英汉翻译教程教案.doc
大学英汉翻译教案

大学英汉翻译教案一、教案背景本次教案适用于大学二年级英语专业学生,教学内容是英汉翻译。
该教材以英汉翻译的基本概念和方法为主要内容,旨在帮助学生掌握英汉翻译的技巧和方法,提高其英语翻译能力。
二、教学目标1. 理解英汉翻译的基本规则和原则;2. 掌握英汉翻译的常用技巧和方法;3. 提高英语语言文字表达能力和翻译能力;4. 增强学生对外语学习的兴趣和自信。
三、教学方法1. 讲授法:通过教师的讲解,让学生了解基本规则和原则,学习常用的翻译技巧和方法;2. 案例法:通过对实际案例的分析和讨论,让学生加深对英汉翻译的理解和掌握;3. 演示法:通过教师的演示和引导,让学生学会如何翻译字面意义以外的语言表达;4. 练习法:通过大量的阅读和翻译练习,提高学生的翻译能力。
四、教学内容和步骤第一部分:基本概念与规则(讲授法)1. 英汉翻译的定义和意义;2. 翻译的原则和规则;3. 翻译的基本技巧和方法;4. 翻译过程中的常见问题及解决方法。
第二部分:案例分析(案例法、演示法)1. 分析英汉翻译案例,总结翻译方法和技巧;2. 通过实例演示,讲解翻译难点,引导学生思考和探讨;3. 翻译口头语和常用短语;第三部分:翻译练习(练习法、演示法)1. 给学生派发相应的翻译材料,让学生独立完成翻译任务;2. 教师对学生的翻译进行点评和评价,指出错误并给予纠正。
五、教学效果评估方法1. 完成翻译任务并进行课堂展示;2. 准确翻译案例;3. 课堂参与度和发言质量;4. 期末成绩。
六、教学师资力量教材为该领域的教授编写,教学主要由资深教师、翻译专家负责,辅以本领域资深从业人员组成的教学团队,确保教学的专业性和实效性。
七、教材及参考书目[1] 王华. 走向世界——英译汉样例对照[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987.[2] 张翼鹏. 英汉翻译实践教程 [M]. 天津:天津大学出版社,2012.[3] 邵勇华,张一建. 英汉翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.。
汉英翻译技巧教案

汉英翻译技巧教案
一、教学目标:
1.了解汉英翻译的基本原则和技巧;
2.掌握一些常见的汉英翻译技巧;
3.培养学生翻译的综合能力。
二、教学重难点:
1.汉英翻译的常见问题及解决方法;
2.如何提高翻译质量。
三、教学过程:
1.引入(5分钟):谈论学生对汉英翻译的看法和困难。
2.知识讲解(20分钟):
a.汉英翻译的基本原则:忠实、准确、规范;
b.汉英翻译的常见问题:语法结构、词汇选择、文化差异等;
c.汉英翻译的技巧:
i.借助工具和资料:词典、翻译软件、语料库等;
ii. 分析句子结构和语义:找出主谓宾关系、并列关系等;
iii. 注意文化差异:适当调整语言表达方式;
iv. 学会使用代词和连接词:使句子结构更清晰。
3.练习活动(30分钟):让学生进行一些汉英翻译练习,以应用所学技巧。
4.小组讨论(20分钟):让学生分成小组,互相检查和修改彼此的翻译作品。
5.总结(5分钟):让学生总结今天学到的汉英翻译技巧,并提出今后需要注意的问题。
四、教学资源:
1.教学PPT;
2.汉英词典和翻译软件;
3.汉英翻译练习材料。
五、教学评价:
1.学生在练习活动中的表现;
2.学生对翻译技巧的理解和应用能力。
六、教学延伸:
1.学生可以继续进行汉英翻译练习,加强应用能力;
2.学生可以开展小组或个人的翻译项目,提高翻译质量和水平。
汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。
2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在日常生活和工作中能够进行基本的汉英翻译。
3. 培养学生对翻译工作的兴趣和热情。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。
2. 汉英翻译的基本技巧和方法。
3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。
4. 翻译实践:各类文体的汉英翻译。
5. 翻译案例分析。
三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法。
2. 实践法:翻译实践和案例分析。
3. 互动法:学生提问、教师解答,学生之间的讨论和交流。
四、教学准备1. 教材:汉英翻译教材或相关资料。
2. 投影仪:用于展示翻译案例和进行分析。
3. 练习册:用于学生课后练习和巩固所学知识。
五、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的基本概念和原则,引发学生对翻译的兴趣。
2. 新课内容:讲解汉英翻译的基本技巧和方法,结合实际案例进行分析。
3. 翻译实践:让学生进行各类文体的汉英翻译练习,教师进行指导和点评。
4. 案例分析:分析典型的汉英翻译案例,讲解其中的翻译策略和技巧。
5. 课堂讨论:学生提问、教师解答,学生之间进行讨论和交流。
6. 课后作业:布置翻译练习,让学生课后巩固所学知识。
六、教学评估1. 平时成绩:观察学生在课堂上的参与程度、提问和回答问题的表现,以及课后作业的完成情况,给予相应的平时成绩。
2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的汉英翻译能力,包括理论知识和实践应用。
3. 期末考试:进行期末考试,全面考核学生的汉英翻译水平,包括翻译理论和实践操作。
七、教学反思1. 教师应定期进行教学反思,总结教学过程中的优点和不足,不断改进教学方法和策略。
2. 关注学生的学习反馈,及时调整教学内容和方法,以满足学生的学习需求。
3. 积极参加教研活动,与其他教师交流教学经验,提升自身教学水平。
八、教学拓展1. 组织学生参加汉英翻译比赛或活动,提高他们的翻译能力和竞争意识。
英汉互译课教案 优质课件

雷声隆隆 暴风雨咆哮 汽笛尖叫 泉水汩汩 铃声叮当 细雨淅沥 微风瑟瑟 哒哒的敲门声 飞机“嗖”一声掠过
文学文体(诗歌)
I slip, I slide, I gloom, I glance, Among my skimming swallows; I make the netted sunbeam dance Against my sandy shallows.
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的 纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之 为“原语”)所表达的信息用另一种语 言(可以称之为“译语”)传达出来的 过程。
英汉语词汇的根本特征 (从词汇缺项角度看)
汉语缺冠词:
英语缺语气助词:
Байду номын сангаас
狗跑得快。
Are you coming or not?
A dog runs quickly.
—— Tennyson: The Brook
英汉语词汇的根本特征 (从对应角度看)
A:一对一关系 uranium; Marxism; CPU B:一对多关系 笑: laugh; smile; giggle; chuckle; beaming; jeer;
guffaw; smirk; grin wife wife 和I 的同义词.doc C:不对应关系 “品”;目不识丁;雨后春笋;teenager
你来不来?
Dogs run quickly.
你来不来呢?
He is a pianist and singer. 你来呢,还是不来?
他是钢琴师兼歌手。 汉语中的常用语气助
This is the life for me.
英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。
2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。
3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。
教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。
难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。
教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。
2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。
3. 学生准备笔记本和笔。
教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。
Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。
Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。
Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。
Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。
教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。
小学英汉互译讲解教案模板

课时:2课时年级:四年级教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧,提高学生的英语翻译能力。
2. 培养学生对英语学习的兴趣,激发学生的思维和创造力。
3. 培养学生的跨文化交际能力,提高学生的国际视野。
教学重点:1. 基本的英汉互译技巧。
2. 培养学生的跨文化交际能力。
教学难点:1. 理解英语句子结构,准确翻译。
2. 跨文化交际中的语言差异。
教学准备:1. PPT课件。
2. 英文原文材料。
3. 翻译练习题。
教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍英汉互译的重要性,激发学生的学习兴趣。
2. 提问:你们知道什么是英汉互译吗?它有什么作用?二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍英汉互译的基本技巧,如直译、意译、音译等。
2. 教师举例说明,让学生理解各种翻译技巧的运用。
三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,让学生进行翻译练习。
2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。
四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉互译的基本技巧。
2. 鼓励学生在日常生活中多进行英汉互译练习,提高自己的翻译能力。
第二课时:一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了什么内容?你们还记得吗?2. 学生回答,教师点评。
二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍跨文化交际中的语言差异。
2. 教师举例说明,让学生了解不同文化背景下的语言差异。
三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,要求学生在翻译时注意跨文化交际。
2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。
四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调跨文化交际中的语言差异。
2. 鼓励学生在日常生活中多进行跨文化交际练习,提高自己的交际能力。
教学评价:1. 学生能够掌握基本的英汉互译技巧。
2. 学生能够理解并运用跨文化交际中的语言差异。
3. 学生能够积极参与课堂练习,提高自己的翻译和交际能力。
教学反思:1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的需求进行教学。
英汉翻译入门教学设计
英汉翻译入门教学设计前言在当今的全球化时代,英语已经成为全球最广泛使用的语言之一。
许多人发现学习英语可以为他们的职业和个人发展带来许多好处。
然而,学习英语的过程并不容易,特别是在翻译方面。
本文将介绍一些教学设计技巧,旨在帮助初学者入门英汉翻译。
教学目标•了解英语和中文之间的基本语法和词汇•学习翻译技巧,如转换语言、寻找关键词、解释含义等•逐渐提升翻译能力并应用到生活和职业中教学内容1.英汉基础语法–英语单复数–中文名词单复数–动词时态–汉语的动词、形容词和副词的用法2.翻译技巧–了解源语言和目标语言的文化和语言差异–研究上下文–理解关键词和短语–学习翻译记号和缩写–知道适当的翻译技巧,例如释义、对比、意译和反译等。
3.基本翻译练习–英译汉和汉译英简单句子–短文翻译练习教学方法1.讲授课程–讲解英语和中文的基础语法知识–介绍常用的翻译技巧和记号–展示和讲解实例2.组织活动–给学生一些基础练习,让他们在课堂上翻译简单的句子–让学生自己翻译一些短文,以便他们可以在课堂上进行交流和讨论。
3.课外作业–给学生一些练习题和阅读,以帮助他们巩固所学的知识。
评估标准为了评估学生的学习成果,建议采用以下方法:1.测验练习–给学生一些练习题或小测验,以确定他们是否掌握了基础语法知识和翻译技巧。
2.作业展示–鼓励学生把翻译练习和作业带到课堂上,互相交流和讨论。
3.考试–定期考试,测试学生的翻译水平。
课程时间安排本课程建议安排为一学期,共16周。
周数主题内容1 英汉基础语法英语单复数,中文名词单复数,动词时态2-3 翻译技巧关键词短语,翻译记号,研究上下文4-5 基本翻译实践英译汉和汉译英简单句子的翻译练习6-7 源语言与目标语言的文化差异英译汉和汉译英复杂句子的翻译练习8-9 职业翻译实践介绍常见职业领域的翻译需求及应用10-11 译作交流与讨论学生自主组合本单元学习内容进行翻译讨论12-翻译技巧的逐步提高学生分阶段掌握更深入的翻译知识技巧周数主题内容13 并练习翻译14-15 翻译素材与写作能力加强学生与翻译相关的专业素材和书面反馈写作训练16 总结与评估回顾课程,测试学生的综合翻译能力结论通过本教学设计的实施,学生可以更好地理解英汉翻译的基本知识和技巧,并逐渐提高自己的翻译能力。
《英汉汉英翻译教程》说课课件
国家级规划教材;高职高
专英语专业立体化系列教
材。
2022/9/18
11
三、课程内容
1)主要模块取舍依据、之间的关系
教学内容
意义
压 翻译的性质
缩
和分类
部 分
词的翻译
语言学理论过强,学生理解过于困难。 与语篇孤立,脱离翻译实际场合。
英汉文化差异 加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用
实用文体的翻译能力;
2022/9/18
3
一. 课程目标
④ 培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识 结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、 新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在 市场上具有较强的竞争力 ;
⑤ 培养学生具有自我发展的能力; ⑥ 培养学生的专业热情和兴趣。
2022/9/18
4
二、课程资源
经译
验史
——
科译
林 学论
克 难
中译
西作
合并
璧重
21
2022/9/18
22
张瑾
9
3)课程模块及学时分配:
模块
1 2 3 4 5 合计
《英汉汉英翻译教程》学时安排
名称
中国翻译史 英汉语言文化对比研究 翻译的基本理论和技能
常用语体的翻译 翻译实践练习
教学 学时
6 10 28 22 10
76
2022/9/18
10
4)教 材
➢张春柏主审,刘川主编的 《英汉汉英翻译教程》。
➢普通高等教育“十一五”
➢ 学生评教; ➢ 教师评学; ➢ 教师评教; ➢ 督导评教等。
2022/9/18
17
六、改革思路
英汉互译微课教案模板范文
#### 一、课程基本信息课程名称:英汉互译基础课时:1课时适用年级:初中英语教学目标:1. 理解英汉互译的基本原则和技巧。
2. 能够进行简单的英汉互译练习,提高翻译能力。
3. 培养学生对文化差异的敏感性,提高跨文化交流能力。
#### 二、教学重点与难点教学重点:1. 英汉互译的基本原则。
2. 常用翻译技巧的应用。
教学难点:1. 文化差异对翻译的影响。
2. 翻译过程中的灵活变通。
#### 三、教学过程##### 第一部分:导入新课(5分钟)1. 教学活动:展示中英文谚语对比,引导学生思考文化差异对翻译的影响。
2. 学生活动:观察并分析谚语中的文化差异,小组讨论。
3. 教师总结:介绍英汉互译的基本原则,强调文化差异的重要性。
##### 第二部分:讲解与示范(20分钟)1. 教学活动:- 讲解英汉互译的基本原则,如忠实于原文、通顺易懂、符合语法等。
- 示范几种常用翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
- 通过具体例子分析翻译过程中的灵活变通。
2. 学生活动:跟随教师学习翻译技巧,进行简单翻译练习。
3. 教师总结:强调翻译技巧的适用范围和注意事项。
##### 第三部分:实践与练习(25分钟)1. 教学活动:- 分发英汉互译练习题,包括谚语、短文等。
- 学生独立完成练习,教师巡视指导。
- 学生展示翻译结果,教师点评并给予反馈。
2. 学生活动:认真完成练习,积极展示自己的翻译成果。
3. 教师总结:总结学生在翻译过程中遇到的问题,强调注意事项。
##### 第四部分:总结与反思(5分钟)1. 教学活动:引导学生总结本节课所学内容,分享学习心得。
2. 学生活动:回顾本节课的要点,表达自己的学习体会。
3. 教师总结:鼓励学生在日常生活中多进行英汉互译练习,提高翻译能力。
#### 四、教学评价1. 过程评价:观察学生在课堂上的参与度、练习情况等。
2. 结果评价:检查学生的翻译练习成果,了解学生的学习效果。
#### 五、教学资源1. 教学课件2. 英汉互译练习题3. 教学视频或音频资料#### 六、教学反思本节课通过讲解、示范、练习等环节,帮助学生掌握英汉互译的基本原则和技巧,提高翻译能力。
小学语文英汉互译教案模板
教学目标:1. 知识与技能:学生能够掌握基本的英汉互译技巧,能够将简单的英文句子翻译成汉语,并能够将简单的汉语句子翻译成英文。
2. 过程与方法:通过小组合作、游戏互动等方式,培养学生自主学习、合作探究的能力。
3. 情感态度与价值观:激发学生对英语学习的兴趣,培养学生跨文化交流的意识。
教学重点:1. 英汉互译的基本技巧。
2. 翻译时的文化差异处理。
教学难点:1. 翻译过程中词汇的准确运用。
2. 翻译时的逻辑思维和表达。
教学准备:1. 教学课件或黑板。
2. 英文原文材料。
3. 汉译英练习材料。
4. 小组活动所需道具。
教学过程:一、导入1. 教师简要介绍英汉互译的重要性,激发学生的学习兴趣。
2. 提问:同学们,你们知道什么是英汉互译吗?请举例说明。
二、基本技巧讲解1. 教师讲解英汉互译的基本技巧,如直译、意译、增译、省译等。
2. 通过实例展示如何运用这些技巧进行翻译。
三、小组合作翻译练习1. 将学生分成若干小组,每组发放一篇英文原文材料。
2. 小组成员共同讨论,将英文翻译成汉语。
3. 教师巡回指导,解答学生疑问。
四、汉译英练习1. 教师提供一篇汉语短文,要求学生将其翻译成英文。
2. 学生独立完成翻译,并提交给教师。
3. 教师选取优秀翻译作品进行展示,并点评。
五、文化差异处理1. 教师讲解在翻译过程中如何处理文化差异,如中西方节日、习俗等。
2. 学生举例说明如何在翻译中体现文化差异。
六、总结与反思1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉互译的重要性。
2. 学生分享学习心得,反思自己在翻译过程中的不足。
教学评价:1. 观察学生在小组合作翻译练习中的表现,评价其合作能力和翻译技巧。
2. 评估学生在汉译英练习中的翻译质量,关注其词汇运用和文化差异处理能力。
3. 收集学生反思,了解其对英汉互译的认识和态度。
教学延伸:1. 安排课后阅读,让学生阅读英文原版书籍,提高英语阅读能力。
2. 组织英语角活动,让学生在真实语境中运用英汉互译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译教程教案一、翻译史:有语言就有翻译1. how long: about 2000 years西方:公元前3世纪2. 翻译高潮climax公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪),以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪):巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪):大量译著和翻译家二战以后,翻译范围扩大3.我国的翻译高潮1)东汉—唐宋:佛经翻译三大翻译家:玄奘:第一个鸠摩罗什:天然西域之语趣真谛2)明末清初:科学著作外文—中文3)五四前:严复、林纾等严复的翻译标准:faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年,毛、马、列著作—中文,苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文,量少质劣二、What’s translation?三、可译性?1. 字的音和形法不可译Practice makes perfect. (押头韵)Able was I are I saw Elba. (拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)2.直译和意译Armed to the teeth: fully armedStrike while iron is hot.以眼还眼,以牙还牙。
滴水穿石。
旧瓶装新油。
火上浇油。
t hrow one’s hat into ring 竞技莎士比亚《驯悍记》Your three inch fool三打一水浒3.意译Many kiss the b aby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
I’m afraid she’s too far away from the cradle for you. 恐怕她对你来说太老了。
as sweet as a nut甜得像蜜一样He who wants to eat nut must first crack it.Until …… ambition…… 不到黄河不死心。
Pluck evil(意译)by the root(直译). 斩草除根。
It’s the question of the egg and the chicken. 这是说不清的问题。
四、翻译的过程理解:英文水平好结果前提表达:中文水平好校核:1.理解阶段1, 2, 3, 4, 13He satisfied me that he would do the work well. (make me sure使…相信)There are machines scientists developed.2. 表达阶段:直译、意译5The Scarlet Letter(霍桑著)五、英译汉常用的方法和技巧derog贬义词:ambitiousdistinguished著名的outstanding杰出的famous, well-knownprominent杰出的noted著名的celebratednotorious臭名昭著的(一)词类转译(1)1.转译成动词(汉语中动词用得多)Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦/想。
Down found them on the halfway. 黎明时候,他们走在大街上。
My admiration for him grew more. 我越来越钦佩他。
Indo-China is a drain on French resources. 印度支那战争不断消耗法国资源。
2. 转译成名词2, 17She knows what’s what. 她有鉴别力。
动词→My father was between the jobs at the time. 这时我父亲失业。
She was between sheets(睡在被窝里)by eleven last night.She modelled between roles. 她不演戏的时候就当模特。
She said between sobs. 她边哭边说。
(二)词类转译(2)1. admitconfess承认不好的事情acknowledge承认自己原不想承认的事情recognize承认所说的品质、身份avow公开承认2. enduretoleratebearstand3. exercises:把划线部分转译成形容词1) He found on the issue, as on Berlin, an identity of approach.他发现在这个问题上,也像在柏林问题上一样,意见是非常一致的。
2) Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习来说,是绝对必需的。
3) The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。
4) The sun rose, thinly from the sea.淡淡的太阳从海上升起。
5) There is increased demoralization.士气越来越消沉。
6) He was still more surprised at the sigularity of the stranger’s.他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊奇了。
7) He sometimes, as I thought, bored me down more by his fluency, than by the strength of his reasons.我想他有时只能把我推到,不是因为他理由充分,而是因为他口才好。
8) Looking back the effrontery was quite something.回顾那自高自大的镜头,真够呛!9) Adenauer doubted the desirability. Adenauer认为举行最高级会议不一定合适。
10) Belande’s admission brought to light the entire hypocrisy of the statement made by the representatives of the Anglo-American bloc about the defence of rights of individual freedom. Belande所承认的事实证明英美集团代表的所谓保障个人自由的说法完全是假的。
(三)增词法(4,5节)*为了意义上的和修辞上的需要1) Such was the mood across the former Soviet Union as the old order was ushered out and new one was rung in, on a day when every action prompted reaction. 当旧制度被送走,新制度被迎来的时候,在每一个行动都立刻引起反响的日子里,整个苏联上上下下都持怀疑和观望的态度。
2) As I know she was anxious to get home, and between fire, food and pickpockets, could never be considered at ease for half an hour in London. 因为我知道她极想回家,同时既怕房子着火,又要弄点吃的,又怕遇见小偷,所以她在伦敦一刻也不能安心。
3) Father would pore over the items, calling out to her to tell him what this was, or that, in a vain attempt to boring order out of this feminine chaos. 父亲对这项目进行仔细审阅,叫母亲告诉他这笔是什么,那笔是什么,企图从女性所记的混乱账目中理出个头绪来,但有毫无结果。
4) He is a complicated man ----moody, mercucial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人----喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。
*为了汉语行文特点的需要1) Sanctions admittedly pressed harder on some countries than others. 制裁措施对一些国家的压力显然比对其他国家的要大。
2) In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed. 怀着这种心情,我进入外交界,满怀热情,但是知识肤浅得很。
3) He demanded, and got a complete new military picture by cutting the defence budget and giving Li May much of what the Air Force wanted. 他要求军事上出现崭新的局面,其方法是削减国际预军,把空中所需要的东西给李梅,这种新局面果然出现了。
1) All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. 大家都读过一些故事,故事中的主人公将寿终正寝。
这些故事感人肺腑,催人泪下。
2) In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune. 在故事中死在眉睫的主人公往往在最后的刹那间由于突然间时来运转或福从天降而转危为安或起死回生。
3) When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. 当我们身强力壮、风华正茂时,几乎不可能想到死亡之事。
4) The days stretch out in an endless vista. 日复一日,年复一年,似乎岁月无限,时光永流。
*为了句法上的需要1) We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。