英语教学中的文化差异
中西方文化差异与英语教学

Heo l !你好 ! l
文化 是 一 个 广 泛 的 概 念 ,目前 的情 况来 看 , 们 一 般 都 将 0 人
候 语 一 般 是 “ 菜 去 啦 ? 或 是 “ 哪 去 了 ? “ 吃 饭 了 买 ” 上 ”你
“ 文化” 的概念分 成广 义和 狭义 两类 。广义 的文 化指 的 是人类在社会 历史 发展 过程 中所创造 的物质 和精神 财 富的总和 。它包括物质文化 、 制度文化 和心理文化三个
Se e 为 :如 果 一 个 学 生 ( el 认 y “ 或教 师 ) 有 意识 到一 没
“ 谢谢” 。如果说了“ 谢谢” 反 而会被认为是 一种关 系疏 ,
远 的表 现 。有 时 递 上一 支 笔 或 是 一 张 报 纸 , 得 对 方 也 觉 没有 必 要 道 谢 。 由于这 些 习惯 的 不 同 , 国人 在 西 方 人 中 眼里 有 时 会 显 得 不 够彬 彬 有 礼 。 () 4 自谦 语 的 不 同 。 中 国 人 谦 虚 礼 让 , 是 有 时则 但 被 西 方 人 误 解 为 虚 伪 做 作 。西 方 人 对 于 别 人 的 赞 扬 能 够坦然地 、 愉快地 接受 , 而中国人 自古 以来就 以谦虚 为
方 面 。狭 义 的文 化 指 的 是 人们 的社 会 风 俗 习 惯 、 活 方 生 式、 相互关 系等 。外语 教育语 言学对文化概念 和范畴 的 界 定 是 围 绕 语 言 教 学 的特 点 来 进 行 的 , 就 是 说 , 语 也 外 教 学 中所 研 究 的文 化 , 相对 来 说 是 一 种 狭 义 文化 。 二 、 言 与 文 化 的 关 系 语 语 言 和文 化 的关 系是 不 可 分 割 的 。一 方 面 , 言 是 语
高中英语教材文化对比和教学研究

高中英语教材文化对比和教学研究一、引言二、高中英语教材中的文化对比1. 不同版本教材的文化差异在国内,高中英语教材主要分为新课标和非新课标两种版本。
在新课标教材中,对于文化的涉及更加全面和深入,包括了英语国家的风土人情、文化习俗、节日庆典等。
而在非新课标教材中,对文化的涉及相对较少,主要集中在语言知识的介绍和练习上。
在对比两种版本的教材时,可以发现新课标教材更加注重文化的介绍和体验,而非新课标教材则更注重语言技能的训练。
2. 不同国家文化的呈现在高中英语教材中,主要涉及到的国家文化包括英国、美国、加拿大、澳大利亚等英语国家的文化。
而这些国家之间的文化差异主要体现在风俗习惯、宗教信仰、政治制度、社会生活等方面。
在英国,茶文化是非常突出的,而美国则更注重自由和个人发展。
在教学中需要对不同国家的文化差异进行深入的了解和对比,才能更好地将文化融入英语教学中。
3. 文化对比与教学实践在教学实践中,可以通过对不同国家文化的对比来帮助学生更好地理解和运用英语。
可以通过介绍英美两国的圣诞节传统来开展节日文化的教学活动,让学生了解不同国家的传统庆祝方式,同时也可以进行语言技能的训练。
也可以组织学生进行英语国家文化的调研和比较,让他们在实际中深入了解不同国家的文化差异,进一步培养他们的跨文化意识。
三、文化融入英语教学的方法1. 多媒体教学通过多媒体教学,可以更生动地呈现英语国家的文化,让学生在视听和感官上都进行深入的体验。
可以通过视频、音频、图片等形式来讲解英美两国的传统节日、习俗礼仪等,让学生在愉快的氛围中进行英语文化的学习。
2. 校外实践活动可以组织学生到英语国家的文化机构、使馆等地参观,亲身感受和了解英语国家的文化,这对于学生的文化体验和跨文化交流有着非常重要的作用。
也可以邀请外教来校进行文化交流活动,让学生亲身感受和参与英语国家文化的传递。
3. 跨学科教学可以将英语教学与其他学科进行有机结合,比如可以通过历史课、地理课等来介绍英语国家的文化、风土人情等,让学生在不同学科的综合学习中更好地了解和体验英语国家的文化。
文化差异对中职英语教学的影响及反思

文化差异对中职英语教学的影响及反思摘要:文化差异是中职学生学习英语的一大障碍。
在实际教学中,无论是教师的教,还是学生的学,都应该在充分了解中西文化差异的前提下,采取有效方法,消除文化差异对英语教学带来的影响,提高学生对英语的理解水平和运用能力。
关键词:文化差异中职英语教学影响反思文化是指一门语言它产生的背后所蕴含的多种因素,如一个国家的历史背景、风俗民情、生活方式、道德规范、文学艺术和价值取向等,不同的文化会产生不同的语言,这就是通常所说的文化差异。
文化差异会给学生在学习英语、运用语言时带来很多困难与影响,而中职学校对英语文化教学方面的欠缺,也使文化差异成为了英语实际教学中的障碍。
如何正视文化差异对英语教学的影响,加强中职英语的文化教学,贴近文化实际,加深学生对语言文化的理解,从而提高学生对英语的理解能力的实际运用能力,是值得广大英语教育者认真思考的课题。
一、文化差异的具体表现及影响文化差异主要是对日常语言交际方式与习惯带来的影响,在英语学习中,如果学生对这方面存在的差异不及时进行掌握与了解,那么在实际交流与沟通中,可能比语法上的错误更无法让对方理解,甚至还容易造成误解或者引发歧义。
1.打招呼和致谢语存在的差异。
中国最为传统和习惯的打招呼方式,是“吃了吗?”“你要去哪儿?”“你什么时候来的?”但是这样的招呼方式会让西方人产生误会,以为对方想请他吃饭,或者觉得对方问“去哪儿”、“什么时候来的”这些问题都涉及了个人隐私,认为这种问候非常不礼貌,他们更习惯用“how are you”“good morning”“nice to meet you”等表达自己的问候。
而对于表达谢意的致谢语,西方人会很直接地说:“thank you.”而中国人则会很谦逊客气地说:“oh no.”或者用“where,where(哪里哪里)?”回答。
这会使对方感到茫然,以为自己的判断遭到了质疑或者你需要他具体指出某个地方。
因此,在教学中让学生认识这些差异,对他们在语言的实际交流与运用中有很大帮助。
中西方文化差异与英语教学的论文

中西方文化差异与英语教学的论文摘要:语言教学与文化教学密不可分,语言又受到文化的影响和制约。
相同的字、词对不同的民族而言,由于历史与文化背景的不同,又具有不同的意义。
这就要求英语教师在进行英语教学时,不仅要进行语音、语法和词汇的教学,还要让学生了解其文化意义。
关键词:语言;文化差异;英语教学一、中西方文化差异文化的产生及内涵由于历史文化、风俗习惯、生存环境、宗教信仰等不同, 导致了中西方语言存在着很大的差异, 从而出现了文化学习与交流的多种困扰因素。
要了解和掌握两种交际文化的差异,必须先从文化谈起,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
表现早在20世纪20年代,美国语言学家sapir在language: an intrdutin t the study f speeh一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。
要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,中西方文化差异主要表现在以下几个方面:1、价值观与道德标准的差异西方人崇拜个人奋斗, 以个人取得的成就自豪。
相反, 中国文化却提倡谦虚谨慎。
然而, 中国式的自我谦虚却常常使西方人大为不满。
yur english is very gd. n, n, y english is very pr.这种谦虚, 在西方人看来, 不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。
在西方文化中,与“自我”相关的观念已经根深蒂固。
如“self-absrptin 、self-adiratin 、self-ultivatin ”等等。
西方社会盛行的是个体主义 ,强调个人自由、不受约束。
而中方文化强调集体利益高于个人利益,“先国家,后集体,再个人,先利民,再利已”的话语随处可见。
2、社会关系的差别称谓及称呼:英语中的称谓比汉语中要少得多。
例如,usin 一词,对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。
谈谈英语教学中的文化差异

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中 的 文 化 差 异
方 静
( 州 市 武 进 区 夏 溪小 学 , 苏 常州 常 江 摘 要 : 言 是 文 化 的 载 体 , 英 语 教 学 中不 能 只 单 纯 语 在 注 意语 言教 学 , 须 加 强 语 言 的文 化 导 入 , 视 语 言 文化 差异 必 重 及 其 对语 言 的 影响 , 高 学 生 综 合 运 用语 言 的 能 力 。 提 关键 词 : 语 教 学 文 化 差 异 综 合 运 用语 言 的 能 力 英 在 西 方 国家 有 这 样 一 个 尽 人 皆 知 的 句 子 : Wh nyuae “ e o r dw ,o r nt eesry u. 但 是许 多英 语 初 学 者 却 不 了 o n yua o ncsai t e lo ” 解 这 句 话 , 因是 不 了解 这 句话 的文 化 背 景 。 原 来 是 一 句 拳 原 这 击 术 语 , 拳 击 比赛 中拳 击 手 被 对 方 击 倒 , 判 数 到 十 , 击 在 裁 拳 手 还 不 爬 起 来 就 算 输 。但 是 在 很 多情 况 下 . 等 裁 判 数 到 十 , 不 倒 地 的拳 击 手 便 能 爬 起 来 再 战 。因此 这 句 话 的 表 层 意 思是 : 当 你 被 人 击 倒 , 不 意 味着 就 输 了 。 的 寓意 是 , 你 遇 到挫 折 , 并 它 当 并 不 一 定 丧 失 了成 功 的 机 会
中英 文 化 的差 异 有 很 多 .教 师在 实 际 教 学 中应 采 用 灵 活 多 变 的方 法 来 提 高 学 生 对 文 化 的 敏感 性 . 养 其 文 化 意 识 . 培 使 他们能主动地 、 自觉 地 吸收 并 融 入 到 新 的 文 化 环 境 中 。 首 先 , 树 立 正确 的文 化 意识 , 要 注重 文 化知 识 的传授 。 展 发 交 际 能 力 是 英 语 教 学 的 最 终 目的 。语 言 能 力 是 交 际 能 力 的基 础 , 而 具 备 了语 言能 力 并 不 意 味着 就 具 备 了 交 际 能力 。越 来 然 越 多 的人 已达 成 共 识 , 即交 际 能 力应 包 括 五 方 面 : 、 、 、 听 说 读 写 的 能 力 和社 会 能 力 ( 即和 不 同文 化背 景 的人 进 行 交 际 的能 力 ) 。 但 是 在英 语 教 学 中 , 师 往 往 比较重 视 语 言 的 外 在形 式 和 语 法 教 结 构 , 忽 视 了语 言 的社 会 环 境 , 别 是 语 言 的文 化 差 异 , 使 而 特 致 学 生 难 以知 道 什 么 场 合 该 说什 么话 . 而 忽 视 了 学 生 的交 际能 从 力 。因此 在 英语 教 学 中 , 师 应树 立 正 确 的文 化 意识 , 教 在传 授语 言 的 同时 同步传 授 文 化 知识 。 化知 识 加 深 了学 生 对语 言 的了 文 解 . 言 则 因 赋予 了文 化 内涵 而更 易 理 解 和 掌 握 。语 言教 学 和 语 文 化 教学 同步 可 以在 传 授语 音 、 汇 、 法等 语 言 知 识 时进 行 。 词 语 例 如 ,f ee基 本含 义 是 “ 冻 ”结 冰 ” “ ez” r 冰 “ 。而在 私 人 拥 有枪 支 的 美 国 。 位 留 学 生 因 听 不 懂 美 国 人 的 口语 “ e z ” 站 住 ) 快 一 f ee ( r 飞 逃跑 而被 枪 击 。在 美 国社 会 中 ,f ee 却 是人 人 皆知 的 E语 , “ ez” r l 假 如这 位 留学 生有 这 点 文化 知 识 就不 至 于 有 生命 危 险 。 其 次 . 强 中西 文 化 差 异 的 比较 , 中 西 文 化 在 称 呼 、 加 将 答 谢、 扬、 赞 表示 关 心 和 价 值 观 等 方 面 的差 异 自觉 地 渗 透 到 英 语 教学 中 。 语 言 是文 化 的 载体 . 文 化 的 主 要 表 现 形 式 。 言 是 随 着 是 语 民族 的 发 展 而 发 展 的 ,语 言 是 社 会 民族 文 化 的 一个 重要 组 成 部分 。 同 民族 有 着 不 同 的 文 化 、 史 、 不 历 风俗 、 惯 和 风 土 人 情 习 等 。各 民族 的 文化 和社 会 风 俗 又 都 在 该 民族 的语 言 中 表 现 出 来 。 言离不开文化 . 化依靠语言 , 语教学是语言教学 , 语 文 英 当 然 离 不开 文化 教学 。 此 , 们 在 英 语 教 学 中一 定 要 注 意 语 言 因 我 和文 化 的关 系 . 该 提 高 对 中西 文 化 的 敏 感 性 和 适 应 性 , 树 应 应 立正 确 的 观点 进 行 英 语 文化 知识 的传 授 。 文 化 差 异 是 跨 文 化 交 际 的 障 碍 不 同 的 民族 文 化 有 可 能 存 在 着 某 些 相 同 或 相 似 的 地 方 , 这 主要 是 由于 不 同 的 民 族 在 大 自然 中有 着 相 同或 相 似 的 生 活 经 验 或经 历 。 种 相 似 性 必 然会 反 映 到语 言 中来 。 而 在 英 语 这 因 和汉 语 中 我们 不 难 发 现 其 中有 许 多 的相 同或 相 似 。 披 着 羊 皮 “ 的 狼 ”英 语 为 “ o i sep S lt n ” “ 思 而 后 行 ” 英 语 , w l n he ’ c h g : 三 f o i . 为 “ hn i e r uat 。这些 例 子举 不 胜举 。像 这 种 现 T ik wc bf e o c. t e o y ” 象 就 可 以促 进 英 语 初 学 者 在 目的语 学 习 中 的“ 正迁 移 ” 。 但 是 , 同的 民族所 处 的 地理 环 境 和历 史 环境 不 同 . 不 因而 对 不 同 的事 物 和经 历 就有 着 不 同 的分类 ; 同的 宗 教信 仰 . 导 致 不 也
英语教学中的文化差异初探

m rdla . : oe e ct 译文 这是一片峦嶂掩蔽的宁静乡村 , i e 田地郁郁葱 葱, 溪流永不干涸。 往南是连绵耸立的山脉。 而由此往海岸去, 山
峦平缓开阔 , 阳光倾泻在大片干涸的土地上 , 空气了无 色彩。但 在这里 的山谷间, 却是一派迥异的乡村景致 , 更小 而精巧。
r e s n v rd y u .T h o t is t e g e td i i g l e o i r e e r p o t e s u h l h r a iv d n i f v e n h H .F o h r t h o s h i s a e o e h tl p u i s r m e e o te c a t t e h l r p n te Si o m l l d w n t e h g o f l s t e amo p e e i c l r s . u e e o n o h u e d ' i d ,h t s h r s o o l s B th r e e
英 语 教 学 中的文化 差 异 初探
曲 莉
( 山东莱 钢培训 中心 , 山东 莱芜 2 10 ) 7 14
i h a ly l s a c mp ee y d f r n o n r sd s l r a d n te v l i o ltl i e e tc u t ie,mal n e e y e
了授课 的所 有要 点 ,其 中的几条相互交叉 的线索需要按 照说 课者整理 的思路 条理 清晰地陈述 出来 。条理不清晰是说课 过
既具有科学性 、 逻辑性 , 又具有说服力 和感染力 。 ( 责任编辑 : 徐 冰)
s r. ty o 就得说“ 那故事 引人人胜” 才符合汉语习惯 。 比较《 试 德伯
大学英语教学中的中西文化差异因子分析
吃边聊来增进彼此 间的感情之后 再洽谈业务 。而在 中国 , 生意往来 的 商务往来的应酬也很多 , 人们总是在轻 松的环境 语言文化差异在社会准则方面主要表现在 以下几方面 , : 呼、 如 称 问候 、 杀局和饭 局司空见惯 , 道谢 、 告别 、 打电话等 。英美 国家的人 , 特别 是美 国人经常 多站在 自己 里长时间的联络感 情, 到彼此的信 任然后再 切入正 题。对 于美 国人 达 如果确 因有事让对方等 了五分钟 , 是必须给 以解释 的。对于中国 的角度考虑问题 , 他们的语言也往往是这样的 : ik……I oe…… Ihn t p h 来说 , M on v w i . , ypit i . . 带有强烈自我色 彩。美 国人认为 , e s 一个人要对 自 己负责 , 要表达的 也是 自己的所 思所 想 , 不要 去替 别人说 话。而中 国 人, 一般都站在对 方的位置上思考。 : 如 您该休息了 , 打扰您了 !您该吃
外孙 、 孙女 、 外 外孙子 却 分得 清清楚 楚。英语 现代社会是一个国际化 很高的社会 , 随着 高科 技的迅猛发展 , 特别 外公 、外婆以及孙 子、 是计算机的普及 , 互联网的广泛 使用 , 使得具有 知识 、 济都 高度全球 中 , 经 和父母同辈的只有 uc 和 an 两个称呼 , nl e ut 汉语中却用了一大 叔叔、 舅舅 、 姑父 、 姨夫, 姑妈、 婶婶 、 舅妈 、 姨妈 ’ , 等 化和信 息化的特点。由此 , 国际交流变得日益频繁 , 为交际的媒介 的 堆词 , 伯伯 、 作
大学英语教学中的中 西文化差异因子 分析
文 化 与 文 化 建 设
大 学英 语 教 学 中 的 中西 西安财经学院公外部 陕西西安
70 0 ) 110
大学英语词汇教学与中西方文化对比
大学英语词汇教学与中西方文化对比随着全球化进程的加速,人们的跨文化交流也日益增多,英语作为全球通用语言,不仅为全球人们的沟通提供了高效便捷的工具,也成为了跨文化交流的主要媒介。
词汇作为语言的基础,不仅是语言表达的重要组成部分,更是文化特征的重要体现。
因此,在英语教学中,加强对词汇的文化解读和对比研究,有助于学生了解中西方文化差异,增进跨文化交流的能力,提高语言教学的质量。
本文将从中西方文化对比的角度,探讨大学英语词汇教学中的文化因素。
一、西方文化词汇特点2.民主自由西方国家注重民主自由,推崇个人权利和自由主义,因此相关词汇较多。
例如,“democracy”(民主),“freedom”(自由),“equality”(平等),“rights”(权利)等词汇,都是西方文化中常见的词汇。
3.商业文化西方国家发达的商业活动也反映在词汇中。
例如,“market”(市场),“commerce”(商业),“consumer”(消费者),“brand”(品牌)等词汇,展现了西方文化的商业特征。
1.礼仪习俗中西方礼仪习俗大相径庭,所以在有关礼貌和社交方面的词汇有很大的不同。
例如,“bow”在西方文化中是低头示意,而在中国文化中是鞠躬致意;“handshake”在西方文化中是正式的问候方式,而在中国文化中一般是用于交友;“kowtow”在中国文化中是一种崇拜和表示敬意的礼仪,而在西方文化中似乎并没有对应的词汇。
2.家庭观念中西方家庭观念的不同也反映在词汇中。
例如,“filial piety”(孝顺)是中国传统文化中的一个重要价值观,而在西方文化中并没有同样的词汇。
相反,“nuclear family”(核心家庭)和“extended family”(大家庭)是西方文化中常见的家庭形态概念,而在中国文化中则很少听到这些词汇。
3.职业观念中西方职业观念的差异体现在职业名称和描述方面。
例如,“doctor”(医生)在西方文化中非常醒目,而在中国文化中“中医师”、“西医师”等更具体的职业名称更为常见;“teacher”(教师)在西方文化中则代表一种高贵、神圣的职业,而在中国文化中更强调教师的实践性和教育效果。
中外教师英语教学差异比较分析
中外教师英语教学差异比较分析在全球范围内,学习英语已经成为一种趋势,而英语教学也是各国教育系统中的重要组成部分。
中外教师在英语教学中有着不同的教学方法和风格,本文将通过比较分析中外教师在英语教学中的差异,探讨两者之间的优劣势和互补性。
一、教学方法中外教师的教学方法有着明显的差异。
在中国,教师通常会采用传统的教学方法,如讲授、板书和讲解,学生则需要大量的背诵和记忆。
而在西方国家,教师更注重启发式教学和学生参与,注重培养学生的创造力和批判性思维能力。
这种差异导致了学生的学习方式和思维模式上的不同,也影响了他们对英语的理解和运用。
对比来看,中教师更加着重知识点的传授和记忆,但可能缺乏启发学生思考的方式。
而外教师则更注重培养学生的独立思考和批判性思维,但有时候可能忽略了对基础知识的传授。
中外教师的教学方法在一定程度上可以互补。
中教师可借鉴外教师的启发式教学方法,而外教师也可以学习中教师的传授知识的方式,二者相结合,可以使得英语教学更加全面和有效。
二、语言环境中外教师的英语教学中另一个重要的差异在于语言环境。
中国的英语教学环境相对封闭,学生很少接触到真实的英语环境,这导致了他们在口语和听力上的欠缺。
而在西方国家,学生则更容易接触到真实的英语环境,有更多的机会进行英语交流,这使得他们在口语和听力上往往更加流利和自然。
对比来看,中教师可以通过创造更多的英语环境来提高学生的口语和听力水平,比如利用多媒体设备和角色扮演等方式。
而外教师则可以通过更多的强调语音语调和真实交流来帮助学生更自然地掌握英语。
中外教师在语言环境的差异上也可以相互借鉴,使得学生在全面发展英语能力的同时也能够更好地应对将来的学习和工作需求。
三、文化差异除了教学方法和语言环境的差异外,中外教师的英语教学中还存在着文化差异。
西方国家的英语教学更注重学生对英语国家文化的了解和理解,以及如何在跨文化交际中更好地运用英语。
而中国的英语教学则更注重知识的传授和应试技巧的培养,对于英语国家的文化和习俗了解相对较少。
英语教学中文化差异问题探究
收稿日期作者简介张微(3),女,北京人,本溪广播电视大学基础部助教。
2011年6月第3期(总第86期)济南职业学院学报J ournal of J i nan Vocati onal C olleg eJ un .2011No .3(Serial No .86)英语教学中文化差异问题探究张微(本溪广播电视大学,辽宁本溪117000)摘要:语言是人类沟通的一种工具、是人类文化的一种载体。
因此,从某种程度上说,语言教学也是文化上的教学。
由于地域不同,历史不同,中西文化存在着明显的差异。
这种差异给文化交流构成了障碍,给英语教学造成了困难。
为使学生在交际过程中交流的更顺利一些,在学习过程中理解的更简单一些,英语教学中应重视中西文化差异问题。
关键词:英语教学;交流;文化差异中图分类号:G 645文献标识码:A文章编号:1673-4270(2011)03-0099-02一、在英语教学中,文化差异的表现1、中西思维对英语教学产生的影响传统文化影响了民族思维方式,而文化的差异也对英语教学产生了一定的影响,就学生而言,主要表现在:一是对学生思维方式的影响,如中国人习惯了顺向思维而西方人习惯了逆向思维,这些在语言上都有反映,汉语多用从大到小的词序,而英语则惯于使用从小到大的词序。
比如在描述地理位置时,汉语都是先省份、再城市,最后到具体地址,而在英语中则完全与此相反。
二是对行为准则和价值判断的影响,学生通常都会按照自己国家的文化标准去理解外国文化,时不时地就会造成一些误会。
如在人生价值上,中国人经常是以懂礼貌、稳重、谦虚等标准来衡量一个人的思想和行为,而西方人则以一个人成功来衡量一个人的人生价值,他们推崇的是个人的进取精神。
三是一些非智力因素的影响,中国教师注重的是培养学生的共性,而西方国家则注重的培养学生的个性。
因此,中国的学生在很大程度上对老师的依赖性都很强,而西方学生的独立性和创造性则比较突出。
2、生活习惯的不同造成一些交流的误会不同地域的人习惯各不相同,中西相隔甚远,因此在某些交流方面会产生误解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语教学中的文化差异
东吴镇天童小学蒋燕
在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了了。
原因是不了解这句话的文化背景。
这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。
但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。
因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。
其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。
由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。
一、语言和文化
语言和文化是密不可分的。
语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。
长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。
在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。
而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。
如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。
中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。
美国社会学家G.R.Tucker 和mbet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。
相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。
二、中西文化的偶合现象与文化差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。
这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。
这种相似性必然会反映到语言中来。
因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。
例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为think twice before you act;“蓝图”,英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。
文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。
但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。
如:汉语中的“龙”,“生死轮回”,“八卦”,“阴阳”,“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。
同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是“这个人很凶”,实为“他是个好色之徒”。
中西两种文化的差异还可以从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑。
请看下列两组词语,让我们试着将不同动物与各自的不同习性搭配起来:
A B
1.Turtle a. wise
2.Lamb b. huge
3.Lion c. quiet
4.Owl d. stubborn
5.Mouse e. slow
6.Pig f. gentle
7.Deer g. sly
8.Whale h. brave
9.Fox i. swift
10.Mule j. greedy
对于狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪婪(greedy),英语和汉语的文化附加义基本相同。
但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。
在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。
而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。
更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。
至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。
而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。
汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。
此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问“你吃了没有?”“你到哪里去?”;而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并高兴地向人家连声称谢“Thank you. I really appreciate it.”);运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。
三、树立文化意识,注重文化知识的传授
在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。
这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。
语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。
如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。
而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。
在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。
假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。
又如:教词汇professional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 这是由英美的文化所触发的定向思维。
除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。
因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。
如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。
有位导游讲过
这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。
为什么会发生这种事呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。
所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。
在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。
如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。
I 代表income;第二个词中W代表weight ,A代表age,R 代表religion,M代表marriage。
由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。
这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。