英汉互译第八讲分解共46页文档

合集下载

英汉翻译(8)重复法(1)共64页

英汉翻译(8)重复法(1)共64页
• 16. If you walk along the main street on an August afternoon, there is nothing whatsoever to do.
• 17. There are fewer Algerians to be found on the streets in Paris now.
宜与她争论一通。 • 10、鸟儿在出芽的果树上翻飞,虫儿在空中嗡嗡叫,碰在人脸上
怪痒痒的。
• 11) The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
• 12. He has bought a Dove.
• 13. This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.
• 20. Smoking is not allowed in the store-hou辆飞鸽牌自行车。 • 13、这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜
利,真理对谬误的胜利。
• 14、先头部队在强攻中遇到了顽强的抵抗,伤亡惨重,于是,作 战略上的撤退,以便采取迂回战术,发动新的攻势。
• 7. There lied one of the chief difficulties.
• 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you.
• 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

英汉翻译教程第八章+第九章

英汉翻译教程第八章+第九章

以下是一些世界上著名的景点的译名
• • • • • • • • • • The Himalayas喜马拉雅山 Great Wall, China中国长城 Forbidden City, Beijing, China北京故宫 Mount Fuji, Japan日本富士山 Taj Mahal, India印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟 Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠 Sentosa, Singapore新加坡圣淘 Crocodile Farm, Thailand泰国北榄鳄鱼湖
• Pattaya Beach, Thailand泰国芭堤雅海滩 • Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹 • Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey土耳其圣索非亚教堂 • Suez Canal, Egypt印度苏伊士运河 • Aswan High Dam, Egypt印度阿斯旺水坝 • Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园 • Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 • Sahara Desert撒哈拉大沙漠 • Pyramids, Egypt埃及金字塔 • The Nile, Egypt埃及尼罗河 • Great Barrier Reef大堡礁 • Sydney Opera House, Australia悉尼歌剧院
第九章
旅 游
概念
一、旅游业
旅游业,是凭借旅游资源和设施, 专门或者主要从事招徕、接待游客、为 其提供交通、游览、住宿、餐饮、购物、 文娱等六个环节服务的综合性行业。 旅游业务要有三部分构成:旅游业、 交通客运业和以饭店为代表的住宿业。 他们是旅游业的三大支柱。

专八翻译汉译英常用技巧教材共28页文档

专八翻译汉译英常用技巧教材共28页文档
专八翻译汉译英常用技巧教材
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
ENDLeabharlann 60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
1、她现在非常红. *She is very red now.
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
文体
应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
10
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉互译实践与技巧
1
第一讲 翻译简论 第二讲 英汉语言对比研究 第三讲 Diction 遣词用字 第四讲 Amplification 增词法 第五讲 Omission 省略法 第六讲 Conversion 转换 第七讲 Restructuring 结构调整 第八讲 The Passive Voice 被动语态 第九讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定 第十讲 Nominal Clauses 名词性从句 第十一讲 Attributive Clause 定语从句 第十二讲 Adverbial Clause 状语从句 第十三讲 Long Sentences 长句的翻译

英汉基础口译与交替传译八共12页

英汉基础口译与交替传译八共12页
充分领悟,灵活处理
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
2. 熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能 帮助译员分析不十分熟悉的内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的 意义
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
3. 习语
Being too straight-forward and outspoken could become one’s Achilles’ heel. 过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
1. 提高源语与目的语水平
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
2. 原文有特殊含义单词
三个代表: Three represents
(which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.)
一、释译理论
“脱离源语语言外壳”为中心的释译
--达尼卡·赛莱丝科维奇
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
1. 原文富含文化背景
2. 如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”, “The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人, 因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。 如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解 释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人 类登上月球”。

1-5:英汉互译实践与技巧

1-5:英汉互译实践与技巧

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:




严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)

实用英汉互译教程8 Division


合译法
Chinese to English Translation



对我来说,我的水族箱(Aquarium )就像我自 己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。 China is a large country with four-fiiculture.


Practice:


The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious (种 族意识强烈) 19th century America and some white workers were unsettled(不安的) by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国 劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大 批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
分译法的使用 A.单词的分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个 小句或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法 上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的 特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而 把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可 分译。
Chinese to English Translation

You Try:

The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成 功。

科技英语第八讲 句子的翻译 (中)


三、 表语的译法
• 2. 转译为主语 • 英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在 这种情况下,原句子的表语往往可以转译为汉语 的主语,如果作表语的形容词,该形容词同时转 译成名词。如: • The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
谓语的译法
• Weight varies slightly in different places of the earth, depending on the force of gravity.
谓语的译法
• 4. 转译为定语或状语 • More metal is removed when the feed is increased. • 进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语) • The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.
• 言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分 析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)
谓语的译法
• 5. 省译 • Generators used in production have no bar magnets. Instead electromagnets are used. • 生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。 (省译了 are used) • The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors. • 力的大小和导体间距离成反比。(省译了 is found) • The alpha rays proved to be charged electrically with a positive charge. • Α射线原来是带有正电荷的。(省译了 proved)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档