翻译能力分析与测试

合集下载

《促织》教案及原文翻译赏析

《促织》教案及原文翻译赏析

《促织》教案及原文翻译赏析一、教学目标:1. 知识与技能:(1)能够理解《促织》的主要内容,把握作品的主题思想。

(2)能够分析作品中的表现手法,欣赏作品的艺术魅力。

(3)能够运用普通话正确、流利、有感情地朗读课文。

2. 过程与方法:(1)通过自主学习、合作探讨的方式,深入理解课文内容。

(2)学会欣赏古典文学作品,提高审美情趣。

(3)培养学生的文学鉴赏能力和批判性思维。

3. 情感态度与价值观:(1)感受作者对民间疾苦的关爱,理解作品所传达的社会责任感。

(2)学会关爱他人,关注社会现象,提高自身的社会素养。

二、教学重点、难点:1. 教学重点:(1)理解《促织》的主题思想。

(2)分析作品中的表现手法。

(3)欣赏作品的艺术魅力。

2. 教学难点:(1)作品中的象征意义和寓意。

(2)作者对社会现象的深刻洞察。

三、教学过程:1. 导入新课:(1)简介作者蒲松龄及作品《聊斋志异》。

(2)引发学生对《促织》兴趣,激发学习欲望。

2. 自主学习:(1)让学生自主阅读课文,理解故事情节。

(2)学生分享阅读心得,交流对作品的理解。

3. 合作探讨:(1)分组讨论作品中的象征意义和寓意。

(2)分析作品中的表现手法,如夸张、讽刺等。

4. 教师讲解:(1)讲解作品的历史背景。

(2)解析作品中的深刻内涵。

5. 赏析与拓展:(1)引导学生欣赏作品的艺术魅力。

(2)拓展相关作品,提高学生的文学素养。

6. 情感体验:(1)让学生感受作者对民间疾苦的关爱。

(2)引导学生关注社会现象,提高社会素养。

四、作业布置:1. 熟读课文,理解故事情节。

2. 分析作品中的表现手法,写一篇短文。

3. 结合自己的生活体验,谈谈对作品主题的理解。

五、教学反思:通过本节课的教学,学生能够理解《促织》的主题思想,分析作品中的表现手法,欣赏作品的艺术魅力。

在教学过程中,要注意关注学生的学习反馈,针对不同学生的学习需求进行指导。

注重培养学生的文学鉴赏能力和批判性思维,提高他们的综合素质。

笔译译员软实力要求 -回复

笔译译员软实力要求 -回复

笔译译员软实力要求-回复译员软实力是指译员在专业技能之外所具备的软技能和素养。

这些软实力对于一名优秀的译员来说非常重要,能够影响他们的工作质量和职业发展。

本文将在1500-2000字的篇幅内一步一步回答关于译员软实力要求的问题。

一、什么是译员软实力?译员软实力是指译员在语言翻译技能之外所具备的非技术性能力。

它包括但不限于沟通能力、逻辑思维能力、人际交往能力、分析解决问题能力、承受压力能力等等。

这些软实力在译员的实际工作中起到关键作用,能够帮助译员与客户、同事及其他相关方保持良好的合作关系,提高工作效率和质量。

二、译员软实力的重要性1. 沟通能力:沟通是译员与客户和同事进行有效合作的基础,沟通能力好的译员可以准确理解并传达需求和要求,减少误解和冲突,提高工作效率。

2. 逻辑思维能力:良好的逻辑思维能力是译员分析和理解源语言文本后再进行目标语言表达的关键。

它有助于译员理清文章结构、把握主题,使译文更有逻辑性和条理性。

3. 人际交往能力:译员需要与不同背景和文化的人进行合作和交流。

良好的人际交往能力可以增强合作伙伴关系,建立信任,让工作更加愉快和高效。

4. 分析解决问题能力:译员在翻译过程中会遇到各种问题,如语义难点、文化差异等。

良好的分析解决问题能力可以帮助译员迅速找到合适的解决方案,保证翻译质量。

5. 承受压力能力:翻译工作往往受到时间和任务压力的限制,良好的承受压力能力可以帮助译员在紧张的工作环境下保持冷静和专注,确保翻译质量和准时完成任务。

三、如何提高译员软实力?1. 学习与实践:通过不断学习和实践,在各种实际工作中不断积累经验,提高自己的沟通能力、逻辑思维能力、人际交往能力和分析解决问题能力。

2. 培养跨文化理解能力:译员需要处理不同文化背景之间的差异,积极了解和学习源语言和目标语言文化,增加自己的跨文化理解能力。

3. 参加培训和学术交流活动:参加相关的培训和学术交流活动,了解最新的翻译技术和行业动态,提高自己的专业知识水平和软实力。

英语试卷的分析(必备5篇)

英语试卷的分析(必备5篇)

英语试卷的分析(必备5篇)1.英语试卷的分析第1篇新标准英语这套教材是为学生提供了大量的生活场景,语言丰富、生动,其中也为我们提供了许多英美的生活方式及传统文化,其目的是有利于培养学生学习英语的兴趣,使用英语的能力教材,尤其重视培养学生对语境的理解能力和运用英语交际的能力,小学英语教学的主要目的是激励学生的学习兴趣和培养良好的学习习惯,通过质量检测的形式来检测小学生的学习兴趣,学习习惯和对所学知识的掌握。

现将本次试卷分析如下:一、基本情况:本卷为青龙20xx-20xx学年度第一学期期末六年级英语试卷,应考53人,实际参考53人,及格27人,优秀4人。

二、试卷答题情况:此次质量检测,共分四个部分,九道大题,总分100分.下面逐题进行分析:第一部分为温馨引领,是第一、二、三、四题。

第一大题相对来说学生答得较为理想,大部分学生能够正确看图片写单词,掌握的比较不错。

第二、三大题学生平均得分在一半以上,但有一部分学生不能正确做,主要是因为对以前学过的知识掌握不牢所造成的。

第四大题选择填空。

对题率为70%错误的原因是多方面的。

如冠词的运用、不定代词的运用,句意不理解,部分动词的使用,第三人称单数的运用等。

第二部分为基础扫描,是第五题和第六题。

第五大题考察学生对英语单词的掌握能力,让学生根据句子填出正确的单词,得分较为理想。

第六大题重点考察对课本记忆能力,进行排序连线由于学生单词掌握较熟,得分在一半以上,比较理想,只有少数学生不能正确连线,主要是因为对课文掌握不熟所至。

第三部分为思维体操,是第七题和第八题。

第七大题学生做起来比较容易,这道题主要考察学生连词成句的能力,学生答题非常理想,只有极少数学生由于没能理解题意而造成失分。

第八大题根据描述填词,本题主要考学生的句式结构以及应答能力,对题率为70%。

错误的原因是句意不理解,句式结构不懂,答句中有的是用简略形式,成绩较差的学生不能正确选择答句。

学生答题情况较差,主要是因为对短文理解不透,以至不能正确选择答案,今后要加强学生的阅读理解能力方面的训练。

翻译行业分析面试题目(3篇)

翻译行业分析面试题目(3篇)

第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。

5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。

2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。

3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。

4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。

5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。

三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。

2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。

3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。

5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。

四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。

2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。

3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。

4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。

5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。

五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。

2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。

3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。

高三英语试卷分析

高三英语试卷分析

高三英语试卷分析高三英语试卷分析(通用5篇)在每一次英语考试结束之后,老师都要对试卷进行一次分析,以便找出自己的不足点。

下面是店铺整理的高三英语试卷分析(通用5篇),欢迎阅览。

高三英语试卷分析篇1一、试卷总体分析本试卷总体上难度适中,没有出现偏题和怪题,既考查学生对高中阶段所学重点知识的掌握、词汇能力、句子结构、语法和技能,又考查学生对篇章的理解能力和写作能力。

试卷选材上注重题材、体裁的多样性,所选文章内容贴近生活,贴近实际,具有时代感,符合高考命题原则。

二、试卷结构分析本次考试试卷分值设置采用全国课标卷形式,满分150分,考试时间120分钟,整份试卷由选择题和非选择题组成:第Ⅰ卷选择题(满分115分)选择题由三部分组成:第一部分:听力(20小题,满分30分)。

第二部分:英语知识运用(共两节,满分45分):第一节是单项选择,有15个小题,满分15分;第二节是完形填空,有20个小题,满分30分。

第三部分:阅读理解(共两节,满分40分):第一节是四篇阅读文章,有15个小题,满分30分;第二节是一篇七选五题型的任务型阅读,有5个小题,满分10分。

第Ⅱ卷非选择题(满分35分)写作部分包括短文改错(满分10分)和书面表达(满分25分)。

三、各题型具体分析第一部分听力略第二部分英语知识运用(执笔人:焦作市第十二中学刘应军)第一节单项填空一、试题特点本次单项填空题语言英语化,强调灵活运用,考察范围为高中阶段的重点语法,考察点分布均匀,突出考查考生在语法、词汇、习惯用语等各方面的综合语言运用能力。

考点分布如下:三、考生答题情况根据数据统计,可知学生正答率低于50%的有第22,26,29,33,34,35 题,共六个小题。

具体分析如下:第22题:考查动词辨析。

句意:相对论很重要,但是一些人发现它很难理解。

grasp“抓住,理解”;B. admire “钦佩”;C. solve “解决(问题)”;D. analyse “分析”。

英语试卷分析与反思

英语试卷分析与反思

英语试卷分析与反思【英语试卷分析与反思】近年来,英语考试对于学生学习成果的评估起着重要作用。

英语试卷分析与反思则是帮助学生认识到自己的优势和不足,更好地提升英语学习能力的过程。

下面将就英语试卷分析与反思展开讨论。

对于英语试卷的分析,首先需要全面了解试题的内容和要求。

这包括阅读理解、语法填空、翻译等各个方面,以便明确测试的知识点和技能。

在分析的过程中,需要注意试卷的整体难度、题型分布等情况。

比如,一份试卷可能偏重于阅读理解,而另一份则着重测试词汇和语法运用。

通过对试卷的分析,学生可以把握自己的优势和不足,找到提高的方向。

分析完试卷后,接下来就是反思过程。

反思是指从错误中寻找原因,总结经验,并提出改进的方法。

在反思中,学生需要仔细回顾自己的答卷过程。

首先,要识别自己在哪些知识点上出现了错误,判断是因为不熟悉还是粗心大意。

然后,需要思考出错的原因,是因为理解不深入、记忆不牢固,还是因为技巧不熟练。

最后,根据反思的结果,制定有针对性的学习计划,着重加强薄弱环节。

在进行英语试卷的分析与反思过程中,学生应该保持积极的心态。

英语试卷只是测试学生的水平,并不是衡量一个人能力的唯一标准。

尽管试卷中可能会出现一些难题,但学生应该相信自己的潜力和能力。

通过认真分析试卷,有意识地改进学习方法,学生可以逐渐提高英语水平。

同时,老师和家长也应该给予学生必要的指导和关心。

他们可以与学生一同分析试卷,帮助学生发现问题和解决困惑。

此外,他们还应该鼓励学生树立正确的学习态度,让他们明白学习是一个需要持续努力的过程。

总结起来,英语试卷分析与反思是提高学生英语水平的重要环节。

通过分析试卷,学生可以了解个人的优势和不足,并制定相应的学习计划。

反思过程则有助于学生找到错误的原因,总结经验,并改进学习方法。

然而,分析与反思只是提高英语能力的一部分,学生还需要持之以恒地努力学习才能取得更好的成绩。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法


THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

英语六级翻译常见错误分析与纠正方法总结与翻译常见难点解析与应对策略

英语六级翻译常见错误分析与纠正方法总结与翻译常见难点解析与应对策略在英语六级考试中,翻译部分是很多考生所困扰的,不仅要求熟练的语言表达能力,还需要对语言文化的理解和运用。

然而,在翻译过程中常常会遇到一些错误和难点。

本文将对英语六级翻译常见错误进行分析,并提供相应的纠正方法和翻译难点的解析与应对策略,帮助考生在翻译部分取得更好的成绩。

错误一:直译直译是指将英语原文的表达方式直接翻译成中文,忽略了中英两种语言的不同语法结构和表达习惯。

这种错误常常导致翻译的不准确和不通顺。

纠正方法:遇到这种情况,应该根据中文的表达习惯和语法结构,对原文进行重组和调整。

灵活运用中英语表达方式差异,使翻译更准确地传达意思。

错误二:词汇错误词汇错误是指在翻译过程中使用了与原文意思相差较大的词汇,导致翻译结果不准确或产生歧义。

纠正方法:在翻译过程中,要注重对词汇的选择和理解。

可以运用各种词典和参考资料进行词汇的查找和对比,确保所选词汇准确无误地表达原文的意思。

错误三:语法错误语法错误指在翻译过程中出现了语法结构不符合中文语法规则的问题,使得翻译的表达不通顺或不准确。

纠正方法:在翻译过程中要注意对语法结构的理解和运用。

可以通过对比中英两种语言的语法规则,找出其中的差异并加以调整,使翻译结果符合中文的语法规范。

常见难点一:语言文化的差异语言文化的差异是指不同语言和文化背景下,表达方式和习惯的不同。

在翻译过程中,可能会遇到一些无法直接对应的表达,导致难以准确翻译。

应对策略:在面对语言文化的差异时,要注重对原文的语境和意图的理解,以及目标语言的表达方式。

可以采用意译和补充说明的方法,确保翻译结果准确传达原文的含义。

常见难点二:词义的多样性词义的多样性指一个词在不同语境下可能有不同的含义和解释。

在翻译过程中,考生常常会遇到同一个词有多种翻译方式的情况。

应对策略:在面对词义的多样性时,要根据原文的语境和目标语言的语境,选择最适合的翻译方式。

笔译课程教案设计方案模板

一、课程基本信息课程名称:笔译基础课程性质:专业基础课授课对象:翻译专业本科生授课时间:16周,每周2学时授课地点:教室编号二、教学目标1. 知识目标:- 理解和掌握笔译的基本理论和方法。

- 掌握常见的翻译技巧和策略。

- 了解不同类型文本的翻译特点。

2. 能力目标:- 提高学生的汉英或英汉笔译能力。

- 培养学生的翻译思维和跨文化交际能力。

- 增强学生的自主学习能力和批判性思维能力。

3. 素质目标:- 培养学生的职业道德和职业素养。

- 增强学生的团队协作能力和沟通能力。

三、教学内容第一周:课程介绍与翻译理论概述- 课程目标与要求- 翻译的定义与类型- 翻译的标准与原则第二周:翻译技巧与方法- 直译与意译- 直译与转译- 词语的选择与处理第三周:句子结构与翻译- 句子成分的翻译- 句子结构的调整- 句子层面的翻译技巧第四周:段落与篇章翻译- 段落翻译的步骤- 篇章翻译的技巧- 翻译中的逻辑与连贯第五周:特定文本类型翻译 - 科技文本翻译- 法律文本翻译- 文学文本翻译第六周:翻译批评与评估- 翻译批评的标准- 翻译评估的方法- 翻译中的常见错误第七周:翻译实践与案例分析 - 翻译实践作业- 案例分析讨论- 翻译实践的反馈与改进第八周:翻译技术工具与资源- 翻译软件的使用- 翻译数据库的利用- 翻译资源的获取第九周:跨文化交际与翻译- 跨文化交际的基本原则- 翻译中的文化差异处理- 跨文化翻译案例分析第十周:笔译职业发展与市场分析- 笔译职业介绍- 翻译市场需求分析- 职业规划与求职技巧第十一周至第十四周:翻译实践与模拟考试 - 翻译实践作业- 模拟考试与评估- 作业反馈与指导第十五周:课程总结与反思- 课程内容回顾- 学生翻译作品展示- 教学效果评估与反馈第十六周:结业考试- 翻译能力测试- 考试结果分析与总结四、教学方法1. 讲授法:系统讲解翻译理论、技巧和方法。

2. 案例分析法:通过具体案例讲解翻译实践。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。

他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。

以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。

他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。

此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。

2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。

他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。

只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。

3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。

无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。

4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。

他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。

5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。

译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。

他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。

6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。

他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。

他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。

8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。

译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。

他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。

9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。

他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。

10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译能力分析与测试
摘要:外语教学过程中的翻译能力检测是一个不可或缺的环节,通过测试翻
译能力不仅能够反映出学生的外语习得水平,还能突显存在的问题,并对教学产
生反拨效应。本文就翻译能力进行了一系列分析评述。建设性地提出了一些相应
的测试方法,以期能够在保证测试信度和效度的基础上,达到测试目的。

关键词:写意性测试;翻译能力;测试方法;信度和效度

一、引言

在外语教学中,教师定期对学习者的外语能力进行测试和检验是必不可少的
一个环节。在我国的英语教学实践中,翻译曾被作为主要的教学方式和目标,翻
译教学法也曾经盛行一时。近年来,随着我国外语教学水平的提高以及改革开放
的深化,社会对学习者的外语能力,特别是交际能力和双语能力提出了更高的要
求,这也给翻译的测试和教学工作提出了新的要求。在全国大型的测试中,如大
学英语四、六级、专业英语八级以及研究生的入学考试中,翻译都是必不可少的
保留题目。然而,翻译究竟是什么,翻译能力包含了哪些方面,翻译测试的目的
何在,如何设计翻译题型才能达到测试目的。翻译测试的信度和效度如何才能得
到最满意的实现、这些都是翻译测试中需要理清的概念和重视的问题。本文着力
分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试。以达到测试翻译能力的目的。

二、翻译能力分析
随着语言教学方法的改进,交际法兴起,语言测试不仅仅局限于测试语言知
识,而是把重点放在运用语言的能力上(即交际能力)(高兰生、陈辉岳1996:5-13)。
翻译测试则是对译者综合能力的测试,翻译能力不是单一的将一种语言转换成另
一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。

要设计出合理的翻译测试题型,首先要把翻译能力分解成可以评估的因素。
不同的学者将翻译能力分解成不同的因素,这里笔者参考PACTE(Process of the
Acquisition of Translation Competence and Evalu-ation)研究小组的分析方法,他们
将翻译能力分解成六个因素(PACTE 1998 and 2000):

1、双语交际能力(Communicative competence in both languages,包括原语理
解和译语表达);
2、语言外能力(Extralinguistic competence,包括翻译理论知识、双语文化知识、
百科知识和主题知识);

3、转换能力(Transfer competence,理解和再现);
4、职业能力(Instrumental professional competence,包括文献资源知识、新技
术、人力资源和职业道德);

5、心理生理能力(Psvchophysiological competence,如阅读与写作技巧、记
忆力、注意力、创造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信等);

6,决策能力(Strategic competence,即处理问题的决断能力、纠正偶发错误
的能力、复述能力和文献编纂能力等)。

其中,转换能力和决策能力是关键。许多人认为翻译能力是个抽象概念,不
便评估操作,人们通常采用主观翻译题型进行测试,然后教师根据自己的经验给
分。然而,对翻译采取分析型测试并不是无路可寻。根据PACTE的这一分解方
法,结合实际的翻译测试,我们可将译者翻译能力分解为语言能力(表达能力和
创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、转换能力及决策能力等若干单项能力。
这些单项能力互为补充,整合作用于翻译过程。分析型测试就是将构成整体译者
翻译能力的单项能力分别进行测试,以确定受试者的翻译能力。因此,在近年来
的翻译测试中。逐渐出现了多种类型的客观题型,即分析型测试,把译者的翻译
能力进一步细分为若干单项能力,分别测试。

三、测试题型的设计
在明确测试的目的(测试译者的翻译能力)基础上进行题目的设计就有一个
宏观的指导,对翻译测试设计,应遵循以下几个原则:首先测试应保证信度基础
上的高效度。信度涉及测试结果的稳定性和可靠性,即测试是否对学生的语言水
平提供可靠的度量。效度则涉及测试的有效性,即一套训练题所考的是否就是设
计人想要考的内容。作为衡量学生英语水平的一种尺度,考试本身必须可靠、有
效。题型的选择、题目的难易程度都会影响测试的信度和效度,现行的翻译测试
的题型主要包括客观题和主观题两类。由于测试信度较容易见诸数据。因此客观
题可以最大限度保证试题的信度,但却不能充分反映出受试的翻译能力,因此效
度较低。而主观题虽效度好,但由于评分等原因,信度难以得到充分的保障,易
于误人“完全凭教师的经验和主观判断来判定”(Heaton,2000)。因此,在实际的
测试中应充分利用这两种题型的优势,做到主客观结合,这样既能保证可靠的效
度和信度,又能测出译者的翻译能力。
其次,测试的语篇应力求达意的完整性,摈弃缺乏语篇环境的单句的翻译。
在CET-4考试中,翻译试题就是没有短文上下文的单句、短语或常用表达的汉
译英。如2007年6月23日大学英语四级考试第87题:

The fining of this study failed to(将人们的睡眠质量考虑在内),(参考答案是:
take people’s sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)

这种题目看似是翻译题,实际上测试的并非翻译能力,而更像一种变相的书
面表达能力,该题主要是用汉语作为引子,测试学生是否能用一定的英语语法和
词汇结构进行书面表达。如上例中主要用来测试学生是否会用take sth.into
account/consid-eration这一结构的用法。因此,这种脱离了篇章的翻译实际上不
是~种真正的翻译测试。

第三,应选取句法结构多样,生词量较少的篇章。篇章翻译重点在于测试译
者的双语交际能力以及转换能力。因此选取句法结构多样的篇章能够测验对源语
不同结构的理解能力以及转换为目标语的表达能力。

最后,考虑到应试者知识背景的不同,语篇翻译最好不要选择专业性较强的
文章。如果要测试译者的专业翻译能力,则可以对应专业选取材料。

翻译能力是集语言能力(表达能力和创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、
转换能力及决策能力等若干单项能力为一体的综合能力。因此,对翻译能力的测
试可以借助或者融合其他的测试方式来达到测试的目的。可以通过以下方式来进
行测试:

题型一:词汇与结构、表达同义词或反义词、习语翻译。此种题型重点在于
测试基本的语言知识能

相关文档
最新文档