翻译标准-信 达 雅的理论

合集下载

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言二、严复的翻译原则1.信、达、雅2.直译与意译的平衡3.保持原文风格三、严复翻译原则的实践与应用1.《天演论》的翻译2.《原富》的翻译3.对后世翻译的影响四、严复翻译原则的评价与反思1.对我国翻译事业的贡献2.适应现代社会的挑战五、结论正文:严复是一位杰出的翻译家,他的翻译原则对我国翻译事业产生了深远的影响。

本文将围绕严复的翻译原则展开讨论,并分析其在实践中的应用与影响。

严复的翻译原则主要包括信、达、雅三个方面。

首先,他强调翻译要忠实于原文,即“信”。

这意味着翻译过程中要准确地传达原文的信息,避免对原文的曲解和误传。

其次,严复提倡翻译要“达”,即表达要通顺易懂。

翻译时要注重语言的通顺,让读者能够顺利地理解原文的意思。

最后,严复强调翻译要“雅”,即译文要优美。

翻译时要尽可能地保持原文的风格,使译文具有一定的文学价值。

在实际翻译过程中,严复主张直译与意译相结合,找到两者之间的平衡。

直译是指直接将原文的词语按照字面意思译成目标语言,而意译则是将原文的意思用目标语言重新表达。

严复认为,过于直译容易导致译文生硬、不自然,而过于意译则可能使原文的信息丢失。

因此,在翻译时,应在保证忠实于原文的基础上,兼顾译文的通顺和优美。

严复翻译原则的应用在实际翻译作品中得到了充分的体现。

例如,严复翻译的《天演论》既忠实于原文,又保持了原文的风格,使译文具有较高的文学价值。

同样,在翻译《原富》时,严复也成功地运用了直译与意译相结合的方法,使译文既准确又通顺。

严复的翻译原则对后世翻译产生了深远的影响。

许多翻译家在翻译过程中都借鉴了严复的翻译方法,将信、达、雅作为翻译的标准。

同时,严复的翻译原则也对我国翻译理论的发展产生了积极的推动作用。

总之,严复的翻译原则对我国翻译事业做出了巨大贡献。

翻译等值理论

翻译等值理论

1.翻译的等值理论翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。

信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。

Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。

Dynamic Equivalence C。

Functional EquivalenceA.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST andTT.形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。

B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message inthe receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。

简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。

C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。

Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。

浅谈严复的翻译三原则 2

浅谈严复的翻译三原则 2

浅谈严复的“信、达、雅”翻译原则任何时代,任何大师的翻译都离不开社会背景,个人经历,自身修养,因此我们在谈及严复的翻译原则时需要对他的教育经历,所处时代进行略析。

严复是我国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的教育家,翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

这就是严复著名的翻译三原则,对后世的翻译理论和实践产生了深远的影响。

严复在《天演论》中提到:“译事三难:信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

”所谓“信”,即是忠实、准确、无误;“达”,即是达意、通顺、流畅。

而对“雅”却是众说纷纭,往往难以达成一致共识。

有人将其理解为“典雅”、“高雅”;有人理解为“文采”、“雅致”;有人理解为“风格”、“韵味”。

所以在具体讨论“雅”字之前,需要了解“雅”在中国古语中的含义。

雅者,古正也。

是正确,合乎规范的一种标准。

我认为这三原则是一种相辅相成,相得益彰的关系。

在翻译时,要做到忠实于原文,能够切实表达作者的思想感情,抓住主旨要点,具有可信度,当然,要语意通顺,流畅顺达,能够使读者明白作者所想表达的丰富情感,翻译是一门艺术,是一门科学,是一种信息的传递,思想的表达,这就需要一种标准,一种规范。

因此,后来的翻译家们都一直遵循翻译的基本准则和规范,力图使自己的翻译符合标准,都或多或少的受到了严复这三原则的影响。

现今,对于翻译的准则和规范是数代人经过不断改进和学习总结出来的,但是依然沿袭了严复的“雅”的思想内涵,即在“信”、“达”的基础上,在潜移默化中遵循着一种准则与规范,当然也会结合时代的特色,这从另一方面也告诉我们,我们在关注和研究某位思想家,翻译家的翻译作品时除了要知道是否做到忠实于原文,是否通顺流畅,也要了解翻译家的教育背景,家庭环境,社会影响等,这样才能评价翻译家是否遵循一种准则与规范,翻译的作品是否是经典。

严复_信_达_雅_翻译理论新探索

严复_信_达_雅_翻译理论新探索

澜 。一 百 多 年 来 , 推 崇 、否 定 、怀 疑 、修 重德, 1979) 。这是典型的翻译标准论。
…… 严 译 的 书 最 好 懂 的 自 然 是
正、创 新 , 各 家 之 言 , 竞 相 评 判 , 有 力 地 马 祖 毅 的 解 释 是 “ 信 是 忠 实 , 达 是 通 《天 演 论》, 桐 城 气 十 足 , 连 字 的 平 仄 也
严 复 翻 译 理 论 从 产 生 之 日 起 , 就 气 、口 吻 、氛 围 等 。“ 信 、达 、雅 ”是 三 位
践的第一人。维新派领袖康有为曾说: 倍 受 世 人 关 注 , 很 多 人 对 其 作 过 注 解 , 一 体 结 构 , 分 成 不 同 的 层 次 , 形 成 一 个
“ 译 才 并 世 数 严 林 ”。“ 严 林 ”即 严 复 和 视 角 却 囿 于 翻 译 标 准 之 中 。 本 文 尝 试 动 态 平 衡 的 体 系 。 在“ 信 、达 、雅 ”三 者
“ 雅 ”在 当 今 已 作 了 新 诠 释 , 指 在 前 二 者的基础上, 力争语言优美, 使译文富 于文采, 吸引读者, 感染读者, 设法使 读者与作者和译者产生共鸣, 更好地 体 现“ 达 ”的 效 果 。 它 在 文 学 翻 译 中 很 重要, 在科技文章的翻译中也很需要。 英美人在科普文章中也很重视比喻、 拟人等文学技巧和生动幽默语言的运 用 。翻 译 此 类 文 章 ,“ 雅 ”就 要 发 挥 作 用 了, 使深奥道理得以形象地表达出来, 避免枯燥乏味。 “ 信 ”、“ 达 ”、“ 雅 ”三 位 一 体 , 具 有 多层次性, 形成一个体系。当然, 它是 一个动态平衡, 只是一个近似值。最基 本的要求是在不严重违背译入语表达 习惯的前提下, 尽可能地照顾原语形 式, 思想内容与原文一致, 字通句顺。 较高要求是语言表达形式能让译文读 者乐于接受, 原文主题精神能够得到

信达雅

信达雅

严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“《易》曰:…修辞立诚。

‟子曰:…辞达而已。

‟又曰:…言之无文,行而不远。

‟三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。

”严复的这三条标准当然不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的要求。

由于严复本人的翻译对中国近代思想界和翻译界的巨大影响,这三条标准后来成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。

翻译标准问题,归根结底,是翻译方法问题。

“信达雅”是翻译标准,也是翻译的基本方法。

界定明确、主次分明的“信达雅”三字翻译标准,符合翻译实践过程的心理特点,为翻译工作者提出具体明确的要求,因而也指明了正确的翻译原则和基本的翻译方法。

许多具体方法都是在此基础上产生的,所谓“信”,是指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性;这里不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者属于“雅”的内容。

所谓“达”,是指译文语言规范,通顺易懂;“达”是讲的译文的可读性,并不包括“雅”字要求的语言生动,文笔流畅,有音乐节奏感。

总之,应该也能够把“雅”跟“信”和“达”划分开。

事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求“信”和“达”,只有少数有个人风格的名家学术著作才可能和需要译得“雅”;而“信”对科学读物尤其重要。

但文学作品的翻译,“雅”字的要求绝不能少,可以说“雅”是文学作品翻译的生命和灵魂。

许多大师都十分重视文学翻译中的“雅”字要求。

“信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。

绝不可脱离“信”去求“达”和“雅”,更不能脱离“信”和“达”去求“雅”。

只有在“信”的前提下和“达”的基础上求“雅”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。

虽然具体做法可因文体而异,但这条大原则对于文学作品的翻译,也是适用的。

文学作品的翻译也要首先讲究“信”。

对于作品的人物性格,语言特征,活动环境,社会背景,故事情节,事态演变,风俗民情,历史典故,人名地名,作家的风格和感情倾向,作品牵涉的各种知识,总之,整个作品的内容和全部细节都需要准确、通顺、流畅地译出来,整个作品才能达到“信”、“达”、“雅”三者的统一。

翻译标准

翻译标准

翻译标准中外翻译家和翻译理论家曾经就翻译的原则与标准提出了一系列的经典:1.严复的“信、达、雅”1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》(Evolution and Ethics)中提出“信、达、雅”的翻译标准。

严复翻译《天演论》的政治目的就是用进化论的“物竞天择,适者生存”原理,反对顽固派的保守思想,向国人敲响祖国危亡的警钟。

“信”主要指忠实于原作的内容,把原作的内容完整而准确地表达出来。

“达”指语言通顺易懂、符合规范。

“雅”就是要使译文流畅,有文采。

2.傅雷的求“神似”而非“形似”傅雷在1951年9月撰写的《<高老头>重译本序》一文中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。

”他在1963年1月致罗新璋的复信中又再次提到:“愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。

”傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。

其独到之处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高度来认识”。

傅雷是“神似说”的最有代表性的人物。

什么是“神似”?《中国翻译词典》认为,翻译上的“‘形似’,一般理解为保留原文的形式,具体说,如保留原文的体裁、句型、句构和修辞手段等”。

“‘神韵’(神似)一词,似指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的语句”。

总之,从字面上追求译文与原文的对等,即“形似”;从内涵上追求译文与原文的对等,即“神似”。

对傅雷颇有研究的罗新璋先生对“神似”阐述得更为具体,他说:“神似,也即传神,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。

……各种文字各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译决不是直线似的字当句对,而是多层次的传神达意。

”由此可见,“形”是“原文语言形式的美”,即语言美的“表素现象”是由原语语言的词汇、语法、文体与修辞构成的语言结构的美,可以通过直观看到,是显性的东西;“神”是“文章气质方面的美”,即语言美的“非表素现象”,是原作者所表达的“意在言外却又是无处不在的神思、气度”,是高层次的、深度的审美体会活动,看不见但能感觉到,是“隐性”的东西。

中国翻译理论

中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。

事实上开创了白话的运用。

胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。

The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

复习:翻译的基础知识

复习:翻译的基础知识

翻译的基础知识1. “信、达、雅”的翻译标准“信、达、雅”的翻译标准最初是严复提出来的,他认为在翻译时,译文必须要满足上述三个标准。

信——faithfulness,指忠实原文;达——expressiveness,指语言通顺畅达;雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)。

2. 泰勒的翻译三原则①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完整地再现原文地思想内容)②The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文地风格、笔调应与原文的性质相同)③A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅自然。

)3. 傅雷等从美学角度提出的翻译原则①傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。

“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。

②钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。

“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。

”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)。

③许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。

4. 翻译英教学基本标准:忠实而通顺5.“动态对等”的翻译动态对等的翻译,是指“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译标准-信达雅的理论翻译标准,就是衡量译文的尺度,是翻译实践所要遵循的准绳。

有没有一个统一的翻译标准?要不要订出一个翻译的标准来的。

因为不论是翻译政论文也好,科学技术也好,文学艺术也好,它们任务都是:用通顺的译文语言忠实地将原文的思想内容和风格传达出来。

它们的目的都是:使不懂得原文语言的读者确切地理解原文的意思。

由此可见,订出一个统一的标准,没有一个统一的标准怎样去判定译文的优劣?它关系到翻译的质量和效果。

所以,为了保证译文的质量,正确评估译文的高低优劣,订出一个统一的翻译标准,是很有必要的。

—翻译的标准——信、达、雅怎样确立翻译标准?这首先要求我们对原作进行细致的分析。

原作包含着三大要素:第一是内容,内容指的是作平中所叙述的事实、说明的事理,描写的景物以及在叙述、说明和描写之中所反映的作者的思想、观点、立场和所流露的感情;第二是形式,形式指的是语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和;第三是风格,风格指的是民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格等等。

翻译时,就是要把这三大要素表达出来,即原作的内容必须确切地传达出来,原作的语言形式必须换成译文的语言形式,原作的风格必须保持下来。

怎样把这三个方面加以概括,作为指导翻译实践的标准呢?对于这个问题,各有提法,众说纷纭,莫衷一是。

但是从我国来说,主要有两种提法,一种认为严复提的“信、达、雅”还可以作为翻译的标准,严氏的这个标准有缺陷:“他说的雅,是片面追求译文本身的古雅,严复主张用汉代以前的语法去译,认为这是上等的文言文,用了,才算登上了大雅之堂。

”虽然是这样,但是只要我们把“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。

他们称之为“旧瓶装新水”持这种观点的主要是搞俄语翻译的人。

一种认为严复讲的标准没有谈风格问题,所说的达是指文字方面的,雅也是指文字而言,实际上没谈到风格问题。

为了避免对“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。

他们称之为“旧瓶装新酒”。

持这种观点的主要是搞俄语翻译的人。

一种认为严复讲的标准没有谈风格的问题,所说的达是指文字方面的,雅也是指文字而言,实际上没谈到风格问题。

为了避免对“雅”作新的解释引起误解,主张不用“信、达雅”,主张用“忠实、通顺”。

还有提“忠实于原作,完善的语文形式”、“准确、简明、通顺”、“准确、流畅”、“在准确的基础上通顺”等。

我们认为,严复所提出的“信、达、雅”可以作为翻译的标准。

因为:①这个标准只用了三个字来概括,简明扼要,不空洞,不重叠,群众比较容易接受。

②许多学者先后提出的各种不同的标准,都没有超出“信、达、雅”的范畴,理论上的深度不够,没有哪一种能取代它。

③“信、达、雅”理论近百年来一直在我国的翻译工作起着指导作用,现在还有强大的生命力;实践也证明,这个标准能正确有效地指导实践。

所以,它作为今天的翻译标准是当之无愧的、最合适的。

一、如何做到“信达雅”怎样确立翻译标准?这首先要求我们对原作进行细致的分析。

原作包含着三大要素:第一是内容,内容指的是作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及在叙述、说明和描写之中所反映的作者的思想、观点、立场和所流露的感情;第一是形式,形式指的是语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和;第三是风格,风格指的是民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个伯语言风格等等、翻译时,就是要把这三大要素表达出来,即原作的内容必须确切地传达出来,原作的语言形式必须换成译文的语言形式,原作的风格必须保持下来。

怎样把这三个方面加以概括,作为指导翻译实践的标准呢?对于这个问题,各有提法,众说纷纭,莫衷一是。

但从我国来说,主要有两种提法,一种认为严复提的“信、达、雅,是片面追求译文本身的古雅,严复主张用汉代以前的语法句去译,认为这是上等的文言文,用了,才算登上大雅之堂。

”虽然是这样,但是只要我们把“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。

他们称之为“旧瓶装新酒”。

持这种观点的主要是搞俄语翻译的人。

一种认为严复讲的标准没有谈风杪问题,所说的达是指文字方面的,雅也是指文字而言,实际上没谈到风格问题。

为了避免对“雅”作新的解释引起误解,主张不用“信、达、雅”,主张用“忠实、通顺”。

还有提“忠实于原作,完善的语文形式”、…“准确、简明、通顺”、“准确、流畅”、“在准确的基础上通顺”等。

我们认为,严复所提出的“信、达、雅”可以作为翻译的标准。

因为:1.这个标准只用了三个字来概括,简明扼要,不空洞,不重叠,群众比较容易接受。

2.许多学者先后提出的各种不同的标准,都没有超出“信、达、雅”的范畴,理论上的深度不够,没有哪一种能取代它。

3.“信、达、雅”理论近百年来一直在我国的翻译工作起着指导的作用,现在还有强大的生命力;实践证明,这个标准正确有效地指导实践。

所以,它作为今天的翻译标准是当之无愧的,最合适的。

二如何做到“信、达、雅”那么,怎样才能做到“信、达、雅”这个标准呢?首先我们来说“信”吧。

“信”指的是忠实于原作的内容,把原作的内容全部地确切地表达出来,没有改变和歪曲的现象,没有增添和删节的现象,没有遗漏和阉割的现象。

例1日本军官指着地图说:“满洲是块鸡胸肉!”有人这样译:Bizngdaeuz yizbwnj vix deihdoz naeuz:“Dieg doengbaek dwg giaq noh aekgaeq!”这就不忠实于原文了。

原文把“东北地区”称作“满洲”,表现出日本军官的立场、观点是和我们敌对的。

日本强盗曾搞过满洲独立活动,要把我国东北地区变成一个独立王国。

这是和我们对立的态度,译成“dieg doengbaek”(东北地区),就失去了忠实,表现不出敌对的内容来。

应译成“Manjcouh”,不要译成“dieg doengbaek”。

例2解放军打死打伤敌人一百五十人。

试比较:①Gaijfangginh dwk dai vunzdig bak baj vunz.②Gaijfangginh dwk dai dwk sieng vunzdig bak haj vunz.“打死打伤”第①种译法译成“dwk dai”,第②种译法把“死”、“伤”都反映了出来,没有删节、遗漏现象,所以它是正确的。

“达”又是指什么呢?“达”指的是用符合全民规范的译文语言来表达。

要做到“达”,译文必须是胆白流畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套的现象,没有滥用陈腔滥调的现象,没有文理不通的现象。

请看下面的例子:1.母亲给他八十元钱。

2.我们是中国广西人。

例1应这样译:Dahmeh hawj betcib maenz ngaenz hawj de .这句有两个宾语,汉语的习惯是间接宾语放在前,直接宾语排在后;而壮语则相反。

现在这种译法,就是将:betcib maenz ngaenz 直接宾语摆在前,“de”间接宾语摆在后。

例2有人这样译:Raeuz dwg Cungguek Guengjsae vunz.这就是文字不通顺了。

壮语的语序排列是宾语在前,修饰语在后的,现在则相反了。

应译成“Raeuz dwg vunz Guengjsae Cungguek”才对。

最后说“雅”字。

“雅”是指风格。

不是严复所说的文字的典雅。

要做到雅,译者不能对原作风格有任何的破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。

原作是朴素的,不能译成华丽的,原作是疏放的,不能译成严谨的。

原作的民族色彩、时代色彩、语体色彩、个人的艺术特点也应尽可能地保持下来。

例如:我们大喊一声,敌人就被吓得瘫成一团泥了。

这句话应这样译:Raeuz baez hat,vunzdig couh deng hag dwk unq baenz dong naez yungz lo.若译成“Raeuz baez hat ,vunzdig couh lau dwk nyouh yet roet danh lo.”那就不保持原文的风格了。

“瘫成一团泥”,词语是文雅的,现在译成“nyouh yet roet danh”(尿流屁滚),就变成粗俗了。

不能把文雅洗炼的译成粗俗琐屑的。

关于忠实于原作内容和风格的问题,这里再说明一下。

忠实于原作的内容和风格,是指忠实于原作整体,并不是忠实于个别词句,个别现象。

在符合总的精神的情况下,译者可以根据译文语言的特点,对原作的个别词语和个别形象作灵活处理,但必须注意整体与个体之间的联系,整体是个体的有机总和,如果忽视了个体,也难以达到整体的忠实。

“信、达、雅”的标准是统一的整体,不能分割开来。

“雅”的要求,促使我们注意风格的保持,不雅,则译文与原作比较起来,必然貌同神离,既影响“信”,也可能影响“达”。

“信”和“达”也不是彼此孤立的。

因为要通顺,要符合语言习惯,无非是为了更准确地表达原文内容。

就是说,用这一民族语言特有的表达方式去准确地表达另一民族的语言,使读者能从他所熟悉的本民族语言中,了解原文的真实内容。

如果违背了本民族语言规律而翻译,既不为读者扔欢迎,也可能很难准确地传达出原文的思想内容。

所以,只顾“信”而不注意“达”,到头来未必能尽“信”。

译文通顺,自然谈不上“信”。

相反,要求“达”,也必须先做到“信”,不然,译文是通顺了,但却失掉了原文精神,或歪曲了原文内容。

有些人主张“宁顺而不信”,有的人主张“宁信而不顺”,这都是不对的。

当然,翻译的标准不是一成不变的。

各个时期有各自的标准,各个时期对译文的要求都有所不同。

翻译的标准,随着社会和科学的发展而逐渐提高,逐步完善。

我们现在的“信、达、雅”的标准,无论是内容还是要求上皆与严复的“信、达、雅”有不同之处。

语言是可以翻译的,“信、达、雅”的标准也是可以达到的。

理论和无数的实践都作出了证明。

只要我们不断提汉、壮两种语言的水平,掌握丰富的知识,熟悉壮民族的风俗习惯,了解壮族地区的政治、文化、经济、历史等方面的情况,并掌握翻译的方法和技巧,一定能达到“信、达、雅”的标准。

当然,这个“一定”不是说要百分之百达到,因为两种语言各有特点,两个民族的历史、文化背景总是有差异的。

有差异,那么有些可能达到,有些就可能达不到。

我们只能求近似值。

但无论如何,我们必须向这个高目标去努力。

相关文档
最新文档