阿赫玛托娃(akhmatova)诗选

合集下载

阿赫玛托娃的诗

阿赫玛托娃的诗

阿赫玛托娃的诗我再也不需要自己的双足我再也不需要自己的双足,让其变成鱼尾,使我能在水中游荡!一片清凉令人心旷神怡,远处的小桥隐约泛着白光。

我不再需要柔顺的心灵让其化为一缕青烟,在黑色的海滨飘逸升腾与温柔的蓝天溶为一片。

瞧,我在水中潜得多深,用手紧紧地抓着水草,我不再重复任何话语,也不再沉迷于任何烦恼……而你,我的远方的人啊,难道这般可悲,化为一片苍茫?我听到了什么?整整三个星期了你一直悄声细语:“可怜的人,你何必这样?”来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm 幻觉一今天的凌晨喝醉了春天的阳光阳台上玫瑰的芳香更为沁人,天空比蓝色的瓷碟还要明亮。

我翻开羊皮封面的笔记本,阅读一首首悲歌和短诗,.全都出自我祖母的手笔。

我看见一条道路直通院门,路过的墩子在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!精美的花坛大放光彩,乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,林荫道深处有墓穴的拱门。

二不断袭来闷人的热风,大阳火辣辣地烤着手臂,头顶上方是高高的天穹,犹如罩着蓝色的玻璃。

在细长、散乱的发辩里蜡菊散发出干枯的气息,在多节瘤的云杉树干上爬着成群结队的蚂蚁。

池塘懒洋洋地泛着银光,生活以新的方式变得轻松,今天在轻盈的吊床上谁会进入我的睡梦?三蓝色的夜晚。

风温顺地停了,明亮的灯光召唤我回家。

我猜测。

谁在那里?是我的情郎?是他?……凉台上,有一个熟悉的侧影勉强可辨轻声的交谈。

呵,如此迷人的疲倦我直到现在才初次体验。

白杨焦虑地沙沙作响,温柔的睡梦将它们探访,天空的颜色如同蓝钢,星辰刚显得苍白、暗淡。

我手拿一束紫罗兰,往其中珍藏一团火焰,谁若从羞怯的手中接过花束,定会感触手掌的温暖。

四我终于写下了一些久久不敢说出的话。

脑袋隐隐作痛,身躯奇异地发麻。

遥远的号角沉寂下来,心中仍是一个谜团,一片片轻盈的秋雪歇在槌球游戏场上。

最后的树叶瑟瑟作响!最后的思绪令人苦闷!我再也不愿打扰那些理应快活的人们。

我谅解那鲜红的嘴唇所说出的残忍的笑话……啊,沿着初雪之后的橇道你明天到我这儿来吧。

傍晚的光线金黄而辽远作者俄罗斯阿赫玛托娃

傍晚的光线金黄而辽远作者俄罗斯阿赫玛托娃

"你们活过,你们活着,你们还会活下去,而我——却是一颗流星。

"——阿赫玛托娃
Broad and yellow is the evening light
By/Anna Akhmatova
Broad and yellow is the evening light
Tender the April coolness
You are many years late,
How happy I am to see you.
Sit here close to me
And look on joyfully:
Here is a blue composition book
With the poems of my childhood.
Forgive me that I ignored the sun
And that I lived in sorrow
Forgive, forgive that I
Mistook too many others for you.
傍晚的光线金黄而辽远
作者/[俄]阿赫玛托娃
傍晚的光线金黄而辽远
四月的清爽如此温情
你迟到了许多年
可我依然为你的到来而高兴
请来坐到我身边
用你快乐的眼睛细看
这本蓝色的练习册
上面写满我少年的诗篇
请原谅我生活的不幸
我很少为阳光而快乐
请原谅,原谅我,为了你我接受的东西实在太多。

记忆的声音:阿赫玛托娃诗选

记忆的声音:阿赫玛托娃诗选

精彩摘录
“我曾在盛夏的意大利歌唱,/在阿尔巴尼亚的荒原上痛哭,/在拜占庭的残 垣断壁中祈祷,/但我灵魂的故乡何处?”这是诗人在《祖国》一诗中的深情呼 唤。她用饱满的情感和生动的描绘,表达了对祖国的深深眷恋。这种对祖国的热 爱之情,像一首动人的歌曲,回荡在每个读者的心中。
精彩摘录
在《爱情》一诗中,阿赫玛托娃用简洁而动人的语言描述了爱情的甜蜜和痛 苦:“我们曾并肩走过秋天的道路,/你曾在我耳边低语:我爱你!/我曾为你的 话语欢笑,哭泣,/在你的目光中寻找永恒。”这些诗句所表达的爱情的真挚和 纯粹,让人感到既感动又心疼。
内容摘要
《记忆的声音:阿赫玛托娃诗选》是一本展现俄罗斯诗歌巅峰时期成就的佳作,对于喜爱诗歌的 读者来说是一本不可多得的好书。通过阅读这本书,读者可以领略到阿赫玛托娃这位伟大诗人的 创作魅力,感受到她用文字描绘出的生命之美和人生之痛。
精彩摘录
精彩摘录
《记忆的声音:阿赫玛托娃诗选》是一本令人震撼的诗集,其中收录了俄罗 斯女诗人阿赫玛托娃的许多优秀作品。她的诗歌不仅具有深厚的情感内涵,还展 示了出色的艺术技巧。在这本书中,我们可以找到许多令人回味无穷的摘录。
目录分析
再次,目录中还包含了一些注释和引用。这些注释对一些生词和历史事件进 行了说明,为读者提供了更多的背景信息。而引用的诗歌则反映了阿赫玛托娃对 其他文学作品的深刻理解和独特见解,进一步彰显了她的文学才华和艺术修养。
目录分析
从细节上看,《记忆的声音》的目录也充满了惊喜。在每首诗歌的后面,都 有一个小图标,表示该首诗歌所属的类别。这种设计既美观又实用,使得读者可 以更加方便地查找自己感兴趣的诗歌。目录中还穿插了一些作者的插画和照片, 为整个作品增色不少。
目录分析
《记忆的声音:阿赫玛托娃诗选》的目录分析为我们提供了一个全新的视角, 来理解和欣赏阿赫玛托娃的诗歌作品。通过深入挖掘和分析这本书的目录,我们 可以感受到作者的情感与历史沉淀,进一步领略这部作品的独特魅力。

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首] 与本文库一起同行,遇见诗歌,下面是阿赫玛托娃晚年诗十首,欢迎阅读。

《如果所有人,想在这尘世之上》如果所有人,想在这尘世之上乞求我精神上的援助,——所有痴呆的和聋哑的,被抛弃的妻子们和残疾者,服苦役的人和自杀者,——他们每个人付给我一个戈比,就像去世的库兹明所说,那样我都会“富得整个埃及无人匹敌”但他们没给我一个戈比,而是和我一起分享了力量,于是,我成为了世界上最有力的人,因为,对我来说这也没什么困难。

1961年3月30日,复活节前的礼拜日列宁格勒,红色骑兵军大街《我们真没有白白地一起过穷日子》我们真没有白白地一起过穷日子,甚至没有希望作一次喘息,——我们一起发誓——一起投票表决平静地继续走自己的路。

不是因为,我纯洁地留了下来,如同上帝面前的蜡烛,我和他们都曾跪倒在刽子手的血淋淋的僵偶前哀求。

不,我不是在陌生的穹窿下也不是在陌生羽翼的庇护下,当时我和我的人民在一起,很不幸,我的人民也在那里。

1961年(6月21日)《背弃了所有诺言》背弃了所有诺言,从我的手上摘下戒指,把我忘得一干二净你什么都帮不了我。

在这个夜晚,为什么又派自己的灵魂来探望我?他健美,年轻,红发飘逸,简直像一位妇女,低声说着罗马,引诱我去巴黎,还像个哭丧的女人哀号不已说什么,他不能没有我:情愿受羞辱,甘愿下牢狱没他,我也可以。

1961年8月4日晚科玛罗沃《诗集的面世》那一天总是非同寻常。

隐藏起寂寞,痛苦,恼怒,诗人——成了殷勤的主人,读者——成了赏识的客人。

一位诗人引他们走进木头小屋,另一位——带他们进入窝棚的拱顶,而第三位——直接把他们领进了倦怠的夜晚,我给自己读者的——是漂亮的拷刑架。

为了什么,他们是谁,从哪里来,走在一条死路上,是什么吸引着他们——是怎样的神物,一颗什么样的魔法星辰?但他们所有人都肯定清楚,为此会等到什么样的奖赏,他们知道,留在这里是危险的,此处不是伊甸园。

且等一等!他们会再次汹涌而来,这一时刻不可避免同时——内心会被自己冷漠的怜悯所折磨。

阿赫玛托娃著名诗歌

阿赫玛托娃著名诗歌

阿赫玛托娃著名诗歌阿赫玛托娃是20世纪苏联最著名的女诗人之一,她的创作活跃于20世纪30年代至60年代,代表作品包括《无序的步伐》、《一声哭泣,一首歌》等。

以下介绍阿赫玛托娃的几首著名诗歌。

《无序的步伐》步伐无序,瞬间流逝,那位年轻人跑得飞快,就像在追求自己的幸福,就像在逃避自己的苦难。

天空黄昏,夜幕笼罩,我依旧在走,不断前行,我的脚步听起来很沉闷,就像在为那些逝去的美好而哀伤。

我不再望着前方,因为我看不到未来的希望,但我依旧坚定地行走,因为这是我唯一能做的事情。

虽然我的步伐无序,但我心中有一份坚固的信念,我相信我会走到光明的那一边,即使在黑暗中也会有星星闪耀。

这首诗表达了阿赫玛托娃积极向上的生活态度,以及她深信不疑的坚强信仰。

《一声哭泣,一首歌》一声哭泣,一首歌,这是我生活的全部,当我哭泣的时候,我用歌声给自己带来欢愉。

我将在爱中找到力量,我将在音乐中找到自己,我将在诗歌中找到慰藉,这是我对自己的最好的爱。

我用音符编织我的梦,我的诗歌充满了希望,即使黑暗笼罩了我的世界,我依旧能够唱出我的歌。

这首诗展现了阿赫玛托娃独立自主的精神和对自我的承认,自信地表达她对逆境中自己的无限信任。

《雾》浓雾笼罩着我的眼睛,使我难以辨认前方的道路,我试着走出这困境,却被雾越来越深的包围。

我只能独自一人孤苦,面对着这茫茫白雾,但我相信自己能够找到出路,因为在每一个黑暗的角落,都有一束微弱的光线一直在引领着我。

我看见了未来的希望,虽然现在还无法触及,但我这颗坚定的心将引领我前行,走出这茫茫白雾的困境。

这首诗阐述了阿赫玛托娃对未来的信仰和对自我的坚定态度,表达了她勇敢面对苦难的决心。

记忆的声音:阿赫玛托娃诗选

记忆的声音:阿赫玛托娃诗选
2
我学会了简单、 明智地生活
3 亲爱的,别把
我的信揉成一 团
4
我驯顺地沉浸 于想象
5
黄昏
1
这里,我们全 是酒鬼和荡妇
2
我见过冰雹之 后的原野
3
我什么都不会 说
4
你可知道
5
我们不再会共 享同一只杯子
1
每一天都有新 的焦虑
2
我不会经常回 想起你
3
记忆的声音
4
一串细小的念 珠挂在脖子上
5
代替理智的是 经验
目录分析
译序:从“室内抒情” 到《安魂曲》
我和你走在黑色深渊 之上
我会爱 我向窗口的光线祈祷
1
灰眼睛的国王
2
他爱过
3 我的房间生活
着一条美丽的 蛇
4
欺骗
5
爱情
有一个男孩正吹着 风笛
在皇村
在深色的面纱下
心底对太阳的记忆
心和心并没有锻铸在 一起
房门半开半闭 最后相会的歌吟
01
你仿佛用一 根麦秆啜饮 我的灵魂
行遍大地路漫漫
诗人不是人
Cinque
1
北方哀歌
2
野蔷薇开花
3
子夜诗
4
安魂曲
5
没有主人公的 叙事诗
作者介绍
同名作者介绍
阿赫玛托娃(别名:安娜·安德烈耶芙娜·戈连科,А́нна Ахма́това,1889年6月23日-1966年 3月5日),出生于敖德萨,俄罗斯“白银时代”的代表性诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。 1911年,首次 在彼得堡阿克梅派诗人杂志发表组诗《阿波罗》,并逐渐成为该派的代表人物之一。次年第一本诗集《黄昏》问 世。1964年,荣获意大利的“埃特内·塔奥尔米诺”国际诗歌奖。1966年3月5日,阿赫玛托娃因病在莫斯科逝 世。著有诗集《黄色的群鸟》《车前草》《安魂曲》等。

我的夜晚是对你的狂想:阿赫玛托娃诗选

“我不需要 微末的幸福”
“黎明醒来得很早”
“房子里一下子变 得寂静”
“黑眼睛的高个儿 好像一只小鹰”
“你天使似的, 1
搅动了一池春 水”
“当他迟迟地 2
听到关于 我……”
3 “他是别人的
俘虏!”
4 “我要一个星
期不和谁说一 句话”
5 “你总是那样
神秘和新鲜”
“冰块丁丁作 1
响地漂过”
“无论哪一
“蓝色的葡萄 2
颗散发芳香”
3 “丈夫常常用
一条有花纹 的……”
4
短歌
5
白夜
1
花园
“我已经经受 2
了三次”
3
给缪斯
4 “天上挂着月
牙”
5 “我又哭泣,
我又后悔”
慌乱 闲游
“我不向你恳求爱情”
“受了风吹和受了寒 冷”
“那个人结结巴巴 把我赞扬”
傍晚
“……人们没有提 着灯笼”
“一双眼睛犹豫地乞 求怜悯”
谢谢观看
“也许,我 梦见你的次 数会少些”
0 5
“颈上戴着 一圈细颗的 念珠”
0 1
另一个声音
0 2
“他说过, 我没有竞争 的对手”
0 4
“吹着徐缓 的清风”
0 6
“他嘟哝 着……”
0 3
“你,焦急 不安的人啊”
0 5
“飞走了保 佑我三年的 天使”
“这就是北方 1
的海岸”
2
黑戒指的故事
3 “我忠实地为
你效劳”
5 “我要把这一
天从你的记忆 里掏出来”
“21日。夜。礼拜一”
“我知道,你是给我 的奖赏”
“不是秘密,也不是 痛苦”

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选[俄罗斯] 阿赫玛托娃著;翻译:晴朗李寒阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一。

有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。

她和第一任丈夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。

命运多劫,而创作不止,一生出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

她出生于奥德萨一个海军工程师家庭,1910年与诗人古米廖夫结婚。

与丈夫、曼德里施塔姆等人组建了俄罗斯“白银时代”的著名诗歌流派“阿克梅派”。

1912年,她的第一部诗集《黄昏》问世。

此后陆续有诗集《念珠》、《车前草》等出版。

十月革命后,古米廖夫被处决,阿赫玛托娃受牵连,很少发表诗作。

三十年代,她的儿子两次被捕,她依据自己的亲身遭遇,写下了她一生最重要的组诗《安魂曲》(1934-1940)。

这是一部抒情组诗,抒发的是一个母亲在儿子无辜被捕后无比痛苦的心情,以及对造成这一切的错误政策的愤懑与不平。

《安魂曲》虽然有着诗人自身的遭遇,但她的诗是献给所有人的。

她关心的不仅仅是自己的儿子,还有祖国和人民的命运。

全诗230余行,分为献诗、前奏、判决、致死亡等6部分。

组诗当时未能发表,直到1987年才问世。

卫国战争中,阿赫玛托娃写下了许多爱国主义诗篇。

1946年,她曾遭受不公正的批判,五十年代后期才得以恢复名誉。

长诗《没有主人公的歌》(1940一1962)是其诗歌创作的总结。

此外还著有《光阴飞逝》等。

安娜·阿赫玛托娃是现代俄罗斯文学史上最富魅力而又复杂的文学现象之一。

她以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,她早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长。

在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。

《我们将不会从同一只杯子》我们将不会从同一只杯子喝水,或是饮甘甜的美酒,我们不会在清晨亲吻,而黄昏时一起眺望窗口。

阿赫玛托娃:《北方哀歌》

阿赫玛托娃:《北方哀歌》(阿赫玛托娃,俄罗斯诗人,1889——1966。

这座3米高的青铜雕像位于圣彼得堡。

)“影子也在缓慢地离开我们,它们已不被我们所召唤,它们的返回令我们感到更加恐怖。

”(童年时期,与弟弟)(1919年)(20世纪20年代末)感谢译者汪剑钊授权“人类理解研究”发表这些诗。

北方哀歌阿赫玛托娃著汪剑钊译一切成了你记忆的祭品……——普希金第一歌(前史)如今我不在那里生活……——普希金陀思妥耶夫斯基的俄罗斯。

月亮被钟楼遮住了将近四分之一。

小酒馆做着生意,轻便马车飞驰,一座五层高的大楼崛起在戈罗霍伏街上,靠近斯莫尔尼宫的兹那梅尼亚教堂。

到处是舞蹈培训班,招牌不停地更换,“Henriette”、“Basile”、“Andre”[1]站成一排,还有豪华的棺材铺:“舒米洛夫老店”。

哦,不过,城市的变化非常小。

不只我一人,其他人也同样发现,它有时就像一家陈旧的石版印刷场,称不上第一流,但完全合乎礼仪,看起来,似乎已有七十年。

尤其在冬天,在晨曦绽露之前,或者在黄昏——那时,在大门外,坚硬而笔直的铸造街一片幽暗,不曾为现代派所玷污,我家对面住着——涅克拉索夫和萨尔蒂科夫……两家门上都有纪念牌。

哦,他俩要看到这牌子有多可怕!我走过去。

而在老罗萨有繁多的水沟,小花园里竖立着衰败的凉亭,窗上的玻璃如此漆黑,仿佛冰窟窿,我想,那里已发生了什么变故,我们最好头也不回地走掉。

并不是与所有的地方都能谈妥,让它自己把秘密揭开(而我再也不会去奥普塔修道院……)。

裙子的窸窣声,带穗的方格毛毯,镜子上胡桃木的边框,卡列尼娜的美令人震惊,我们自童年起就在欣赏的那些狭窄走廊上的印花壁纸,映现在昏黄的煤油灯下,还有沙发椅上的天鹅绒……已经全部平民化,匆忙,不管怎样……父辈与祖辈不被理解。

土地被抵押。

而在巴登——进行着轮盘赌。

一个有着透明眼睛的女人(如此深邃的蔚蓝,只要瞧上一眼,就不能不回想起大海),有一只白皙的纤手,罕见的名字,还有那善良,作为遗产我仿佛从她那里得到了继承,我悲惨的生活中多余的礼物……国家发着高烧,但鄂木斯克的苦役犯明白这一切,给它们摆上十字架。

阿赫玛托娃

在赤裸的牢房里喝下毒药的人。
这些人应该摇晃着这种饮料
倒入他们自己无知、诽谤的嘴里,
这些严刑拷打的爱好者,
孤儿产业的生产能手!
1962
注:巴拉巴,基督教《圣经》所载一名犹太死囚的名字,经人怂恿,民众要求赦免此人而处死耶稣。
一组四行诗
(节译)
1
什么是战争,什么是瘟疫——结局在临近,
它们的判决也将宣布。
但是谁将为我们辩护,从那恐怖中,
上帝的命令已经履行。
1964,7,27(白天)
这片土地
这片土地,尽管不是我的故土,
我将永远记住。
从海上涌来的水流冷冽,
但不是苦涩的咸水。
它底部的沙砾比白垩还耀眼,
而空气令人陶醉,像酒,
松树的玫瑰色躯干
此时也裸露于黄昏。
而如此的以太波浪中的日落,
我再也不能领会,
无论它是一天的尽头,还是世界的尽头,
或是从我生命中再次涌起的神秘。
是先知的嘴唇灰色的微笑,
是下葬者头巾上高贵的皱折,
和忠诚的小矮人——一簇石榴树丛。
1944,3,16
对你,俄语有点不够,
对你,俄语有点不够,
而在所有其他语言中你最想
知道的,是上升与下降如何急转,
以及我们会为恐惧,还有良心
付出多少代价。
以上中译,均从英译本《阿赫玛托娃诗全集》(美国Zephyr press,1990,译者Judith Hemschemeyer)中译出,少数译作也参照了其他英译本
死亡派来了新郎。
不是和安慰我的你处在一起,
不是对着你我请求原谅,
那不是你的脚我被卷在下面,
那不是你——我在夜里惊恐地面对。
痛苦被证实为我的缪斯,
她和我不知怎么的就穿过了
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上员著名的女诗人之一。

她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。

出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》)、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

我们俩不会道别别诗五首另一支短歌片断爱情吟唱最后一次会晤我再也不需要自己的双足幻觉我来到这里……致缪斯献给亡人的花环(四)安魂曲丢弃国土任敌人蹂躏的人我的命运就那样改变了吗?给一位艺术家迎春哀曲我们俩不会道别我们俩不会道别,--肩并肩走个没完。

已经到了黄昏时分,你沉思,我默默不言。

我们俩走进教条,看见祈祷、洗礼、婚娶,我们俩互不相望,走了出来……为什么我们俩没有此举?我们俩来到坟地,坐在雪地上轻轻叹息,你用木棍画着宫殿,将来我们俩永远住在那里。

1917年乌兰汗译别一我们经常分离--不是几周,不是几个月,而是几年。

终于尝到了真正自由的寒冷,鬓角已出现了白色的花环。

从此再没有外遇、变节,你也不必听我彻夜碎嘴,倾诉我绝对正确的例证--源源不断,如同流水。

1940年二正象平素分离一样,初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,银白的柳树拂着枝条冲了进来,显得那么苍老而又那么俊美。

我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,谁也不敢把目光从地上抬起来,这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们唱出我俩当年是何等的相亲相爱。

1944年9月25日三最后一杯酒为破碎的家园,为自己命运的多难,为二人同时感到的孤单,也为你,我把这杯酒喝干--为眼睛中没有生气的冷焰,为上帝无法拯救的苦难,为残酷而粗野的人寰。

1934年6月27日乌兰汗译诗五首一我仿佛俯在天边的云端,把你讲过的话儿思念,而你听到我的语句,黑夜变得比白昼明丽。

我们,就是这样离开了大地,象星星漫步于高高的天际。

无论是现在、将来,或者当初,都不会与绝望,也不会有耻辱。

可是在现实生活中,你可听见我怎样把活着的你呼唤。

我已经没有足够的力量,关上你虚掩的门板。

1945年11月26日二声音在太空中消逝,霞光变得昏暗。

永远沉默的世界里只有你和我交谈。

如同穿过阵阵的钟鸣,风儿来自无形的拉多加湖畔,彻夜娓娓的倾诉变成了彩虹交叉的微弱的光线。

1945年12月20日三很久以来我就不喜欢别人对我表示怜悯,可是有了你的一点同情,就象太阳暖我身心。

所以我觉得周围一片晨曦,所以我能够边走边创造奇迹,就是这个原因!1945年12月20日四你自己何尝不知道,我不会颂扬那天伤心会晤的惨景。

把什么留给你作为纪念?我的影子?影子对你有何用?那部烧掉的剧本的献词,可是它连个灰儿也已不见,或者是突然从镜框中走出来的那张可怕的新年照片?或者是焚烧白桦劈柴的隐隐约约可以听见的响声,或者是还没有给我讲完的他人的爱情?1946年1月6日五我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸,也不知道花朵自己有什么过失。

我们是在哪些星辰指引下,为受苦受难而降生此世?这正月的昏暗给我们端上了什么难吃的浆羹?是一种什么样的无形反照啊,弄得我们知道黎明时头脑发疯?1946年1月11日乌兰汗译另一支短歌没有发的言我不再重复,种下一棵野蔷薇纪念没有实现的会晤。

我们的会晤多么奇妙,它在那儿闪光、歌唱,我不想从那儿回来,回到不知去向的场所。

欢乐对我是多么苦涩,幸福代替了职责,我和不该交谈的人长时间地罗嗦。

让恋人们祈求对方的回答,经受激情的折磨,而我们,亲爱的,只不过是世界边缘上的灵魂两颗。

1956年乌兰汗译片断……我觉得,是这片灯火伴随我飞到天明,我弄不清,是什么颜色--这些奇异的眼睛。

周围在歌唱,在颤栗,我认不出,你是友,还是敌,现在是隆冬,还是夏季。

1959年6月21日乌兰汗译爱情时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。

时而闪光在眩目的霜里时而隐现在紫罗兰的梦中……但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。

在思念的小提琴的祈求中它会如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,又何等使你战果。

(飞白译)吟唱最后一次会晤我的脚步那么轻盈,可是胸房在绝望中战栗,我竞把左手的手套戴在右边的手上去。

台阶好像是走不完,可是我知道——只有三级!“和我同归于尽吧!”枫叶间传递着秋天乞求的细语。

“我被那变化无常的凄凉的恶命所蒙蔽。

”我回答;“亲爱的,亲爱的I我也如此。

我死,和你在一起……”这是最后一次会晤的歌。

我瞥了一跟黑色的房。

只有寝室里的蜡烛漠漠地闪着黄色的光。

(吴迪译)我再也不需要自己的双足我再也不需要自己的双足,让其变成鱼尾,使我能在水中游荡!一片清凉令人心旷神怡,远处的小桥隐约泛着白光。

我不再需要柔顺的心灵让其化为一缕青烟,在黑色的海滨飘逸升腾与温柔的蓝天溶为一片。

瞧,我在水中潜得多深,用手紧紧地抓着水草,我不再重复任何话语,也不再沉迷于任何烦恼……而你,我的远方的人啊,难道这般可悲,化为一片苍茫?我听到了什么?整整三个星期了你一直悄声细语:“可怜的人,你何必这样?”(吴迪译)幻觉一今天的凌晨喝醉了春天的阳光阳台上玫瑰的芳香更为沁人,天空比蓝色的瓷碟还要明亮。

我翻开羊皮封面的笔记本,阅读一首首悲歌和短诗,.全都出自我祖母的手笔。

我看见一条道路直通院门,路过的墩子在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!精美的花坛大放光彩,乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,林荫道深处有墓穴的拱门。

二不断袭来闷人的热风,大阳火辣辣地烤着手臂,头顶上方是高高的天穹,犹如罩着蓝色的玻璃。

在细长、散乱的发辩里蜡菊散发出干枯的气息,在多节瘤的云杉树干上爬着成群结队的蚂蚁。

池塘懒洋洋地泛着银光,生活以新的方式变得轻松,今天在轻盈的吊床上谁会进入我的睡梦?三蓝色的夜晚。

风温顺地停了,明亮的灯光召唤我回家。

我猜测。

谁在那里?是我的情郎?是他?……凉台上,有一个熟悉的侧影勉强可辨轻声的交谈。

呵,如此迷人的疲倦我直到现在才初次体验。

白杨焦虑地沙沙作响,温柔的睡梦将它们探访,天空的颜色如同蓝钢,星辰刚显得苍白、暗淡。

我手拿一束紫罗兰,往其中珍藏一团火焰,谁若从羞怯的手中接过花束,定会感触手掌的温暖。

四我终于写下了一些久久不敢说出的话。

脑袋隐隐作痛,身躯奇异地发麻。

遥远的号角沉寂下来,心中仍是一个谜团,一片片轻盈的秋雪歇在槌球游戏场上。

最后的树叶瑟瑟作响!最后的思绪令人苦闷!我再也不愿打扰那些理应快活的人们。

我谅解那鲜红的嘴唇所说出的残忍的笑话……啊,沿着初雪之后的橇道你明天到我这儿来吧。

蜡烛将在客厅点燃,白天里发出温柔的光辉,还将从温室中送来一束艳丽的改瑰。

(吴迪译)我来到这里……我来到这里。

只因无所事事,不管在哪儿,反正都是寂寞!郊外的磨坊打着盹儿,岁月能够在这里沉默。

在枯萎的无根草上方蜜蜂轻柔地飘荡,我在池塘边呼唤美人鱼但是美人鱼已经死亡。

宽阅的池塘逐渐变浅,上面布满褐色的青苔。

在微微摆动的山杨上方,轻盈的月亮大放光彩。

我发现万物焕然一新,白杨又袭来一阵阵湿润的气息。

我默然无语。

沉默着,准备重新与大地溶为一体。

(吴迪译)致缪斯缪斯姐姐望了我一眼,她的目光清澈又晶莹。

她还夺走了我的金戒指,我的第一件春日的礼品。

缪斯!你看世人是多么幸福——无论是少女、少妇,还是寡妇……我宁愿在尘寰中死去,也强似遭受这种幸福的桎梏。

尽管我也会去采撷那一朵稚嫩的雏菊;但在这人世间我命定要忍受每一次失恋的痛苦。

伴着窗前的烛光燃到清晨,我内心并不思念任何人,我并不想、并不想、并不想知道世人怎样把别的少女亲吻。

明天的镜子面前,我将受到嘲讽:“你的目光既不清澈,又不晶莹……”那我要轻声地回答:“是缪斯夺去了上帝赐予的礼品。

”(黎皓智译)献给亡人的花环(四)——悼念鲍里斯。

皮里尼亚克只有你一个人能猜透这一切……当不眠的黑暗在四周宣泄,那阳光灿烂的铃兰花盛开的瞬间就象尖楔刺入腊月的黑夜。

我向你走去,沿着小路,你笑得无忧无虑。

可是针叶林和池塘里的芦苇回报的声音是那么奇异。

啊,倘若我惊动了死者,我请求原谅,我别无选择,我为你,如同为自己难过,他们在这可怕的日子里能够为躺在谷底的人们痛哭……可是我的眼泪已经熬干,甚至没有来得及湿润我的双目。

1938年安魂曲代序在那令人担惊受怕的叶若夫年代,有十七个月我是在排队探监中度过的。

一天,有人把我“认出来了”。

排在我身后那个嘴唇毫无血色的女人,她虽然从未听说过我的名字,却突然从我们大家特有的麻木状态中苏醒过来,在我耳边低声问道(在那个地方人人都是悄声说话的): “您能把这个都写出来吗?”“能。

”我说。

于是,在她那曾经是一张脸的部分掠过一丝似乎是微笑的表情。

(1957年4月1日于列宁格勒)不,我并非在异域他邦,也不是在别人的羽翼下躲藏,——我当时是和我的人民一起,处在我的人民不幸而在的地方。

(1961)献词在这哀痛面前高山会低头,滔滔的江水也会静止不流,但重重牢门依然紧紧地关闭,门后是“苦役犯阴暗的炕头”,还有那致人死命的哀愁。

和风究竟为谁轻轻吹拂,夕阳究竟给谁舒开眉头——对此我们概不知晓,我们到处听见的声音只是钥匙在门锁上刺耳的转动,还有士兵的皮靴声声沉重。

我们像赶晨祷一样早起,穿过变得野性的都城,在那儿聚集,比死人还缺乏生气,太阳低低,涅瓦河雾气濛濛,然而希望却在远方歌唱。

宣告判决……当即泪水夺眶,我已经远离了一切人,仿佛有一种挖心般的剧痛,仿佛是被粗野地推倒在地,可依然前行……步履蹒跚……孤孤单单。

在那两年险恶时光中的女难友们,如今又都流落在何处何方?她们有什么幻觉,在那西伯利亚的暴风雪中?她们又仿佛看到了什么,在那月亮圆圆的时候?我把惜别的情意送到她们心头。

(1940.3.)序曲这事情发生的时候,唯有死人才会高兴,高兴他获得了安宁。

列宁格勒像多余的废物,在自己的监狱周围彷徨,被判罪的人走着,成队成行,苦难的折磨使他们神情癫狂,火车的汽笛短促地把离情别绪吟唱。

在沾满鲜血的皮靴下,在囚车黑色的轮胎下,无辜的罗斯在痛苦挣扎,死亡的星辰高悬在我们头上。

你被带走正是黎明时分,我跟在你的身后,像送殡一样。

小儿女在狭窄的房内啼哭,神龛前是一支滴泪的烛光。

圣像在你双唇上留下一丝凉意,临终的冷汗在你的额角上流淌……不能忘啊不能忘!——我要像弓箭手的妻子那样,哭倒在克里姆林塔楼之旁。

(1935.秋.莫斯科)静静的顿河静静地流,昏黄的月色照入楼。

昏黄的月色歪戴着帽,走进屋来照见人身影。

这个女人身染疾病,这个女人孤苦伶仃。

丈夫已去儿入狱,请为我祈祷上帝。

不,这并不是我,这是受苦受难的另一个。

假如是我怎能忍受,那简直是祸从天落,让黑色的呢绒将它遮住,让人们拿走所有的灯火……只留下茫茫夜色。

你是爱取笑别人的人,你是所有朋友的宠儿,你是皇村开心的犯戒者,如今要让你明白,你一生的境遇又将如何——你要站在克列斯特铁窗旁边,排在三百号,手托探监的物品,滴下你滚滚的热泪,烤化新年的冰层。

相关文档
最新文档