社会学著作汉译史(1895-1949)——研究述评与展望
西方社会学第04章___齐美尔

第四章
齐美尔
形式社会学
主 讲:刘 玮
湖南农业大学人文学院
教学内容:
一、社会与社会学的本质
二、形式社会学
三、文化社会学(包括货币哲学)
四、社会冲突思想
2013年7月4日星期四
授课教师 刘玮
主 讲:刘 玮
第 2页
湖南农业大学人文学院
• Georg Simmel (March 1, 1858-September 28, 1918) was one of the first generation of German sociologists. Simmel was born in Berlin and lived there most of his life. Simmel studied philosophy and history at the University of Berlin. In 1881 he received his doctorate for his thesis "The Nature of Matter According to Kant's Physical Monadology". He became a Privatdozent (unpaid lecturer) at the University of Berlin in 1885. His lectures were popular not only inside the university, but attracted the intellectual elite of Berlin.
授课教师 刘玮
主 讲:刘 玮
第 7页
湖南农业大学人文学院
• 第一,社会学不是研究其他社会学科的“剩余对象”。 • 第二,齐美尔称自己的社会学为形式社会学。即研究 “社会交往形式”的。 • 第三,社会是人们交互活动的产物,社会学就应当研 究人们的社会交往。
社会学史复习总结

中国社会学史复习总结一、名词解释1.《群学肄言》:是1903年,由严复翻译并引入中国的斯宾塞的社会学著作。
这是一部关于如何研究社会学的书,斯氏在书中充分的论述了认识社会、解决社会问题之难。
〔根本目的是阐明治理社会之艰难〕群学何?用科学之律令,察民群之交端,以明既往,测方来也。
肄言何?发专科之旨趣,究功用之所施,而视之以所治之方也。
2.群学:即今天的社会学,严复最初将社会学译为群学,解释主要依据荀子的思想。
严复给群学下了明确的定义:“群学何?用科学之律令,察民情之交端,以明既往,测方来也。
”他认为,研究群学的目的,是为了明“群之理”,以“图自强”。
3.家国同构:是宗法社会的显著特征。
传统的中国是家的扩大,家是国的基础。
父为家君,君为国父。
国家的政治根基在下不在上,在社会不在政治,在伦理不在法律,这种文化强调伦理关注家庭,以伦理治国强调统治者的道德品行,其伦理色彩浓厚,理性主义和实用主义精神不足。
4.李景汉:中国著名社会学家、社会调查专家,他主导了北京的人力车夫调查、河北定县研究等调查研究。
他的主要著作有《定县社会概况调查》、《实地社会调查方法》《北平最低限度的生活限度的讨论》等。
李景汉不仅为社会调查下了定义,还系统论述了社会调查对于中国的十大益处和社会调查遇到的十六条困难。
为中国的社会调查研究和社会学教学做出了奉献。
5.社会调查运动:是中国社会学者以社会调查的方式参与民国建立之初希望与忧虑并存背景下的知识分子发动的社会变革运动,以期实现政治改造。
社会调查运动从1918年陶孟和发表《社会调查》一文开始,至1937年抗战爆发一共历时20年。
此运动旨在以社会调查为依据,自下而上一点一滴实行社会改革。
社会意义主要有思想启蒙和关注平民生活两个方面。
社会调查运动的主要代表人物为陶孟和和李景汉。
6.差序格局:是一种以己为中心按照亲疏远近的原则向外推而形成的类似涟漪状的社会结构。
是费孝通在《乡土中国》中所提出的描述亲疏远近的人际关系格局的概念。
从晚明到晚清:知识史视域中的西学翻译史——邹振环《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》述评

从晚明到晚清:知识史视域中的西学翻译史——邹振环《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》述评
葛文峰
【期刊名称】《安康学院学报》
【年(卷),期】2017(29)2
【摘要】复旦大学邹振环教授的著作《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》,从知识史的角度切入,对晚明来华传教士的西学汉译经典进行了论述.该著每一章以个案研究的形式,详论了晚明西学东渐的十个经典案例.该著的意义不仅在于将传教士西学汉译的影响跟踪到晚清,还将中国社会源自西方的现代性追溯到晚明.邹教授的这部专著,既属于知识史,又属于翻译史,对于中国翻译史的书写具有重要启示意义.
【总页数】4页(P125-128)
【作者】葛文峰
【作者单位】淮北师范大学外国语学院/信息学院,安徽淮北235000;北京外国语大学国际中国文化研究院,北京100089
【正文语种】中文
【中图分类】K203
【相关文献】
1.晚明学域与观念交易——知识史视野中的“汉文西学” [J], 叶隽
2.晚明西学东渐对王夫之政治哲学之影响 [J], 许苏民
3.晚明士人的西学态度探析 [J], 李竞艳
4.浅析晚明"西学东渐"对音乐艺术的影响 [J], 谢硕
5.晚明内阁阁臣郑以伟与西学 [J], 陈拓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
米歇尔·福柯历史社会学浅探

文化长廊米歇尔•福柯历史社会学浅探卞佳欣 扬州大学文学院摘 要:福柯的学术研究应当属于一种新型的社会学研究,他早年沉浸于哲学与心理学等学科,但是对于社会学的研究是贯穿福柯一生的。
福柯的学术成就应当属于历史社会学研究一类,是不同于过去法国传统哲学家经典成就的另一种显著的“转向”。
福柯的社会学研究主要选取与综合的方法是丰富的历史事实,和在这些史实基础上进行的“指向性分析”——即为了证明他的社会学观点而对特定的史实材料进行选取和处理。
关键词:米歇尔•福柯;历史社会学;学科定位;史实分析作者简介:卞佳欣(1995.10-),男,汉族,籍贯:江苏泰州,现就读扬州大学文学院2018级中国现当代文学专业硕士研究生。
[中图分类号]:C91 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-14-189-03引言作为法国当代思想史上的一颗明星,米歇尔•福柯的学术研究和理论成果获得了国内外学者的许多关注与讨论。
目前,在学界外的大众传播领域,人们大多将他的学术身份概括为思想家、哲学家等等,大致因为福柯在巴黎高等师范学校(E.N.S)求学期间师从“高师”的哲学教授让•依波利特与西方马克思主义哲学家阿尔都塞,系统学习过黑格尔哲学思想,也接受了尼采思想的影响,从“高师”毕业以后福柯所从事的研究也可以划归到“哲学研究”的领域中去;而学界内部在这个话题上的讨论,不是将他定义为传统哲学家就是完全避而不谈,对其学术身份进行专门探讨的论著是不多见的,甚至连为福柯写传记的法国哲学家迪迪埃•埃里蓬都未曾正式确认他的学术身份。
在这部传记的序言中,埃里蓬如此解释:“简言之,米歇尔•福柯是一位作者,他的作品广受评论。
”[1]这样不偏不倚的评价似乎是埃里蓬最为认可也显得最为公允的一种,然而这个定义却显得失之清晰。
而美国哲学家加里•古廷则在《20世纪法国哲学》一书中将福柯归入“结构主义”哲学家阵营中,与索绪尔、列维•施特劳斯及德里达等学者并列。
社会学研究阅读书目

社会学研究阅读书目一、社会学理论部分《现代西方社会学》,[美]尹恩•罗伯特,河南人民出版社,1985《社会学》(上、下),[美]戴维•波普诺,辽宁人民出版社,《社会学概论》,[日]横山宁夫,上海译文出版社,《社会学概论新修》,郑杭生主编,中国人民大学出版社,2003《社会学教程》,王思斌主编,北京大学出版社,《社会理论的结构》,[美]乔纳森•H•特纳,华夏出版社,2001《社会学理论》,[美]D•P•约翰逊,国际文化出版公司,《现代社会学理论》,[澳]马尔科姆•沃特斯,华夏出版社,《社会理论的基础》, [美]詹姆斯•科尔曼社会科学文献出版社,《论理论社会学》,[美]罗伯特•金•默顿,华夏出版社,1990《社会学二十讲》,[美]杰弗里•亚历山大,华夏出版社《美国阶级结构》,[美]丹尼斯•吉尔伯特、约瑟夫•A•卡尔,中国社会科学出版社,1992《当代中国社会阶层研究报告》,陆学艺主编,社会科学文献出版社,2002《当代中国社会流动》,陆学艺主编,社会科学文献出版社,2004《中国社会分层》,李培林,、李强、孙立平等,社会科学文献出版社,2004《当代中国社会分层与流动》,李强,中国经济出版社,1993《社会分层与贫富差别》,李强,鹭江出版社,2000《农民工与中国社会分层》,李强,社会科学文献出版社,2004《一座城市看中国社会阶层结构的变迁》,俞礼祥,湖北人民出版社,2004《非农化与农村社会分层》,卢福营、刘成斌等,中国经济出版社,2005《社会公正论》,吴忠民,山东人民出版社,2004《社会公正理论与政策》,景天魁等,社会科学文献出版社,2004《断裂》,孙立平,社会科学文献出版社,2004《自杀论》,[法]埃米尔·迪尔凯姆,冯韵文译,北京:商务印书馆,2001《社会学的基本概念》,[德]马克斯·韦伯,胡景北译,上海:上海人民出版,2000《西方社会学理论》,黎民、张小山,武汉:华中科技大学出版,2005《社会学主要思潮》,[法]雷蒙·阿隆,葛智强等译,上海:上海译文出版,1988《社会学理论的结构没》,[美]乔纳森·特纳,邱泽奇等译,华夏出版,2001《西方社会学名著提要》,谢立中主编,江西人民出版,1998《当代西方社会学理论》,杨善华主编,北京大学出版社,1999《社会理论指南》,[英]布赖恩·特纳,李康译,上海人民出版,2003《西方女性主义研究评价》,鲍晓兰主编,三联书店,1995《社会性别研究选译》,王政、杜芳琴主编,三联书店,1998《新教伦理与资本主义精神》,[德]马克斯·韦伯,彭强、黄晓京译,陕西师大出版社,2005 《全球化时代的文化认同——西方普遍主义话语的历史批判》,赵旭东,北京大学出版社,2005《文化:社会学的视野》,[美]约翰·R·霍尔、玛丽·乔·尼兹,周晓红等译,商务印书馆,2002 《象征理论》,茨维坦·托多罗夫,王国卿译,商务印书馆,2005《表征:文化表象与意指实践》,斯图尔特·霍尔编,徐亮等译,商务印书馆,2005《文化理论关键词》,丹尼·卡瓦拉罗,张卫东等译,江苏人民出版社,2006《中国文化的深层结构》,孙隆基,广西师范大学出版社,2004《西方文论关键词》,赵一凡等主编,外语教学与研究出版社,2006《都市文化与都市精神——中外城市文化比较》,陈立旭,东南大学出版社,2002《应用社会学》,李强主编,第二版,中国人民大学出版社,2004《社会人类学与中国研究》,王铭铭,三联书店,1997《当代学术通观》人文科学卷上下册、社会科学卷,联合国教科文组织,上海人民出版社,2004二、社会学方法部分《社会研究方法》,艾尔·巴比,邱泽奇译,华夏出版社,2005《社会研究方法教程》,袁方主编,北京大学出版社,1997《社会学研究方法》,风笑天,中国人民大学出版社,2004《思想史研究课堂讲录:视野、角度与方法》,葛兆光,三联书店,2005《质的研究方法与社会科学研究》,陈向明,教育科学出版社,2004《研究设计与社会测量导引》,德尔伯特·C·米勒, 内尔·J·萨尔金德著,风笑天等译,重庆 : 重庆大学出版社, 2004《社会学方法的新规则》,[英]安东尼·吉登斯,田佑中、刘江涛译,北京:社会科学文献出版,2003三、专题之一:后现代理论《后现代主义与社会科学》,波林·罗斯诺,上海译文出版社,1998《后现代转向:社会学理论的新视角》,辽史蒂文·塞德曼编,宁教育出版社,2001《后现代性的哲学话语——从福柯到赛义德》,汪民安、陈永国、马海良主编,浙江人民出版社,2000《后现代理论:批判性的质疑》,道格拉斯·凯尔纳、斯蒂文·贝斯特,中央编译出版社,2001 《“后现代”思潮在中国——兼论其与20世纪90年代各种思潮的复杂关系》,杨念群,《开放时代》,2003年第3期。
近二十年中国近代家庭史研究述评

近二十年中国近代家庭史研究述评陈玉娥(南开大学历史学院,天津300350)摘要:近二十年,中国近代家庭史研究在法律与文化、家庭生计、家庭形态、家庭生活等方面成果颇丰。
家庭教育、家庭生活实态成为新的研究议题,这利于我们全面、立体地理解近代家庭乃至近代社会。
在社会文化史的研究路径下,内生性的现代化家庭伦理被发掘。
随着环境史、微观生活史的兴起,采用环境史视角探讨区域家庭生活的成果已经出现;关注人的生命体验、从日常生活层面考察近代家庭形态变迁成为新的研究趋向。
突破研究力度不均衡、研究范式不成熟等困境,是中国近代家庭史能否成功再出发的关键。
关键词:近代家庭史;婚姻史;社会生活史中图分类号:K250.6文献标志码:A文章编号:1001-5744(2023)04-0077-11中国家庭史的研究发轫于五四运动前后,在20世纪50年代至20世纪70年代陷于停滞状态,随着20世纪80年代社会学、人类学以及社会史的兴起,家庭史的研究完成了从人类学、社会学到历史学的过渡[1]。
20世纪80年代至21世纪初,中国近代家庭史借鉴社会学与人类学的研究特色,聚焦于家庭结构、家庭规模、家庭关系与家庭观念的变迁,这与该时期关注“现代化”“革命”的研究范式有关。
有学者从不同角度对该阶段的研究成果进行评述,他们认为该阶段的中国近代家庭史研究缺乏理论范式指导,存在研究对象错位、研究趋同化和简单化等问题[2-3]。
21世纪以来,在微观史、生活史、性别史、环境史、社会文化史和日常生活史等一批新史学的影响下,中国近代家庭史在研究内容、研究路径和研究方法等方面有了新的特色。
本文从婚姻法律与家庭文化、家庭经济、家庭形态和家庭生活实态这四个方面对近二十年的中国家庭史研究进行系统回顾与展望,从丰富而问题各异的研究中梳理出近代中国家庭史的研究特色,总结现有研究的不足,从而进一步扩展近代中国家庭史的研究空间。
从研究成果来看,通论性的家庭史专著较少,而专题论著较多。
陈劲松
共识、分歧与趋势:中国社会学史研究三十年【英文标题】Common Understanding, Diversity and Direction: Research on History of Chinese Sociology for 30 Years 【作者】陈劲松【作者简介】陈劲松,中国人民大学社会与人口学院副教授。
(北京 100872)共识、分歧与趋势:中国社会学史研究三十年【英文标题】Common Understanding, Diversity and Direction: Research on History of Chinese Sociology for 30 Years【作者】陈劲松【作者简介】陈劲松,中国人民大学社会与人口学院副教授。
(北京 100872)【内容提要】随着1979年社会学在中国的恢复和重建,中国社会学史的研究也陆续开展起来。
经过差不多三十年的发展,中国社会学史的研究获得了长足的发展,取得丰硕的成果,既取得了很多共识,也存在一些重要分歧。
【摘要题】学科建设【英文摘要】With the restoration and re-establishment of Sociology in 1979, studies on China's history of Sociology began. In the past 30 years, great achievements have been made and common sense has been reached, but some important differences still remain. 【关键词】中国社会学史/共识/分歧/趋势China's history of Sociology/common sense/difference/direction新中国成立后不久,由于社会学被取消,中国社会学史的研究也被迫中断。
步履蹒跚:1949——1982年中国大陆的西方史学史研究
年 1 ) 陶松 云 《 罗 斯 的 中世 纪 史 学 》 《 界 中世 纪 史 研 期 、 俄 (世
17 期 、 英 《 “ 革 ” 至 18 文 后 9 2年 对 西 方 史 学 家 及 其 作 品研 究 主 要 究 通 讯 》9 9年 1 ) 程 西 筠 《 国 史 学 发 展 概 况 》( 世 界
前 。这 一 时期 中 国大 陆 的西 方 史 学 史 研 究 虽 然 一 方 面 深 受
其次 , 西方史学 家及 其作 品研究 的 主要成 果。新 中 对
文革 ” 主要有 : 前 齐思和《 批判鲁滨逊 的反动 多元 政 治 的 影 响 , 也 有 自身 发 生 发 展 的 规 律 。新 中 国 成 立 后 国成立至“ 但 史观》 光明 日报 15 ( 9 8年 1 0月 1 3日) 克凡 《 、 塔乌班什拉格 的几 年 , 过 意 识 形态 宣传 , 术 界 掀 起 学 习 马 克 思 主 义 理 通 学 《 15 、 论 的 热潮 。一 些 研 究 世 界 史 的 学 者 开 始 用 马 克 思 主 义 的新 教授和波兰的纸草学 研究》( 历史研 究》 99年 2期 ) 吴
17 、 法 流 派之 一 ”2, 且 从 学 术 上 批 判 鲁 滨 逊 的 史 学 贡 献 , 篇 资料 》 9 8年 2期 ) 何 国 文 《 国复 辟 时 期 资 产 阶 级 史 学 家 _ 而 J 通
(学 17 可 见 “ 论 ” “ 动 ” “ 朽 ” 评 价 , 乏 科 学 辩 证 的 客 观 的 阶级 斗争 学说 在 历 史 观 发 展 中的 意 义 》 《 术 研 究 》 9 9 谬 、反 、腐 等 缺 分析 。
( 文史哲》 9 2年 1 ) 吴 于廑《 16 期 、 论西方古 学 史 的研 究 成 果倍 出 , 现 蓬 勃 朝 气 。 随着 18 呈 93年 中 国 大 比的反动史观》 《 今两个 “ 客观” 史学 家》 《 ( 江汉 学报》 9 3年 6期 ) 蒋相泽 16 、 陆第 一 部 西方 史 学 史 研 究 著 作 的 出 现 , 方 史 学 史 研 究 迈 西
社会学英文书籍
社会学英文书籍
以下是社会学英文书籍推荐:
《社会学》(Sociology),作者是安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)和菲利普·萨顿(Philip Sutton)。
这是一本广泛介绍社会学基本概念和理论的教材,适合社会学初学者阅读。
《社会学的想象力》(The Sociological Imagination),作者是查尔斯·赖特·米尔斯(Charles Wright Mills)。
这本书强调了社会学的想象力,即理解个人经历与社会结构之间的关系,对社会学研究方法和理论有深入的探讨。
《社会的麦当劳化》(The McDonaldization of Society),作者是乔治·里茨尔(George Ritzer)。
这本书探讨了麦当劳化现象在现代社会中的影响,包括效率、可预测性、标准化和控制等方面。
《消费文化与后现代主义》(Consumer Culture and Postmodernism),作者是迈克·费瑟斯通(Mike Featherstone)。
这本书研究了消费文化在当代社会中的作用和影响,以及后现代主义对消费文化的批判。
《乡土中国》(From the Soil),作者是费孝通。
这本书是费孝通对中国农村社会的研究成果,阐述了中国传统社会的基本特征和社会结构。
福尔摩斯系列侦探小说译本(1896—1916_)年中科学名词的翻译研究
‘中国科技史杂志“第45卷(2024年)第1期:12 22The Chinese Journal for the History of Science and Technology ㊀Vol.45(2024)No.1福尔摩斯系列侦探小说译本(1896 1916年)中科学名词的翻译研究石同瑶1㊀吴㊀燕2(1.上海交通大学马克思主义学院,上海200240;2.内蒙古师范大学科学技术史研究院,呼和浩特010022)摘㊀要㊀晚清至民国期间,在西学东渐和小说界革命的影响下,福尔摩斯系列侦探小说也被当作一种学习西方科学文化的文本而被译介到中国㊂但当时西方科学知识体系在中国尚未译介完整,且普通公众对小说中的科学内容也存在理解障碍㊂于是译者采取了沿用法㊁借鉴法㊁音译-注解法㊁解释法和省略法翻译小说中的科学名词,帮助读者理解小说中的科学内容㊂这些译本作为小说界革命成果的一部分在当时大受欢迎,也对读者了解西方科学文化产生了积极的影响,但距小说界革命宣称的 开通民智 改良社会 的社会目的还相差甚远㊂关键词㊀福尔摩斯㊀侦探小说㊀科学名词翻译中图分类号㊀N09ʒI14文献标识码㊀A㊀㊀㊀㊀文章编号㊀1673-1441(2024)01-0012-11㊀㊀㊀收稿日期:2022-10-12;修回日期:2023-01-18㊀㊀㊀作者简介:石同瑶,1994年生,上海交通大学马克思主义学院博士研究生,研究方向为近现代科学史;通讯作者:吴燕,1973年生,内蒙古师范大学科学技术史研究院教授,研究方向为中西科学交流史㊂㊀①㊀1916年中华书局发行的‘福尔摩斯侦探案全集“是福尔摩斯小说中译本的第一部合集,在翻译质量和数量上都是福尔摩斯小说中译本的代表作㊂且据笔者已找到的1916年以后出版的福尔摩斯小说中译本,其科学名词的译法与之前译本中的译法相似,所以本文选取1916年为研究时间截点㊂福尔摩斯系列侦探小说(以下简称 福尔摩斯小说 )是由英国著名作家阿瑟㊃柯南㊃道尔(Arthur Conan Doyle,1859 1930)创作的侦探故事㊂因小说的主人公福尔摩斯是一名运用科学方法破案的神探,所以书中涉及许多对科学内容的描写,并出现了大量的科学名词㊂1896年,福尔摩斯小说开始被陆续译介到中国㊂彼时正值西学传入我国之际,但小说中的科学内容对中国读者尚属陌生之物㊂且在小说界革命的影响下,翻译侦探小说也成为了国人开眼看世界,学习西方科学文化的一种渠道㊂因此,探究这一时期不同福尔摩斯小说译本中科学名词的翻译情况,可以为研究西方科学在近代中国的引进与传播提供不同的考察样本㊂此前,国内学者对福尔摩斯小说中译本的研究多集中于译介情况㊁叙事模式和情节增删等内容的讨论,对小说中科学内容的关注则较少㊂此外,已有的中国近代科学翻译史研究多集中于教科书等类型的出版物,对于这样一部包含大量科学名词的流行小说,则尚缺少相关角度的研究㊂因此,本文选取1896 1916①年间有代表性的福尔摩斯小说中译本㊀1期石同瑶等:福尔摩斯系列侦探小说译本(1896 1916年)中科学名词的翻译研究31中的科学名词为研究对象,归纳当时译者翻译福尔摩斯小说中科学名词的主要方法,在此基础上进一步分析译者的翻译意图以及福尔摩斯小说中译本对当时读者的影响㊂1㊀福尔摩斯小说在中国近代的翻译情况晚清及民国时期,福尔摩斯小说被大量译介到中国㊂1896 1897年间,‘时务报“上刊载的4篇福尔摩斯小说是其最早的中译本㊂1899年,上海素隐书屋又将这4篇福尔摩斯小说收入‘新译包探案“出版[1]㊂此后,1902年由 警察学生 编译的‘续译华生包探案“出版;1906年由上海商务印书馆翻译的‘华生包探案“也陆续出版㊂1916年中华书局发行‘福尔摩斯侦探案全集“,这是福尔摩斯小说中译本的第一部合集㊂全书共12册,收录福尔摩斯探案故事44篇,几乎囊括了当时已出版的全部福尔摩斯小说㊂此外,该书在翻译质量上也有更严格的要求: 全书人名地名,译音概从一律,分之则各案自为首尾,合之仍可互相印证;本书系同人合译,译笔虽各有不同,务求与原文吻合㊂ [2]此书译者包括程小青㊁周瘦鹃㊁刘半农等多位近代知名小说译者,在翻译质量和数量上在当时都可谓福尔摩斯小说中译本的代表作㊂1927年,上海世界书局出版了由程小青等以白话文重译的‘福尔摩斯探案大全集“[3]㊂1937年上海大通图书社出版由杨逸声翻译的‘福尔摩斯侦探案大全集“㊂1940年启明书局发行福尔摩斯探案故事八部,包括‘血字的研究“‘四签名“‘冒险史“‘回忆录“‘归来记“‘古邸之怪“‘恐怖谷“及‘新探案“㊂1945年大江书局发行福尔摩斯探案集八册,包括‘新探案“1 4集㊁‘混世魔王“‘恐怖之夜“‘波宫恨事“及‘蓝宝石“㊂福尔摩斯小说在晚清及民国时期译本繁多,译介进度紧跟原著出版年代㊂据日本学者樽本照雄所说,柯南㊃道尔一生共创作小说232篇,1949年之前有125篇被翻译成汉语介绍到中国[4],其中仅福尔摩斯小说译文就占60篇㊂此外,陈平原也曾谈到 在1896年至1916年出版的翻译小说中,数量第一的是柯南道尔,32种 [5]㊂这些译作的出版情况反映出中国读者对柯南㊃道尔作品的喜爱,尤其是福尔摩斯小说在当时受到了中国读者的欢迎㊂2㊀福尔摩斯小说译本中科学名词的翻译方法本文以包含科学名词较多的‘时务报“译本㊁‘续译华生包探案“和‘福尔摩斯侦探案全集“为研究样本,选取其中尤具代表性的译法①进行具体分析,以此举例说明当时译者对小说中科学名词的独特处理方式㊂具体翻译情况整理如表1所示:①译本中涉及的科学名词虽多,但译法较为集中,且由于早期福尔摩斯小说出版的篇目较为零散,所以同一科学名词并不会在每个译本中均出现,本文为了节省表格篇幅仅列举其中尤具代表性的科学名词译法㊂中㊀国㊀科㊀技㊀史㊀杂㊀志45卷表1㊀部分科学名词译法对比表①类别原文[6]现译法1896 1897年‘时务报“译本(张坤德译)[7 8]1902年‘续译华生包探案“(警察学生译)[9]1916年‘福尔摩斯侦探案全集“([2],第1 12册)译法译者化学hydrochloric acid 盐酸强水/李常觉㊁陈小蝶bisulphate of baryta 硫酸氢钡二硫养三酸性硫化钡李常觉㊁陈小蝶nitrate of silver 硝酸银/银淡养三李常觉㊁陈小蝶iodoform 碘仿/碘酒李常觉㊁陈小蝶nitrite of amyl 亚硝酸戊酯硝酸糡(药名)严独鹤cocaine 可卡因哥加草’哥加因」(哥加因为一种兴奋剂,用以注射入皮肤者)严独鹤retort 曲颈瓶弯口瓶器皿甑程小青蒸溜器周瘦鹃㊁刘半农test-tube 试管试管玻璃管周瘦鹃㊁刘半农bottles and test-tubes 烧瓶和试管瓶暨缶罐化学器具李常觉㊁陈小蝶医学stethoscope 听诊器/听肺之筒李常觉㊁陈小蝶tetanus 破伤风肢体蜷屈,作痉挛之状刘半农haemoglobin 血红蛋白花马格洛平药品名周瘦鹃量词litre 公升立透立突(按立突为法国之容量合吾国一.三五升)周瘦鹃grain 格令搿令一搿令约合中权漕平一厘又七一二四八②格林(药之衡量名约合吾国一厘七毫一丝有余)周瘦鹃由表1可知,福尔摩斯小说中出现了许多新奇的科学名词,译者在翻译时采取的译法也不尽相同,笔者将其归纳为沿用法㊁借鉴法㊁音译-注解法㊁解释法和省略法进行具体分析㊂2.1㊀沿用法福尔摩斯小说虽为大众文学读本,但不少译者对其中科学名词的处理却较为严谨,译41①②表中 / 表示省略,空格表示原文中无对应词汇㊂(笔者未找到1902年‘续译华生包探案“全文,表中内容参考1904年版本)漕平为清代衡量银两的一种标准,见:郭庆祥.金银管理手册[M].沈阳:辽宁人民出版社,1991.345.㊀1期石同瑶等:福尔摩斯系列侦探小说译本(1896 1916年)中科学名词的翻译研究法沿用了当时主流的科学名词译名㊂沿用的来源主要有以下三种:一是沿用当时化学图书中的译名㊂例如,我国第一部分析化学译著‘化学分原“中就将 retort 和 test-tube 译为 甑 和 试管 [10]㊂与此类似,近代化学书中对盐酸也多有介绍,如‘博物新编“和‘化学分原“中都将 盐酸 称为 盐强水 [11 12];‘化学鉴原“中将 盐酸 硝酸 和 硫酸 分别译为 盐强水 硝强水 和 硫强水 [13]㊂这表明将 酸 译为 强水 是近代化学书的主流译法㊂张坤德将 盐酸 译为 强水 ,只是在沿用的基础上进行了部分简化,未具体区分酸的种类㊂二是沿用早期英华字典中的译名㊂例如,1908年由颜惠庆主编的‘英华大辞典“中就将 retort 和 test-tube 译为 蒸溜器 [14]和 试管 ([14],页2339)㊂此处 蒸溜器 与现代化学所写的 蒸馏器 同义,只是民国时期常使用 蒸溜 指代蒸发结晶的过程㊂三是沿用学部编订名词馆审定的术语译名㊂由于翻译年代和知识水平的限制,早期译者对福尔摩斯小说中出现的有机化学名词多采用省略或近似的处理方式㊂如 iodoform 现译为 碘仿 ,即 三碘甲烷 ,但这种物质在早期化学书中介绍较少,所以‘续译华生包探案“中直接将其省略,而‘福尔摩斯侦探案全集“将其近似译为 碘酒 ①㊂但对于 nitrite of amyl 这一生僻有机化学名词,严独鹤却没有采用省略的处理方式,而是将其译为 硝酸糡(药品) ㊂这一译名有两点值得特别关注:一是为何将 amyl[戊(烷)基] 译为 糡 ?二是为何将 nitrite(亚硝酸) 译为 硝酸 ?早期化学书中对有机化合物的译法多为音译,但 糡 与 amyl 的发音不符,所以严独鹤的译法不可归为此类㊂有机化学名词的系统命名法直到1908年‘中国有机化学命名草“出版才初具规模,但该书将 烷基 译为 矫质 [15],与小说中的译法也不同㊂与严独鹤译名最相近的是德国汉学家赫美玲1916年主编的英华辞典‘官话“中的译法㊂该辞典中指出 amyl 在医学上译为 糡粉 ,并将 amyl nitrite 译为 安瘼硝酸 [16]㊂1909年清朝学部设立编订名词馆,并派严复为总纂,主持术语的编订和统一工作㊂但至1911年时,由于政情不稳㊁经费拮据等原因,严复审定完的术语无法全面公开,只得在后期借‘官话“公之于众㊂[17]所以,‘官话“中收录的部分术语译名后有双行小字标注为 部定 字样([16],页i),即表示此译名为1909 1911年间由学部编订名词馆所审定的术语译名, 糡粉 和 安瘼硝酸 均属此类㊂‘官话“与‘福尔摩斯侦探案全集“同年出版,严氏的翻译虽不太可能借鉴‘官话“中的译法,但从译名内容和严复审定术语的时间推测,严独鹤在翻译时应参照了编订名词馆审定的术语译名②㊂且严独鹤将 nitrite(亚硝酸) 译为 硝酸 的译法也恰好与‘官话“中该词条对 nitrite 的译法吻合㊂据此,笔者认为严独鹤对 nitrite of amyl 的译法沿用了学部编订名词馆审定的术语译名㊂51①②碘酒的主要成分为碘和碘化钾,与碘仿成分并不相同,但两者均可用于医疗消毒㊂严独鹤曾在上海广方言馆进行系统学习,英文水平和科学素养较好,1913年在中华书局英文部当编译员期间曾从事英汉辞典和英文教科书的编辑工作㊂笔者推测严独鹤正是在编辑英汉辞典的过程中,了解了学部编订名词馆审定的术语译名,且严独鹤对福尔摩斯小说评价较高,希望寓教于小说,所以对小说中科学名词的翻译较严谨,沿用了编订名词馆审定后的术语译名㊂见:严建平.严独鹤传[M].北京:华文出版社,2020.24 27.中㊀国㊀科㊀技㊀史㊀杂㊀志45卷2.2㊀借鉴法译者在翻译化合物名称时,除沿用当时通行的化学元素译名外,还借鉴了化学书中对相关化合物的命名原则㊂如表1中对 bisulphate of baryta 和 nitrate of silver 的翻译首先沿用了 硫 养 钡 银 淡 等元素译名,这些译名与‘化学鉴原“第1卷附表中的元素译名完全一致([13],页19 20);其次译者又依据 连书原质之名 和 某化某式 命名法将上述元素组合为不同的化合物名称㊂2.2.1㊀ 连书原质之名 命名原则连书原质之名 是由徐寿和傅兰雅在‘化学鉴原“中提出的按照化合物分子式中的元素顺序和个数依次写出其化合物名称的命名原则㊂该书‘华字命名“一节中写道:西国质名,字多音繁,翻译华文,不能尽叶㊂今惟以一字为原质之名,原质连书,即为杂质之名㊂ 如水为轻养,硫强水之无水者,为硫养三,其养旁之小三字,即指养气三分剂也㊂多种原质合成者,由此类推㊂俱以本质在上,配质在下,如铁养硫养三,其铁养本质也,硫养三配质也㊂([13],页18 19)据此,依据现代化学对硝酸银分子式(AgNO3)的书写方式,可将其译为 银淡养三 ,这一译名也与李常觉和陈小蝶的译名一致㊂但值得注意的是,早期化学书中对硝酸银分子式的书写方式并不唯一㊂如‘化学鉴原“中将硝酸银译为 银养淡养五 ([13],页150),这里采用的译法仍是 连书原质之名 ㊂只是早期部分化学书中将硝酸银视为氧化银与硝酸化合而成的物质,故其分子式写作 AgO,NO5 ①,所以采用 连书原质之名 法翻译时译为 银养淡养五 ㊂但同一时期出版的‘化学初阶“中却将硝酸银的分子式写作 AgNO3 ,并译为 银淡养三 [18]㊂由此可知,在化学知识译入我国的初期,即使化学教科书中对同一化合物的译名也不统一㊂虽然很难由此确定当时译者在翻译时参照的具体书目,但其翻译方法是确定的,从中不难看出小说中的术语译名是有来源和根据的,在一定程度上反映出译者良好的科学素养㊂与此类似,张坤德将 bisulphate of baryta 译为 二硫养三 也采用了 连书原质之名 的译法㊂1884年,‘化学材料中西名目表“中将硫酸钾和硫酸氢钾分别译为:potash sulphate,钾养硫养三㊀potash bisulphate,钾养二硫养[19]三依据‘化学鉴原“中的书写规制, 硫酸钾 的分子式应写为 KO,SO3 ,故采用 连书原质之名 法翻译时应译作 钾养硫养三 ㊂对照英文原名可知,硫酸根与硫酸氢根只相差了一个前缀 bi ,而 bi 能与名词相缀合构成新词,在化合物名称里表示 二 [20]㊂所以,这里硫酸氢根采用了直译加借鉴的混合译法,译者借鉴硫酸根的译法并在其译名前直译前缀 bi ,从而使 硫酸氢根 译为 二硫养三 ,进而将 硫酸氢钾 译为 钾养二硫养三 ㊂据此, bisulphate of baryta 应译为 钡养二硫养三 ,但张坤德却只译为 二硫养三 ㊂笔者推测此处有两种可能,一是印刷或传抄有误,使得原译名中的 钡养 遗漏;二是张坤德未在英文底本中注意到 baryta 一词,直接将 bisulphate 译为 二硫养三 ㊂因为张坤61①受化学发展水平限制,部分化合物的价态与现代化学知识不一致,下同㊂‘化学鉴原“的底本‘韦尔斯化学原理及应用“中就将硝酸银的分子式记为 AgO,NO5 ㊂见:徐丹慧.晚清译著‘化学鉴原“的翻译与传播[D].南京:南京信息工程大学,2015.41.㊀1期石同瑶等:福尔摩斯系列侦探小说译本(1896 1916年)中科学名词的翻译研究德曾在上海广方言馆接受过良好的新式学堂教育[21],英语水平和科学素养都尤为出众,且知道硫酸氢根的译名而不知氧化钡的译名的可能性极小㊂所以,此处不可能是张坤德故意省略 钡养 ㊂2.2.2㊀ 某化某式 命名原则与张坤德不同,李常觉和陈小蝶借鉴 某化某式 命名原则将硫酸氢钡译为 酸性硫化钡 ㊂中日甲午战争后,国人逐渐将学习的对象转向日本,出现了大量以日本科学图书为底本的译著㊂1902年虞和钦在‘普通学报“第3期上发表‘化学命名法“一文,首次将日本 某化某式 命名原则引入中国[22]㊂1903 1904年,虞和钦又陆续在‘科学世界“上连载了多期‘化学定名表“,将数百个化合物的中文译名㊁英文名和化学式一一对应列出,以此推广 某化某式 命名原则㊂其中,虞和钦将盐又分为酸性盐和中性盐,在‘化学定名表“中将 Sulphate of soda(硫酸钠) 译为 中性硫酸钠 ㊁将 Bisulphate of soda(硫酸氢钠) 译为 酸性硫酸钠 [23]㊂据此, bisulphate of baryta 应译为 酸性硫酸钡 ,但小说却译为 酸性硫化钡 ,与此不完全相同㊂笔者认为此处是译者翻译错误,虽借鉴了 某化某式 命名原则,但未完全译介准确㊂因为,硫化钡遇酸迅速分解,放出硫化氢气体[24]㊂所以,小说中的物质名称不可能存在㊂有必要说明的是, 某化某式 命名法与其他翻译原则并非完全对立的㊂如‘化学定名表“中在采用 某化某式 命名法的同时也运用了音译法,表中将 Ammonia(氨气) 和 Uranyl chloride(氯化铀酰) 分别译为 阿摩尼亚 [25]和 绿化由罗尼尔 [26]㊂同时,该表将硝酸银的分子式记为 银淡养三 [27]㊂综合以上分析,虽不能断定李常觉和陈小蝶对化合物名称的译法源自日译名称,但从同时期化学书中的翻译情况来看,李常觉和陈小蝶同时采用 连书原质之名 法和 某化某式 命名法对科学名词进行翻译也并不矛盾①㊂2.3㊀音译-注解法音译法即用与目的语相同或相近的发音表示原文语音的译法,是早期翻译科学名词的常用方法㊂译者在翻译小说中的科学名词时也使用了音译法,但不同的是,译者在音译的同时还对音译名称添加了注解㊂例如,周瘦鹃将 haemoglobin 译为 花马格洛平 ㊁严独鹤将 cocaine 译为 哥加因 都是对音译法的运用,同时译者还在其后或加括号或用双行小字对音译名称进行注解,帮助读者理解音译名词的含义㊂但由于个人知识水平的局限性,部分译者对个别音译名词的标注显示出其对知识本身存在理解偏差,如周瘦鹃将 haemoglobin 解释为 药品名 就是对血红蛋白的误解㊂此外,早期译本对计量单位的翻译也多采用音译-注解法,如将 litre 译为 立突 ㊁将 grain 译为 搿令 或 格林 ,并在音译名称后标注欧洲计量单位与当时中国计量单位的换算关系㊂周瘦鹃称 立突 为 法国之容量合吾国一.三五升 ,这一换算关系与部分教科书和英华字典中的计算方法相同㊂如‘化学讲义实验书“中就提到 立 ②为法国容71①②由于 银淡养三 和 酸性硫化钡 的译名出现于不同的篇目中,所以译法上的差异也可能是由于翻译时间不同所引起的㊂但早期译本中类似的极具分析价值的化合物译名较少,更准确的来源信息尚待进一步考证㊂ 立 即 litre 音译 立突 的简称㊂中㊀国㊀科㊀技㊀史㊀杂㊀志45卷量,等于中国 一升三合五勺有奇 [28];‘英华正音词典“①中则将 litre 译为 立突(法国容量当我国1.35升) [29]㊂同样,早期教科书中 grain 与 厘 的换算关系也与译本中标注的计算方法基本相同㊂如1905年出版的‘数学教科书“中就讲到 grain 等于中国 0.001714两 [30],且1两等于1000厘㊂所以, grain 约合我国古代1.714厘㊂这一换算关系与周瘦鹃标注的 一厘七毫一丝有余 完全吻合,与‘续译华生包探案“中的标注也仅相差0.00152厘㊂从小说呈现出的译文文本来看,这种音译加注解的译法相当于向读者进行科学普及,不仅有助于读者理解小说中的科学名词,还讲解了相关科学知识㊂2.4㊀解释法解释法是译者依据事物的形状㊁材质㊁功能等因素直接解释科学名词含义的翻译方法㊂这种译法早在‘格物入门“传入我国时就有所论述:问:各质配合何以命名?答:素以各物之名,或因其地而目之,或凭其貌而称之,实于本质无涉㊂[31]对于福尔摩斯小说中出现的部分化学和医学名词,译者也采用了解释的翻译方法㊂如周瘦鹃和刘半农依据试管的材质和形状将 test-tube 译为 玻璃管 ;张坤德依据曲颈瓶的外形将 retort 译为 弯口瓶 ;李常觉和陈小蝶依据听诊器的功能和形状将 stethoscope 译为 听肺之筒 ㊂此外,刘半农还根据破伤风发病的症状将 tetanus 译为 肢体蜷屈,作痉挛之状 ,这一解释与近代医学杂志上对破伤风病症的描述基本相同㊂如发表在‘函授新医学讲义“中的‘传染病之警告(下编):破伤风“一文就写到破伤风 发作时,以筋肉之痉挛而起剧痛,躯干向后方屈曲者居多,然亦有向前方或向一侧屈曲者 [32]㊂可见,刘半农对破伤风病症的解释合理,与当时的医学知识相符㊂这种直接解释名词含义的翻译方法虽然损失了译文的准确性,但正确表述了科学名词的含义,有助于读者阅读,是译者在当时社会背景下考虑读者接受能力的一种选择㊂2.5㊀省略法与翻译科学图书不同,对于通俗小说中出现的科学名词,译者可采用省略不译的处理方式㊂例如,‘身份案“中描写华生见到福尔摩斯做化学实验时的场景为②:一排排令人生畏的烧瓶和试管(bottles and test-tubes)散发出刺鼻的盐酸(hydrochloric acid)味,我知道他一整天都埋首于他酷爱的化学实验㊂喂,你解决了吗? 我边问边走进门㊂解决了,是硫酸氢钡(bisulphate of baryta)㊂ ③但‘福尔摩斯侦探案全集“中却将其简译为 案上罗列化学器具殆满,余曰:老友已解81①②③‘英华正音词典“的出版时间晚于‘福尔摩斯侦探案全集“,周瘦鹃的翻译虽不可能参考这一词典,但从中仍可看出周瘦鹃对 litre 的注解符合民国时期流传的对这一容量单位的换算理论,对这一化学名词的解释是有来源和依据的㊂为了更清晰地展示科学名词出现的文本语境,本文以‘身份案“和‘波西米亚丑闻“中包含科学名词较多的段落为例,将表1中所列的6个科学名词出现的文本语境加以展现㊂根据英文原著翻译,见文献[6]㊂㊀1期石同瑶等:福尔摩斯系列侦探小说译本(1896 1916年)中科学名词的翻译研究91决乎?曰:然,盖酸性硫化钡也 ([2],第3册页58),省译了 盐酸 ,并将 烧瓶和试管 简称为 化学器具 ㊂又如‘波西米亚丑闻“中福尔摩斯通过对华生的观察推测其现状时讲道:如果一位先生身上带着碘仿(iodoform)的气味走进我的屋子,他的右手食指上有硝酸银(nitrate of silver)的黑色斑点,大礼帽右侧鼓起一块表明他曾藏过他的听诊器(stethoscope),我要不说他是医界的一位积极分子,那我就真够愚蠢的了㊂①但‘续译华生包探案“中却将此段描写全部省略([9],页19)㊂这一处理方式除与译者的知识水平㊁对读者接受能力的考量等因素相关外,还与福尔摩斯小说本身的写作特点有关:小说中描写的科学场景主要是为了烘托人物形象㊁渲染科学氛围㊂换言之,包含科学知识的故事情节对整个案情发展很少或几乎没有起到实际的推动作用㊂例如,本节中所引的两段包含科学名词的故事内容均与主体案件的侦查无关,主要作用就是为了展现福尔摩斯作为一位科学神探的人物形象㊂鉴于此,译者采取省略或简译的方式翻译福尔摩斯小说中的科学内容,应是译者在当时的时代背景下做出的可理解的选择与让步㊂综合上述分析可知,晚清及民国时期不少译者在翻译福尔摩斯小说中的科学名词时尤为严谨认真,不仅沿用并借鉴了教科书中对相关科学名词的译法和解说,还采用了加括号或加双行小字的方式进行注解,帮助读者理解科学名词的含义㊂而从以上译文文本来看,绝大多数译者也的确了解科学名词的含义,这一点在译者运用音译-注解法进行翻译时体现得尤为明显,这在一定程度上相当于利用侦探小说对读者进行了一次科普㊂虽然个别名词的译法或注解存在一些偏差,但福尔摩斯小说作为大众文学读物本不必力求准确㊂且从译文文本来看,多数译名和译法均可从当时的科学图书中找到来源和依据,这一方面反映出译者良好的科学素养,另一方面也体现了译者为使读者理解包含有科学新知的小说内容而做的努力㊂3 福尔摩斯小说的翻译目的与译本影响分析1902年,梁启超在‘新小说“中发表‘论小说与群治之关系“一文,正式拉开了小说革命的序幕,其核心理论是极力鼓吹新小说的社会功能,认为新小说可以起到改良社会的作用㊂这引起了 文学救国 思潮,史称 小说界革命 ㊂[33]同时,梁启超也是近代维新派报纸‘时务报“的创办人之一,而福尔摩斯小说恰好由‘时务报“首次引入我国㊂所以,‘时务报“翻译福尔摩斯小说也具有传播国外先进科学文化观念的目的,这既符合‘时务报“的办刊宗旨,也是 小说界革命 的先声,即希望通过外译侦探小说启发民智㊁改良社会㊂这一目的在福尔摩斯小说其他中译本中也有体现,如‘华生包探案“的序中写道:本馆乃先取The memoirs of Sherlock Holmes中所遗六则补译之㊂或曰: 是不过茶余酒罢遣兴之助,何裨学界?奚补译为? 虽然,是固可见彼文明人之情伪,异日舟车大通,东西往来益密,未始不可资鉴戒㊂且引而伸之,亦可使当事者,学为精审,免鲁莽灭裂之害,然则又未必无益也㊂[34]①根据英文原著翻译,见文献[6]㊂。