论福斯特《印度之行》片段形合意合下的翻译-2019年精选文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论福斯特《印度之行》片段形合意合下的翻译

i=r

意合是语言的两种基本组织手段。从语言学的角度来说, 语言之间

最重要的区别特征就是形合( Hypotaxis )和意合

Parataxis )。前者注重语言形式上的对应( cohesion ),后 者注重行文意义上的连贯 ( coherence )(潘文国, 2002,334)。 英语和汉语,由于文化环境、地理环境的不同,所形成的语言特 点也不相同, 这就构成了语言的差异。 英译汉时词义的确定和句 子的转换, 这是我们翻译中常遇到的问题。 本文结合语言形合意 合特点谈在《印度之行》英译汉过程中,对翻译技巧的理论和运 用重新的认识。

、形合意合

1、形合

形合意合是英汉语中最明显的区别。 所谓形合(Hypo taxis ), 指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 (如关联词) 连接 起来表达语法意义和语法关系,又称“显性”

explicitness/overtness )。英语造句主要采用形合法,常用 各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应( cohesion ),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。句 子可通过三种方式进行连接: 一是关系词和连接词, 关系词包括

现代语言学先驱王力在《中国语法理论》中指出,

形合和

英汉 overt

关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。二是介词运用十分 广泛,如 in , on , with , of , though , according , to , in front of 等。三是通过其他连接,如形态变化形式,包括词 缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变 化,保持前呼后应的关系。

句子可通过三种方式进行连接: 一是关系词和连接词, 关系 词包括关系代词、 关系副词、连接代词和连接副词。 如 who ,whom , whose , that , what , which , why , how 等,用来连接主语、 宾语、状语从句。二是介词,这也是运用十分广泛的方法,几乎 没有一篇文章不用到介词的。 如 in , on ,with , of , though ,

according , to , in front of 等,介词是英语里最活跃的词 类之一,是连接的重要手段。三是通过其他连接,如形态变化形 式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人 称等等的变化,保持前呼后应的关系。

2、意合

意合( Parataxis )指不借助于语言形式,

implicitness/covertness )或“零形式连接” 用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯 ( covert coherence ), 注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语也有 形合手段,但是比英语少得多。汉语主要通过语序,紧缩,四字 格等形式,连接词、句、段。特别是四字格,它往往历经锤炼, 言简意赅,是汉语里运用很广的语言形式。

二、翻译技巧

英汉两种语言在句法、 词汇、修辞等方面均存在着很大的差 异,因此在进行英汉翻译时必然会遇到很多困难。 常用的翻译技 巧有选词法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译 法和反译法等。 因为本文篇幅有限, 本文只从选词法和转换法两 个方面讨论在《印度之行》片段翻译。

1、选词法

选词( Diction ),即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操 作过程之,在英语里, 一词多义是非常常见的, 这与英语的多 源生有关。 现代英语中而借助于词语或 句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接,

亦称“隐性”

。汉语造句少

不仅有许多词汇是从古英语演变而来,

有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。

根据英语和汉语本身的特点,通过该句中的某个或某些词从若干词义中,推找出其真正的含义。例如:The streets are mean the temples ineffective ,and though a few fine houses exist they are hidden away in gardens or down alleys whose filth

deters all but the invited guest.

这里街道简陋,寺庙香

火不旺。只是在隐蔽的花园或幽巷里,还有几幢像样的住宅。)

这句话是描写在常德拉卜市内的集市萧条的景象,文中

“mean可以做动词,也可以为名词,还可以做形容词。根据《牛

津高阶英汉双解词典》(第六版)“ mean 作形容词,有七个意

思: “n ot generous 吝啬; unkind 卑鄙; angry/violent 愤怒 凶暴;skillful 熟练;average 平均;intelligenee

智力;poor 低劣。”在这其中,我们根据上下文,这里 “ mean 是描写街 道的,只有第七个“ poor ”可用来修饰,所以翻译为“简陋的, 贫瘠的”。用词准确,达到意合。

2、转换法

转换法( Conversion )指翻译过程中为了使译文符合目标语 的表述方式、 方法和习惯而对原句中的词类、 句型和语态等进行 转换。具体地说,在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动 词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成 副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、 表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语; 把宾语变成主语。 英语是形合语, 往往通过各种形式手段连接词、

语、分句或从句组合句子,在翻译成汉语时,无需把每一个词都 Chandrapore was never large and beautiful , but two hundred

years ago it lay on the road between Upper India imperial , and the sea ……本句中 是“躺在……的路上”,翻译时不能说“常

德拉卜市躺在 路上”。这里的动词词组应转换成名词,更符合汉语特点,全句 译为“常德拉卜市从来没有如此繁华漂亮, 但是在二百年前它曾翻译出来, 把其中的重点词转化好才是最重要的。

例如:

, then lay on the road ”意思

相关文档
最新文档