意音文字的字符既有表意符号,又有表音符号。

一个字一般代表一个词或一个语素。

有些字只是代表一个音节,几个字合起来代表一个词或语素。

如“垃圾、蜘蛛、狼狈、沙发”等。

世界上独立形成的古老的文字体系都是意音文字,除了汉字以外,古苏美尔文字、古埃及文字、古玛雅文字等也都是意音文字。

但这些古老的文字都已经消亡,唯独汉字沿用至今,仍保留着意音文字的特征。

3.语法范畴答:语法范畴有广义和狭义之分。

广义语法范畴是各种语法形式表示的语法意义的概括。

广义语法范畴,从语法形式上看,包括所有显性语法形式和隐性语法形式,从语法意义上看,包括所有结构意义、功能意义和表述意义。

狭义语法范畴是由词的形态变化表示的语法意义的概括,又称形态语法范畴或形态范畴。

常见的语法范畴有性、数、格、时、体、态、式、人称和级。

4.象征答:象征是通过暗示来实现的一种修辞手法。

象征是用单纯暗示繁复,微小暗示巨大,局部暗示整体,形象符号暗示抽象原理的修辞格式。

它与比喻有类似之处,即都要在两种现象之间建立起联系和沟通。

但象征在全局和整体中运用,比喻则在局部和细节中运用,这是它们最大的不同点。

并且象征手法一般不对象征对象作直接表述或呈现,象征只是“暗示”对象,因而具有理解上的宽泛性,这与比喻讲求本体喻体的严谨对应也是有所不同。

5.意境答:意境是诗人的主观情意与客观物象交融而形成的一种艺术境界或审美境界。

它是中国古典诗学的重要范畴,在西方文论中很难找到一个与它岘港的概念或术语。

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解一、将下列短语译成英语1.文化体制改革【答案】reform of cultural administrative system2.民族凝聚力【答案】enhance national cohesiveness3.“文化兴国”战略【答案】strategy of invigorating the country through culture4.做大做强新闻传媒产业【答案】to make the news media industry grow strong and fast5.加强诚信建设【答案】strengthen the development of a credibility system6.社会事业【答案】social undertakings7.发挥各地特色和优势【答案】make full use of local features and advantages8.扎实推进教育公平【答案】to promote educational fairness soundly9.外资企业法【答案】Law on Foreign-funded Enterprises10.高等教育法【答案】Higher Education Law11.商标法【答案】Trademark Act12.一次性生活补贴【答案】one-time living allowance13.聘任【答案】recruit sb.through invitation14.基层锻炼【答案】exercise at a grassroots unit15.计算机软件保护条例【答案】Regulations for the Protection of Computer Software二、将下列短文译成汉语PASSAGE1Rights of the Copyright OwnerRights of reproduction,distribution,anal display.The author of a work possesses,at the beginning,a bundle of rights that collectively make up copyright. They belong originally to the author,who can sell,rent,give away,will,or transfer them in some other way,individually or as a package,to whomever the author wishes.When a work is to be published,the author normally-transfers some or all of these rights to the publisher,by formal agreement.Two of these rights are basic from the publisher's point of View:the right to make copies of the work (traditionally by printing and now often by digital reproduction)and the right to distribute such copies to the public-in sum,to publish the work.In the case of online publishing,reproduction and distribution blend into the act of transmitting the work on demand to the reader's computer.A"third right-the right of public display-applies to online exploitation of works.A work is publicly displayed when made viewable online;if the user downloads or prints out the material concerned a distribution of a copy also occurs.【参考译文】复制权、发行权和展览权。

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。

先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。

也算给考研生活画上一个圆满的句号。

感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。

欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。

今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。

然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。

翻译。

背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。

英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。

汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。

原文如下:世有三乐,真乐也。

一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。

孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。

”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。

”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。

”此讲习之乐也。

人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。

心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。

讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。

此三者,天下之真乐。

不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。

世俗以为乐,识者不贵也。

百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。

2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

回忆版)
(回忆版

英语翻译基础考研试题(
2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题
本试题由网友perseveranceZY提供 词条英汉互译
一、词条英汉互译
英译汉
英译汉
1、Porsche
2、office of the United States Trade Representatives
3、PIF
4、CSD
5、ASEAN
6、ITU
7、UNDP
8、IBRD
9、United combatant Demands
10、league of Arab States
11、UN Charter
还有4个记不起了
汉译英
汉译英
1、国家计划生育委员会
2、国家海关总署
3、江南水乡
4、人民英雄纪念碑
5、法律援助服务委员会
6、国务院办公厅
7、二十四节气
8、国家海洋局
9、国家安全部
10、国家质量技术监督局
还有几个好像都是国家机构部门
二、篇章翻译
篇章翻译
英译汉
英译汉
1、一篇是华师参考书里面的一段文章,形容Noelle的美貌的
2、还有一篇是讲海洋的,在庄绎传的《英汉翻译简明教程》里见过,大家
可以看看。

汉译英
汉译英
《长生殿》的剧情介绍,什么“唐明皇的宠妃杨玉环不仅娇羞动人,而且能歌善舞。

入宫便集万千宠爱于一身等等,”
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。

华中师范大学各专业课真题附录

华中师范大学各专业课真题附录
外国教育史 1999,2001——2004
中国教育史 1999——2004
中外教育史 1998——2005(注:2005年有两种)
德育原理 1998,2003
课程与教学论1999——2005
比较教育学2000——2005
特殊教育概论2005
教育心理学1998——2002
心理学院
国际政治学概论2003——2004
国际关系史1998
世界政治经济与国际关系1999——2000
战后国际关系史 2002——2008
国际政治与国际关系理论 2002
中国近代史(中国近现代史专业)1998——2005
中国近代史(中共党史专业)1998——2005,2007——2008
中国民主党派史1998——1999,2001
文学概论2000
文学评论1998,2000
文学批评1999
中国文学批评史1999
文学评论、文学批评史2001
欧美文学史1999
汉语语言学(含现代汉语、古代汉语两部分) 2001——2006,2008
汉语言文字学(含现代汉语、古代汉语两部分) 2003——2005,2007
古代汉语 2000——2002(注:2000年有两种)
邓小平理论和三个代表重要思想2005
毛泽东思想概论1999——2000
政治社会学 2004——2005,2007——2008
行政学基础 1998——2000(注:1998试卷名称为“法学、行政学基础理论”)
行政管理学1999——2005(2004有答案)
法理学与宪法学2008
考试学2000,2007——2008

2013年华中师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年华中师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年华中师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Chevrolet正确答案:雪佛兰2.Nokia正确答案:诺基亚3.Greyhound正确答案:美国灰狗长途汽车4.International Herald Tribune正确答案:《国际先驱论坛报》5.The Merchant of Venice正确答案:《威尼斯商人》6.Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)正确答案:东南亚国家联盟7.Out of Africa正确答案:《走出非洲》8.Roman Holidays正确答案:《罗马假日》9.The Lion King正确答案:《狮子王》10.The Women Warrior正确答案:《女战士》11.Play Boy正确答案:《花花公子》12.New Yorker正确答案:《纽约客》13.Fortune正确答案:《财富》14.Olay正确答案:玉兰油15.Starbuck正确答案:星巴克汉译英16.本地化正确答案:localization17.时间表正确答案:time-table18.审校正确答案:proofreading19.钉子户正确答案:nail household(a Chinese term for those who refuse to give up the house or land when it is called for by the government)20.房产证正确答案:property ownership certificate 21.商品房正确答案:commercial residential building 22.停车位正确答案:parking lot23.物业税正确答案:property tax24.社会保障体系正确答案:the social security system25.人才战略正确答案:talent strategy26.廉租房正确答案:low-rent house27.强国战略正确答案:strategy of invigorating the country 28.人才政策正确答案:personnel policy29.高雅艺术正确答案:high art30.秒杀正确答案:seckill英汉互译英译汉31.A century ago American men outnumbered and outlived the women. But in the 20th century, women began living longer, primarily because pregnancy and childbirth had become less dangerous. The gap grew steadily. In 1946, for the first time ever in the United States, females outnumbered males.Part of the reasons are self-inflicted. Men smoke more than Women, drink more take more life-threatening chances. Men are murdered(usually by other men)three times as often as women are. They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do. Men are more likely to be involved in alcohol-related fatalities. Men drivers!But behavior doesn’t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer. In the 1950s, as heart disease claimed more and more male victims, pressure in the corporate boardroom was blamed. Let women venture out of the home and into the line office, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men. But a funny thing happened on the way to the funeral. Between 1950 and 1985, the percentage of employed women in the United States nearly doubled. Those working women, several studies have found, are as healthy as women at home.正确答案:一个世纪以前,美国男人的数量和寿命都超过女人。

华中师范大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年

华中师范大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分百科知识{{/B}}(总题数:20,分数:50.00)1.成都瀚海企业集团,总部设在成都市高新区创业路49号,物流基地位于成都市高新区科园南二路六号,占地130多亩。

注册资金1000万元人民币。

(分数:2.50)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(物流:指为了满足客户的需求,以最低的成本,通过运输、保管、配送等方式,实现原材料、半成品、成品或相关信息进行由商品的产地到商品的消费地的计划、实施和管理的全过程。

物流是一个控制原材料、制成品、产成品和信息的系统,从供应开始经各种中间环节的转让及拥有而到达最终消费者手中的实物运动,以此实现组织的明确目标。

)解析:2.今日,本年度上海最后一次大型房展会落下帷幕,回顾4天的房展,无比形象地诠释了“卖方市场”这一楼市年度关键词。

(分数:2.50)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(卖方市场:买方市场的对称,是指供给小于需求、商品价格有上涨趋势,卖方在交易上处于有利地位的市场。

在卖方市场上,商品供给量少,由于供不应求而不能满足市场的需求,即使商品质次价高也能被销售出去,商品价格呈上涨趋势。

)解析:3.九日,北京市环保局发布消息表示,PM 2.5监测国家技术标准将出台,一旦此项标准出台,即在全市开展此项监测,监测前将会采用招投标的方式采购相关的监测仪器。

(分数:2.50)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(PM 2.5:即细颗粒物,又称细粒、细颗粒,是指环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物,也称为可入肺颗粒物。

华中师范大学外国语学院829写作翻译历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解2004年华中师范大学455写作翻译考研真题及详解2005年华中师范大学464写作翻译考研真题及详解2006年华中师范大学448写作翻译考研真题及详解2007年华中师范大学433写作翻译考研真题及详解2008年华中师范大学835写作翻译考研真题及详解2010年华中师范大学821写作翻译考研真题及详解2011年华中师范大学833写作翻译考研真题及详解2012年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解2013年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解Part Ⅰ Composition (75%)Burnout is the condition of inner dumbness, generally a mixture of depression, exhaustion and inner dissatisfaction. According to a United Nations report, three out of every ten workers in the UK suffer from burnout —the disease of the modem world.Write a composition of about 400 words to show some cases of burnout and offer you advice to those who suffer from the pressures of modem life. Write your composition on the ANSWER SHEET.【参考范文】Nowadays, with the rapid development of economy and daily increasing working pressure, many people in job market are suffering from burnout. If you’re feeling exhausted and overworked, you’re not alone. Job burnout isn’t simply being bored or disenchanted with your work. Rather, it’s the result of prolonged work stress and is characterized by exhaustion, cynicism, a lower sense of accomplishment and severely reduced productivity. Burnout can also lead to increases in stress hormones, heart disease, and mental health issues like depression.People always know all about the dangers of burnout. They even know that working too many hours, like multi-tasking, clobbers your productivity. And yet there’s always that one more task that needs finishing, one moreemail to write, or one more impatient customer or boss who doesn’t want to wait till Monday. So people work a little bit harder, and then a little harder than that, to get it all done. And they do this week after week. Pretty soon they’re soured on their job, sleep-deprived, and irritable both at work and at home. They’re suffering from a bad case of burnout. But try as they might, they can’t make your job any easier. Here are my tactics that may help people to push through high-stress times.First of all, never forget to have enough sleep no matter how busy you are at work. Not only does a good night’s sleep improve your mood and cognitive ability, it actually helps you grow brain cells. Whereas sleep deprivation is associated with a whole host of mental and physical ailments, and will actually make you age more quickly. Whatever else you have to do is to give up the demands of your crazy job and make sure that getting a good night’s sleep every night is one of your priorities.Secondly, please get plenty of exercise. Exercise is a known mood elevator and stress buster, as well as something that your body needs to remain healthy. There’s evidence that a daily two-mile walk can help your cognitive function. So fit some exercise in your schedule every day, it will help you to gain a healthier and more energetic body.Last but not least, you can put a vacation on your calendar. Having a vacation on your calendar will give you something to look forward to. And as the date approaches, resist any temptation to reschedule. Taking a vacation will give your mind a rest. You might be surprised at how reinvigorated and inspired you’ll be getting back to work.Being burnout in this society is not strange. What’s important is to make。

2013年华中师范大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视集、一一保分、频、小班2013年华中师范大学英语翻译硕士考研真题及答案解析育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。

翻译硕士英语一、题型分别是单选题,同义词替换,阅读理解(最后一篇以简答题出现),还有作文;选择题比较基础,可以用专四的选择和语法题来练手,但是单词量绝不可以忽略!至于作文,就杭州公交车上青年不给抱孩子的夫妇让座遭到掌掴一事谈下你的见解,作文400字。

育明点评:华师还是比较注重新闻时事的,考生平时多看新闻百利而无一害。

英语翻译基础一、今年华师的英译汉基本上没出现缩略语,基本上都是电影啊、品牌啊之类的翻译,比如Chevrolet , Nokia , Olay ,Starbuck ,Out of Africa ,The Woman Warrior , Roman Holidays ,The Lion King , Greyhound , International Herald Tribune ....育明点评:据说基本上都是陈宏薇和华先发那两本书的课后练习题,所以这两本书一定要看!汉译英主要有 廉租房 ,商品房 , 审校 , 钉子户 , 秒杀 , 停车位 , 时间表 ,房产证 , 物业税 , 人才政策 , 强国政策 , 人才战略 , 社会保障体系……二、篇章翻译较去年的要简单很多,因为基本上没有生单词,但是对语言组织和表达能力的要求还是挺高的,建议用育明教育编辑的翻硕真题集来练手。

此外,还要注意多练习文学性比较强的篇章翻译。

华中师范大学大学英语三级B级-翻译专项试题

华中师范大学大学英语三级B级-翻译专项试题一、大学英语三级翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。

“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。

因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。

知识模块:英译汉2. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。

B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。

C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。

D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。

【答案】C3. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。

B) 尽管有许多不利因素,他们做出的新设计仍然被视为目前最佳设计之一。

C) 如果没有这些缺陷,他们的新设计就应该被视为迄今为止最佳的一种设计。

D) 如果没有这么多不利因素,他们的新设计就应该作为目前最佳的一个方案。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档