2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组
catti二级三级笔译

catti二级三级笔译一、CATTI二级、三级笔译简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译资格(水平)考试的简称,分为二级和三级。
二级笔译主要测试考生的翻译能力,要求能够准确、流畅地将中文翻译成英文,以及将英文翻译成中文。
三级笔译则在二级基础上,增加了对翻译策略、翻译技巧和翻译理论的考察。
二、CATTI考试的报考条件及流程1.报考条件:二级笔译要求大专以上学历,英语六级或相当于六级的英语水平;三级笔译要求本科以上学历,英语八级或相当于八级的英语水平。
2.报考流程:登录CATTI官网报名-> 缴纳报名费-> 打印准考证-> 参加考试-> 查询成绩-> 领取证书。
三、CATTI二级、三级笔译的备考建议1.制定合理的学习计划:根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保每天有足够的时间进行翻译练习。
2.积累词汇和短语:翻译需要丰富的词汇和短语储备,可以通过背单词、阅读英文文章等方式积累。
3.加强语法学习:翻译离不开语法,特别是三级笔译,对语法的要求较高。
4.多做练习题:通过做往届真题,了解考试题型和难度,提高自己的应试能力。
5.参加培训课程:如有条件,可以报名参加CATTI培训课程,以提高自己的翻译水平。
四、提升翻译能力的实用技巧1.了解中英文差异:中英文在表达方式、语言习惯等方面存在很大差异,了解这些差异有助于提高翻译质量。
2.学会转换思维:翻译时要善于转换思维,从源语言的角度去理解原文,再以目标语言的表达方式呈现出来。
3.注重语境:了解原文的语境,准确把握句子和段落之间的关系,使翻译更符合原文意图。
4.保持译文的通顺易懂:翻译时要力求译文通顺、易懂,避免出现生僻词汇和拗口的表达。
五、结语CATTI二级、三级笔译证书是对个人翻译能力的认可,有助于提高求职竞争力。
通过备考CATTI,不仅能够提升翻译水平,还能锻炼自己的抗压能力。
国网人才评价中心关于2013年专业技术资格评定工作安排的通知

国网人才评价中心文件人才中心〔2013〕69号国网人才评价中心关于申报评定专业技术资格的规定(2013年7月修定)各电力人才评价中心、申报者及所在各单位:为便于准确掌握各专业技术资格评审条件(简称•评定条件‣)、各专业副高级资格评定标准(简称•评定标准‣),正确履行专业技术资格评定工作程序,特对申报评定专业技术资格明确规定如下:一、计算现有资格取得年限、从事专业技术工作年限或业绩成果取得时间的截止时间,以及履行专业技术资格评定程序后其资格的取得时间,均以国网人才评价中心每年相应工作安1排通知中所明确的专业技术资格评定工作年度(即:申报年度)12月31日为准。
二、申报评定专业技术资格一般应具备规定学历。
“规定学历”是指各专业技术资格•评审条件‣和有关实施办法中已明确规定的符合申报专业技术资格的本专业学历、学位要求(含后续学历,下同)。
即评定或认定资格的规定为:取得中专学历认定员级、助理级资格,取得大专学历认定助理级和评定中级资格,取得本科学历认定助理级、评定中级和正副高级资格,取得硕士、博士学位(含单一学位或研究生毕业学历情况,下同)认定中级和评定正副高级资格。
其中:取得双学士学位可按硕士学位对待。
即取得第二个学士学位后满2年或在大学本科学习期间同时取得双学士学位后满4年,可直接考核认定中级资格;取得中级资格后,专业技术水平、能力、业绩经积累达到•评定标准‣,可评定副高级资格;副高级资格满5年,可评定正高级资格。
三、申报评定副高级资格,不再受学历层次、年限的限制,采取申报者自取得本专业中级资格后,其专业技术水平、能力、业绩积累是否达到•评定标准‣的方法确定(详见附件1);申报评定中级、正高级专业技术资格,继续实行在规定学历的前提下,严格执行取得现专业技术资格的年限(以下简称:现资格年限)、工作后所从事的专业技术工作年限(简称本专业2年限)和取得现资格后所从事的专业技术工作年限(简称资格后本专业年限)要求的方法确定,即:“现资格年限”是指截止申报年度12月31日,本人现已具备专业技术资格的年限。
历年三级笔译试题

历年三级笔译试题历年三级笔译试题全国翻译专业资格(水平)考试分资深翻译,一级,二级,三级口译和笔译四个级别,下面是店铺分享的英语三级级笔译历年试题,希望能帮到大家!第一部分英译汉Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year."It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arcticlandscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries itsown rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.第二部分汉译英维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。
江西省人力资源和社会保障厅关于做好2013年度翻译专业资格(水平)笔

江西省人力资源和社会保障厅关于做好2013年度翻译专业资格(水平)笔译考试江西考区考务工作的通知【法规类别】机关工作综合规定【发文字号】赣人社字[2013]86号【发布部门】江西省人力资源和社会保障厅【发布日期】2013.02.05【实施日期】2013.02.05【时效性】现行有效【效力级别】XP10江西省人力资源和社会保障厅关于做好2013年度翻译专业资格(水平)笔译考试江西考区考务工作的通知(赣人社字〔2013〕86号)各设区市人力资源和社会保障局,省直有关单位:根据《人力资源和社会保障部办公厅关于2013年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅函〔2012〕448号)及人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2013年度翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2012〕100号)的有关规定,为做好江西考区英语翻译专业资格(水平)笔译考务工作,现将有关事项通知如下:一、考试安排(一)考试时间上半年:5月26日 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力14:00-17:00 一、二、三级笔译实务下半年11月10日 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力14:00-17:00 二、三级笔译实务(二)报名时间上半年考试网上注册登记时间为2013年3月1日9:00-6日17:00;现场资格审查时间为:3月4日 9:00-7日17:00(正常上班时间);网上缴费时间为资格审查确认通过后至3月9日17:00。
下半年考试网上注册登记时间为2013年7月30日9:00-8月4日17:00;现场资格审查时间为:8月1日 9:00-5日17:00(正常上班时间);网上缴费时间为注册成功后至8月7日17:00。
我省英语笔译考试考点由省人事考试中心在南昌设置。
请各地按照《2013年度翻译专业资格(水平)笔译考试江西考区考务工作计划》(附件1),认真做好相关工作。
2006-2013CATTI二级笔译实务真题及答案汉译英

2006-2013CATTI⼆级笔译实务真题及答案汉译英2013年5⽉⼆级笔译真题1. 英译汉第⼀篇:For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island.⼗多年来,考古学家和历史学家⼀直在精⼼研究1998年在印度尼西亚我勿⾥洞岛附近发现的⼀膄19世纪单桅三⾓帆船残骸。
The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.发现这些残骸的深海潜⽔员们根本不会想到这终将成为20世纪末最重要的海洋发现之⼀。
The dhow was carrying a rich cargo — 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works —and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq.由发现的60,000块瓷器碎⽚与⼤量⾦银器可见,这膄三⾓帆船当时运载着沉重的货物。
这⼀发现还证实了海上丝绸之路对古中国唐朝与伊拉克阿巴斯王朝之间的双边贸易往来发挥的重要作⽤。
It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.同时也揭⽰了中国当时已经开始⼤批量⽣产贸易物资,并可订购满⾜西亚消费者需求的产品。
全国翻译专业资格(水平)考试(二级笔译综合能力)单选题题库及答案解析

全国翻译专业资格(水平)考试(二级笔译综合能力)单选题题库及答案解析1.He plays tennis to theof all other sports.( )A.eradicationB.exclusionC.extensionD.inclusion答案:B解析:句意:所有运动里,他只打网球。
to the exclusion of排斥,排除。
是固定搭配。
eradication 清除。
extension延长范围。
inclusion包括,包含。
2.The party’s reduced vote wasoflack of support for its policies.( )A.indicativeB.positiveC.revealingD.evident答案:A解析:句意:该党选票的减少表明他所推行的政策缺乏支持。
indicative指示的,表明的,常用搭配be indicativeofo positive积极的,肯定的。
revealing有启迪作用的。
evident显然的,明显的。
3.If seller fails to provide good title, the contract will become null and( ).A.vacantB.voidC.brokeD.bubble答案:B解析:句意:如果卖方无法提供有效的所有权凭证,则该合同无效。
null and void无效的,为固定搭配。
4.In order to repair barns, build fences, grow crops and care for animals,a farmer must indeed be( ).A.restlessB.skilledC.strongD.versatile答案:D解析:句意:为了修粮仓,建篱笆,种庄稼,养牲畜,农民必须是个多面手。
versatile多才多艺的,多面手的。
2013年-2017年CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验2019年新编
CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验【2013年-2017年】目录一次性通过CATTI三级和二级备考经验 (2)2017.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (7)2017.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (10)2016.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (12)2016.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (14)2015.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (16)2015.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (18)2014.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (20)2014.5CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (22)2013.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (25)2013.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (27)一次性通过CATTI三级和二级备考经验其实写下经验贴几个字有点忐忑,谈不上经验,就整理一下我这一学年的翻译之路吧,就算给自己做一个阶段总结~学习情况:大一过四六级,专四优秀(80),去年11月过三笔,今年5月过二笔。
考试感想:综合:可以看出我两次综合成绩都不高,大部分人都会上70,80+的也大有人在,所以我这个综合可以说是非常差了。
这里总结教训就是三个字:背单词!!!我之前是个不爱背单词的人,一般都凭着平时多看,然后看熟了自然就记住了,这种方法应对高考还有四六级什么的问题都不大,但是去年底考三笔的时候,我看着综合卷子真的欲哭无泪,选择题有几道中四个选项我一个都不认识,或者是眼熟但是搞不清意思,这就跟不认识是一样的。
所以去年底考完三笔我痛下决心,当天晚上就开始背单词。
背单词这事我是真的不喜欢,所以没有买单词书,因为我知道我买了肯定也不看,所以就下了APP背单词。
我曾经用过拓词,感觉界面很简洁,非常不错,后来开始用百词斩,算是比较有特色的APP,也还不错。
2013年全国职称英语考试报考级别、类别参照表
2013年全国职称英语考试报考级别、类别参照表以下为职称外语报考类别、级别选择条件对照表,请大家根据自己的职称外语要求选择报考相应类别、级别的职称外语考试。
全国专业技术人员职称外语等级考试报考级别类别参照表序号专业技术职务资格系列(专业)外语级别英语类别A B C1 高等学校教师教授、副教授讲师;外语教师申报教授、副教授参加第二外语考试者。
外语教师申报讲师参加第二外语考试者。
综合类,或根据所从事专业对口报考理工、卫生类别。
2 自然科学研究研究员、副研究员助理研究员从事理工、卫生专业技术工作的,应分别选择理工、卫生类别;从事其他专业技术工作的,应选择综合类别。
3 社会科学研究研究员、副研究员助理研究员综合类4 卫生技术、计划生育技术主任医(药、护、技)师、副主任医(药、护、技)师县(含不设区的市,不含区)及乡镇所属单位的卫生技术人员申报副主任医(药、护、技)师;其他单位的卫生技术人员申报主治(管)医(药、护、技)师。
在县市及乡镇所属单位的卫生技术人员申报主治(管)医(药、技、护)师。
卫生类5 药品技术主任药(中药、中药技)师、副主任药(中药、中药技)师;高级工程师县(含不设区的市,不含区)及乡镇所属单位的药品技术人员申报副主任药(中药、中药技)师、高级工程师;其他单位的药品技术人员申报主管药(中药、中药技)师、工程师。
在县市及乡镇所属单位的药品技术人员申报主管药(中药、中药技)师、工程师。
从事药品检验专业技术工作的,应选择卫生类别;从事其他类药品技术工作的,应选择理工类别。
6 法医主任法医师、副主任法医师主检法医师卫生类7 工程技术(高校工程、广播工程技术应用研究员、高级县(含不设区的市,不含区)及在县市及乡镇所属单位的工程技理工类电视工程、质量专业、建设工程、水利工程、交通工程、地质勘查工程、环境保护工程、林业工程、冶金工程、黄金工程、水产工程、机械工程、纺织工程、化工工程、轻工工程、煤炭工程、民航工程、地震工程、气象工程)工程师乡镇所属单位的工程技术人员申报高级工程师;其他单位的工程技术人员申报工程师。
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
True3True。
具备良好的心理素质和应变能力。
True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。
True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
2013年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案
2013年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to c lose down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.“I t was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “Higuera de la Serena is in many ways a microcosm o f Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.“We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, andtraditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex —open four hours a day — must close.Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.10 年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
138
天津财经大学
85
陕西师范大学
112
湘潭大学
139
新疆大学
86
西安外国语大学
113
湖南大学
140
新疆师范大学
87
复旦大学
114
中南大学
141
云南大学
88
同济大学
115
湖南科技大学
142
云南师范大学
89
上海交通大学
116
长沙理工大学
143
云南民族大学
90
上海理工大学
117
湖南师范大学
144
取得学位证书。
学院盖章学校教务处
(盖章)(盖章)
年月日
备注
根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位[2008]28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭些证明,在报考二级口、笔译翻译专业资格)(水平)考试时,免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。
山东大学
65
燕山大学
14
北京外国语大学
40
中国海洋大学
66
郑州大学
15
北京第二外国语大学
41
中国矿业大学
67
山东科技大学
16
北京语言大学
42
中国石油大学
68
南京理工大学
17
对外经济贸易大学
43
中国地质大学
69
青岛科技大学
18
外交学院
44
中国科学院研究生院
70
济南大学
19
国际关系学院
45
厦门大学
71
山东师范大学
北京航空航天大学
33
辽宁师范大学
59
贵州师范大学
8Байду номын сангаас
北京理工大学
34
沈阳师范大学
60
海南大学
9
北京科技大学
35
大连外国语学院
61
河北大学
10
北京邮电大学
36
内蒙古大学
62
华北电力大学(保定)
11
北京林业大学
37
内蒙古师范大学
63
河北联合大学
12
北京师范大学
38
宁夏大学
64
河北师范大学
13
首都师范大学
39
北京、上海
阿拉伯语一、二、三级笔、口译
北京
日语一、二、三级笔、口译
北京、上海、大连、山东、青岛(只设口译)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉
2013年下半年翻译专业资格(水平)考试
俄语一、二、三级笔、口译
北京、黑龙江
西班牙语一、二、三级笔、口译
北京
德语一、二、三级笔、口译
院校名称
院校名称
院校名称
79
太原理工大学
106
武汉理工大学
133
南开大学
80
山西师范大学
107
华中师范大学
134
天津大学
81
西北大学
108
湖北大学
135
天津理工大学
82
西安交通大学
109
中南财经政法大学
136
天津师范大学
83
西北工业大学
110
中南民族大学
137
天津外国语大学
84
西安电子科技大学
111
笔译实务
11月10日
上午9:30-11:30
二、三级笔译
笔译综合能力
下午14:00-17:00
二、三级笔译
笔译实务
考试60日后
公布考试成绩
附件2
2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组织非英语
专业考试的省(市)
2013年上半年翻译专业资格(水平)考试
专业、级别
组织考试的省(市)
法语一、二、三级笔、口译
20
华北电力大学
46
福州大学
72
曲阜师范大学
21
南京航空航天大学
47
福建师范大学
73
聊城大学
22
河海大学
48
兰州大学
74
鲁东大学
23
南京农业大学
49
西北师范大学
75
青岛大学
24
南京师范大学
50
中山大学
76
烟台大学
25
徐州师范大学
51
暨南大学
77
山东财政学院
26
扬州大学
52
华南理工大学
78
山西大学
全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(159所)
浙江大学
91
上海海事大学
118
吉林大学
145
浙江师范大学
92
东华大学
119
华东师范大学
146
浙江工商大学
93
河南科技大学
120
上海师范大学
147
宁波大学
94
河南大学
121
上海外国语大学
148
重庆大学
95
河南师范大学
122
上海对外贸易大学
149
西南大学
96
信阳师范学院
123
上海大学
150
重庆师范大学
97
附件1
2013年度二级、三级翻译专业资格(水平)
考试(笔译)工作计划
3月1-22日(上半年);8月21日至9月13日(下半年)
网上采集报名信息;
上半年5月20日起、下半年11月4日起至考试开始
网上打印准考证;
5月26日
上午9:30-11:30
二、三级笔译
笔译综合能力
下午14:00-17:00
一、二、三级笔译
黑龙江大学
124
四川大学
151
四川外语学院
98
哈尔滨工业大学
125
西南交通大学
152
西南政法大学
99
哈尔滨理工大学
126
电子科技大学
153
延边大学
100
哈尔滨工程大学
127
西南石油大学
154
东北师范大学
101
东北林业大学
128
成都理工大学
155
北华大学
102
哈尔滨师范大学
129
西南科技大学
156
吉林师范大学
103
武汉大学
130
西华大学
157
南京大学
104
华中科技大学
131
四川师范大学
158
苏州大学
105
东南大学
132
西南财经大学
159
吉林华侨外国语学院
附件4:
翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
姓名
性别
所在学校
身份证号
学号
在读证明
兹证明:学生自年月
至今就读于我校学院系翻译硕士
专业(MTI)学习。如成绩合格将于年月
北京、上海
附件3:
院校名称
院校名称
院校名称
1
安徽大学
27
南昌大学
53
华南师范大学
2
中国科学科技大学
28
江西师范大学
54
广东外语外贸大学
3
合肥工业大学
29
辽宁大学
55
广西大学
4
安徽师范大学
30
大连理工大学
56
广西师范大学
5
北京大学
31
东北大学
57
广西民族大学
6
北京交通大学
32
大连理工大学
58
贵州大学
7