中国译论—与西方译论的融合并创新

合集下载

中国译论——与西方译论的融合并创新

中国译论——与西方译论的融合并创新
1 .中国翻译 综合时期 的出现 2 0世 纪 7 0年代 以来 ,受西方翻译理论 的影 响,中国翻
第 3期
孙帮根 :中国译论— —与西方译论 的融合并创新
1】 0
Hale Waihona Puke 译事业 出现 了名 副其 实的、范 围空前 的综合时期 。 翻译 已成 为一种 “ 民意识 ” 全 的深化 , 不少研究范例理论 的论集出版 , 功能语法 、语用 学、文化语言学等开始受 到翻 译界的关注 , 对 西方和俄 国翻译理 论出现 了前所未有 的关注 , 翻译教学蔚 然 成风 。 2 .西方现代 翻译理论对我 国翻 译研 究的贡献 西方译论在使我 国翻译 界开拓 了视野 的同时, 无形 中特 解 放了思想 。严 复的 “ 、达 、雅 ”三原则 ,面世 已经有一 信 个 多世纪 了,人们仍在不 断的争论、探讨 、考证他 的用心 , 这 与西方的翻译界 的 “ 百家争 鸣”形成 了鲜 明的对 比。西方 译论 的语言学传统对我 国译 学的贡献不可否认 。总体而言, 我 国译 论深受中 国古典文论和 美学的影响 ,直到 2 世 纪 8 0 0 年代 ,中国译论主要放在 文学翻译的研究上 ,对科技翻译鲜
例如 , 当大一部分人还都在介绍和探讨奈达 的译论 ,而对 相 于其他 的翻译 家的重要思想不能给予足够 的重视 。 个问题 这 应该 引起我 国译界的高度重视 。
四 、 中 国应 如 何 对 待 西 方 译 论 和 自身 发 展
有涉及 。 西方现代语 言学派的翻译理论 引进后 ,我国译界 同 仁 开始 深入的进行 中外语 言的比较研究, 对语 言本 质的理解
Me c o n c( 9 3) ti e 1 7 :Be ma ( 9 4) p r s h n i 1 7 :S en r( 9 5) r n 1 8 ;S e b

浅谈西方译论的本土化和中国译论的现代化——以关联理论和多元互

浅谈西方译论的本土化和中国译论的现代化——以关联理论和多元互

3.构建城市与城市之间的自愿职业教育联盟。城市与城市 之间的自愿职业教育联盟更加活跃,因为城市劳动力的流动空 间和结构变化都与职业教育存在着密切联系。一是促进了教育 事业的发展。城市与城市之间发展空间不同,通过自愿职业教 育联盟,能够积极发展全国职业教育;二是增加了政府对职业 教育的政策与扶持力度,对于社会忽视甚至蔑视职业教育问题 有效进行了改善;三是有效保证了职业教育制定培养模式。政 府从税收、劳动保障制度等方面提升了企业参与职业教育的热 情,保证了生源可以在招生地区或者生源地积极就业。
技术教育,2009(22). [2]汪 泽 .国 外高 校 战 略 联 盟与 合 作 的 几 种 模 式 [J]. 辽 宁 教 育 研
究,2013(10).
作者简介:王秀花(1989— ),女,山东临沂人,在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。
·8·
2014 年9 月 总第 328 期
文化教育
了颇具解释力的关联原则。 2.研究阶段。林克难(1994)的《关联翻译理论简介》标志着
1.引介阶段。最早把关联理论引进中国的学者当属沈家煊 (1988),他在《讯递和认知的相关性》一文中介绍了《关联性:交 际与认知》的第一章“交际”和第三章“关联”,同时还比较了关 联理论和格赖斯理论之间的差异。桂诗春在解释语言学习的心 理问题时也引述了关联理论。张亚非提到关联理论从认知学的 角度阐述并修正了格赖斯会话理论,指出语言交际是必须依靠 推理思维来进行的新的语用学概念,是一个认知过程,并建立
国内关联理论研究的开始。何自然对关联理论和翻译进行了专 门介绍和研究,此后国内学者开始研究关联理论的概念解析、 理论建构和应用实践。1999 年,赵彦春在《关联理论对翻译的 解释力》中用关联理论来解释翻译的本质,指出在关联理论的 框架内翻译是一个对原语进行阐释的明示—推理过程,并初步 构建了解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式— — —关联 翻译。宋旭和杨自检提出了译者原文理解推导模式,并指出在 翻译过程中应注意关联性体现层次的对应和关联度的对应。

中国传统译论研究的新方向:和合翻译学

中国传统译论研究的新方向:和合翻译学

方概 念思 维洗 礼后 的“ 冲淡 了甚或 失 去 了原 味 的
中国文化 ” 作 出 了略 带 夸 张却 令 人 警 醒 的评 论 : ,
中华 民族 的复兴 不 能仅仅 从政 治或 者经 济层
面来 进行 , 该也 包 括 中 国传 统 文化 的 复兴 。中 应 国传 统文化 应该 且能 够对 世界 文化 的丰 富 、 多元 、 和谐 、 美丽 与活力 作 出 自己独 特 的贡 献 。然 而 , 整 个 学术 界不 得不 面临 的现 实却 是 中西 文化 交 流 中 呈 现 出的西 方文化 传 统 的兴 盛 和 中国文 化传统 的 式 微 。诚 如 陈平原 先 生 所 言 : 一百 多年 来 , 国 “ 中
AD .2 l r 01
中 国传 统 译 论 研 究 的 新 方 向 : 合 翻译 学 和
天, 吴 志 杰
( 南京理 工大 学 外 国语 学 院 , 苏 南京 2 0 9 ) 江 10 4
摘 要: 国传 统译论 是 中国传 统 文化 的重要 组 成部 分 , 有重要 的研 究价 值 , 中 具 也有 很 大 的
个 问题 的两个 方 面 , 是 二元 对 立 与 极端 主义 思 这 维所 带来 的弊 病 。
我们 一个很 大 的 打击 , 我们 历 久 不 变 的 文化 发 让
收 稿 日期 :0 0—1 2 21 0— 0
毋庸 置疑 , 中国传 统 文 化 至今 依 然 具 有 重 要
价值 , 中蕴涵 的深 邃 的智 慧 和 思 想 的光 辉 可 以 其
接 受西 方 的文化 很 多 , 中 国文 化 流 到西 方 则 少 而 得 可怜 。对 西方人 来说 , 是西 化还 是 中化 , 本 不 根 是 一个 问题 , 这 个 问题 一 直 困扰 着 中 国人 。 … 但 ” 西 方 的话 语 系统 , 为 “ 学 ” “ 明” 作 科 与 文 的象 征 , 很快 在 中国取 得 了优 势 地位 , 中 国传 统 文 化 在 而

中学为体西学为用——对当代国内翻译研究的再思考

中学为体西学为用——对当代国内翻译研究的再思考

中学为体西学为用——对当代国内翻译研究的再思考
张继文
【期刊名称】《潍坊学院学报》
【年(卷),期】2009(009)001
【摘要】当前国内翻译研究的"沉寂",原因之一是没能处理好中国传统译论与西方译论的关系--轻传统、重西方,丢掉了自己的学术传统,偏离了自己的学术根基.只有遵循"中学为体、西学为用"的原则,重新审视中国传统译论,建立具有中国特色的翻译理论,才是当代国内翻译研究走出困境的惟一出路.
【总页数】3页(P50-52)
【作者】张继文
【作者单位】潍坊学院,山东,潍坊,261061
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“中学为体,西学为用”的当代阐释--对家具设计课程教学改革的趋势与对策研究[J], 马瑞萍
2.国内翻译教学的特点、问题与思考——基于国内CSSCI刊物的翻译教学文献研究 [J], 陈飘平
3.重申"中学为体,西学为用"——关于中国当代雕塑发展的思考 [J], 庄家会;董怀岩
4."中学为体,西学为用"的当代阐释--对体育与健康课程改革的反思 [J], 付玉坤;刘旻航
5.国内翻译教学的特点、问题与思考——基于国内CSSCI刊物的翻译教学文献研究 [J], 陈飘平;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

孜孜以求的中国译论建构者

孜孜以求的中国译论建构者

孜孜以求的中国译论建构者作者:王祖友陈大亮来源:《外国语文研究》2023年第01期关键词:陈大亮;翻译理论;翻译境界论;体系作者简介:王祖友,博士,泰州学院教授,主要研究领域为外国文学和文学翻译。

陈大亮,博士,苏州大学特聘教授,主要研究方向为中国翻译理论和政治文献翻译。

王祖友(以下简称“王”):陈大亮教授,您好!很高兴受编辑部委托,从翻译理论角度对您做个书面访谈。

请问您是如何走上翻译理论学习、研究的?陈大亮(以下简称“陈”):很高兴接受王教授的采访!说到翻译理论的学习与研究,我是从读硕士研究生时候开始的,当时的导师是吕俊教授。

吕老师理论学养深厚,专攻西方哲学。

吕老师在课堂上经常给我们讲结构、解构与建构。

受导师的影响,我也开始研究西方哲学,但我没有研究哈贝马斯,而是对伽达默尔的《真理与方法》感兴趣,沿着诠释学这条路线又读了利科、海德格尔、德里达、胡塞尔等人的著作。

除了西方哲学,我对西方文论也感兴趣,从亚里士多德的《诗学》到后来的俄国形式主义、英美新批评,再到结构主义以及读者接受理论。

当时也不知道自己哪来这么大的理论学习热情,我在南京师范大学读研的那三年,确实读了很多书,语言学、文学、哲学、美学、文化等不同门类的书籍均有所涉猎。

事实证明,一分耕耘,一分收获,书没有白读。

读过的那些书入脑,又入心,竟产生了写论文的冲动。

看到《中国翻译》上正在讨论翻译主体性问题,我对这个话题感兴趣,而且有自己的想法,于是就写成文章投到《中国翻译》,结果竟然被录用了。

当时的惊喜无以言表,接着一鼓作气,又写一篇关于翻译主体间性的文章,后来也发表在《中国翻译》上。

学术发表对我的鼓励是最大的,从此我就走向翻译理论研究的道路。

王:看来您是翻译翻译界中的学院派,中国是具有悠久翻译历史的国家,但长期以来有重实践、轻理论的倾向,以至于有人认为中国传统译论不是理论,是话语,您是怎么看待这个问题的?陈:我不知您是在什么意义上使用学院派这个概念的,但我在硕士、博士、博士后阶段受过的学术训练、教过我的那些老师对我的影响、读过的书确实让我打下了扎实的理论功底,走上学术研究的道路,真正明白了什么是科研、什么是方法、什么是学术、什么是学问等治学的基本道理。

西方翻译史+中国翻译简史.doc

西方翻译史+中国翻译简史.doc

翻译史--西方翻译简史翻译史约两千年。

这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。

旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。

它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。

一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。

首先是肇始阶段。

公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。

但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。

翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。

然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。

作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。

《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。

现代阐释学视角下中国文论外译研究--以《文心雕龙》三个英译本为例

现代阐释学视角下中国文论外译研究—以《文心雕龙》三个英译本为例—戴文静摘要:作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。

本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。

《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。

关键词:文心雕龙;中国文论;译介;阐释;龙学[中图分类号]H315.9DOI:10.12002/j.bisu.309[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2020)06-0068-14引言在“一带一路”倡议及“中国文化走出去”的时代潮流之下,中国文论的译介研究已成为当前学界亟待关注的重要议题。

20世纪50年代,中国文论摆脱了经学和文化研究的附庸地位,逐渐受到诸多海外学者的青睐。

西方传统对系统诗学一直评价甚高,《文心雕龙》因其体系详备引起众多西方学者的关注。

海外凡涉及中国传统文学、批评和理论的论著,几乎都会提及并引用《文心雕[基金项目]本文为2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究”(项目编号:19YJCZH019)和2020年中国博士后科学基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(项目编号:2020M670955)阶段性研究成果。

中国翻译理论研究综述(2000~2019)——以《中国翻译》文献计量研究为例

2021年6月外㊀文㊀研㊀究Jun.2021第9卷第2期FOREIGNSTUDIESVol.9㊀No.2中国翻译理论研究综述(2000 2019)以‘中国翻译“文献计量研究为例皖西学院㊀刘㊀虎摘㊀要:本文对‘中国翻译“新世纪以来刊发的所有理论文章进行文献计量分析,借此窥探过去20年中国翻译理论研究的总体脉络和走向,为学界同行提供一份翔实的历时研究参考资料㊂分析结果表明:上述理论文章可以分为五大类,西方翻译理论研究㊁中国本土翻译理论研究㊁翻译实证研究㊁翻译与文化传播研究和翻译教学研究㊂总体来说,西方翻译理论研究占据明显优势,但2009年后其发展势头减缓,稳中有降;中国本土翻译理论研究紧随其后,2010年后其发展呈现稳步上升的势头;翻译实证研究从无到有,自2004年起步并逐渐发展壮大;翻译与文化传播研究持续受到学界的关注,2010年后其发展逐年走高;翻译教学研究起步平稳,2009年后成为研究热点之一㊂最后,针对中国翻译研究 中西话语生态失衡 的缺陷,本文提出了 三结合 的解决方案,并将其纳入描述性翻译研究的理论框架之中,期待为未来中国本土翻译理论体系的建构开辟一条道路㊂关键词:中国翻译理论研究;中国翻译;文献计量分析;高频关键词;高引用文章中图分类号:H059㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2021)02-0080-09一㊁引言以1987年 中国首届研究生翻译理论研讨会 和 全国翻译理论研讨会 的召开为标志,中国翻译理论研究正式起步㊂这两次研讨会 吹响了学科建设的集结号,标志着学科理论研究共同体正式形成㊂翻译学者整体展现出学科自觉和理论自觉,中国译学研究揭开了新的一页 (蓝红军2018:7)㊂从1987年到21世纪以来的十几年间,中国翻译学界的理论意识不断觉醒,对翻译研究一系列问题的认识不断加深㊂学者们围绕翻译研究的一些重要理论问题,如 翻译学科的性质问题㊁翻译研究的中国特色问题以及建立独立翻译学科的必要性和可行性等问题 (谭载喜2012:7),进行了广泛而深入的讨论㊂这一时期,翻译学界的关注焦点从单纯的翻译经验的总结和反思逐渐过渡到引进和借鉴西方翻译理论;到了世纪之交,又转向了翻译学的学科建设问题㊂(韩子满2019)至此,中国翻译理论研究进入了加速发展的时期,其深度和广度都有大幅度拓展,呈现出明显的多维度㊁多视角㊁跨学科的特点,如胡陈尧(2019:106)所言, 随着改革开放的深入推进,中国翻译理论研究走出了一条博古通今㊁融汇中外㊁跨域创新的研究道路㊂ 那么,21世纪20年以来中国翻译研究取得了哪些进展?其发展脉络和走向如何?未来发展的趋势是什么?本文将致力于找出这些问题的答案,期待总结21世纪头20年中国翻译理论发展的经验,并为其将来的发展建言献策㊂二㊁文献综述国内学者对过去几十年中国翻译理论研究曾经做出过回顾和反思,将其划分为不同阶段并总结了其特点和成就㊂何刚强(2015)将过去30年中国翻译理论研究取得的成就归结为3个方面:1)中国学界视野得到拓宽,对翻译本质的认识普遍比较深入;2)翻译研究被广泛看作一个跨学科的研究领域,吸引了其他相关学科的参与;3)改革开放以来,翻译对国家各项事业的先导作用愈发明显,引发了应用翻译研究的异军突起㊂许钧(2018)认为,在改革开放的大背景下,中国翻译研究走过了一条开放㊁探索㊁互动和创新的发展道路:从初始开放和借鉴,引介西方翻译理论,到强化交流与反思,学习和探索研究方法,再到关注理论话语建设,致力于翻译学科建设,发展翻译教育,探索具有自身学术品格的理论体系㊂韩子满(2019)则将改革开放以来中国的翻译理论研究划分为5个阶段,即恢复与整理期㊁对外借鉴活跃期㊁学科意识觉醒期㊁研究与深入拓展期和理论与对象创新期,并以每个时期内发生的标志性事件为线索把这5个时期串联在一起㊂以上学者提纲挈领式地总结了中国译学发展的轨迹和成就,粗线条地勾勒出一幅中国翻译理论研究的历史图景㊂然而,所有这些回顾和反思都有一个共同的缺点:都是经验式㊁随感式的定性点评,得出的结论往往过于简单㊁笼统和泛化,其中遗漏了很多重要细节,更无法看清各个时期理论发展的趋势和走向㊂因此,它们缺乏系统性的指导意义㊂有鉴于此,本文将采用文献计量的研究方法,详细扫描过去20年间中国译学研究权威期刊‘中国翻译“刊载的所有理论文章,借此集中展示21世纪以来中国翻译理论研究的成果和发展脉络㊂需要说明的是,本文检索的‘中国翻译“上刊载的理论文章包括两大类:即针对翻译理论的思考㊁评析㊁翻译家访谈以及翻译史研究等宏观理论问题的文章,与针对具体翻译技巧㊁翻译教学和翻译实证研究的微观理论问题的文章,但不包括译著评析㊁人物介绍㊁翻译史话㊁读者论坛㊁译界动态等内容,因为这些内容既不研究翻译问题,也不包含有价值的翻译思想,对翻译理论的发展没有明显的贡献㊂这样,本文收录的文章全部属于针对翻译理论㊁方法㊁技巧和教学等问题的研究,属于典型意义上的翻译理论文章㊂三㊁研究设计(一)研究问题本研究主要回答以下3个问题:1)21世纪头20年以来中国翻译理论研究的总体特点是什么?2)中国翻译理论研究(含子类)呈现何种发展趋势?3)中国翻译理论研究现状对未来的发展有什么启示?(二)研究方法利用中国知网(CNKI)在线检索‘中国翻译“2000年至2019年间发表的所有理论文章,并通过标题㊁关键词㊁摘要和全文通读将这些文章分类(含子类)㊂分别统计文章总数㊁年度文章总数㊁年度分类别(含子类)文章总数,并考察位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章的分布情况㊂然后,借助图表和各种可视化研究工具(饼状图㊁折线图和柱状图)对以上数据进行分析,总结21世纪头20年来中国翻译理论研究的特点和趋势,并对其将来发展提出建议㊂(三)数据分析1)总体分析统计2000年至2019年间‘中国翻译“发表的理论文章总数和分类别(含子类)文章数量,通过后者与前者的比例关系了解过去20年间中国翻译理论研究的总体情况㊂2)年度对比分析统计各类别(含子类)文章年度发表的数量,据此了解过去20年间各类别研究(含子类)的动态和走势;对比各类别(含子类)之间的变化关系,据此了解过去20年间中国翻译理论研究的详细变化情况㊂3)高频关键词和高引用文章分析以位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章为研究对象,找出它们所对应的研究热点和动态,据此旁证过去20年间中国翻译理论研究的热点分布和趋势㊂四㊁研究结果(一)总体结果中国知网在线检索结果显示,2000年至2019年间‘中国翻译“共发表理论文章1222篇㊂分类(含子类)如下:A类:西方翻译理论研究(A1西方翻译理论的引介㊁述评和西方翻译家访谈;A2运用西方翻译理论的原则㊁方法或范式来阐释各种翻译问题;A3西方翻译史研究)㊂B类:中国本土翻译理论研究(B1中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈;B2中国传统翻译理论的发掘整理;B3中国翻译史研究)㊂C类:翻译实证研究(C1基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究;C2基于语料库的量化研究)㊂D类:翻译与文化传播研究(D1西方文学作品在中国的译介传播;D2中国文学作品在西方的译介传播;D3翻译与跨文化交际)㊂E类:翻译教学研究(E1口笔译教材㊁教学方法和课程设置;E2MTI课程的思考㊁设计和优化)㊂表1㊀各类别(子类)文章发表情况总表类别(子类别)A类B类C类D类E类A1A2A3B1B2B3C1C2D1D2D3E1E2数量22624513274457650262152809321总数/占比484/39.61%395/32.32%76/6.22%153/12.52%114/9.33%㊀㊀如表1所示:西方翻译理论研究(A类)论文共计484篇,占总数的39.61%;中国本土翻译理论研究(B类)论文共计395篇,占总数的32.32%;翻译实证研究论文(C类)共计76篇,占总数的6.22%;翻译与文化传播研究(D类)论文共计153篇,占总数的12.52%;翻译教学研究(E类)论文共计114篇,占总数的9.33%㊂由此可见,中国本土翻译理论研究21世纪头20年以来整体上表现出如下态势(见图1):首先,西方翻译理论研究备受学界青睐和重视,其论文产出占据了最大比例㊂其次,中国翻译理论研究也受到了特别关注,在论文产出比例当中位居第二㊂学者们在积极引进西方理论原则与方法的同时,也不忘思考并发展中国本土翻译理论㊂再次,翻译与文化传播和翻译教学研究也是译学界关注的热点㊂翻译与文化传播是个长盛不衰的话题,针对翻译教学的讨论也十分活跃,翻译实证研究则逐渐兴起,方兴未艾㊂图1㊀各类别文章发表情况此外,每个子类研究在整体上表现如下:西方翻译理论的引介和述评和西方翻译家访谈(A1子类)㊁西方翻译理论的原则㊁方法和范式的应用(A2子类)以及中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)这3个板块共同构成了中国翻译理论研究的大半个江山,其论文产出占比高达60.97%㊂翻译与跨文化交际(D3子类)与中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)是翻译与文化传播研究关注的重点;而口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)则是翻译教学研究的主要侧重点㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)和基于语料库的量化研究(C2子类)论文产出只占很小的比例,单从数量来看还没有形成稳定的发展趋势㊂(二)年度分析结果1)总体发展脉络和趋势对比每个研究类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的总体脉络和趋势(图2):图2㊀五大类别年度变化对比折线图首先,西方翻译理论研究和中国本土翻译理论研究共同占据了过去20年中国翻译学研究的主战场㊂西方翻译理论研究从2000年到2009年保持了稳中有升的发展势头;但2009年以后则有所起伏,虽然仍处于核心地位,但整体波动较大㊂从2000年到2011年,学界对西方翻译理论的研究显著强于中国翻译理论㊂但从2012年开始,对中国本土翻译理论的关注则超越了西方翻译理论㊂其次,翻译与文化传播研究的总体走势是平稳增长:该类别虽然在2000年到2010年间变化波动不大,但从2010年起则稳步攀升㊂翻译教学研究则常年保持一定热度:该类别从2009年起迅速升温,到2013年达到高峰,其后又渐趋平稳㊂总之,这两个类别在过去20年里始终是研究热点之一㊂翻译实证研究则从无到有,2003年以前一片空白,从2004年起其关注度则逐渐攀升㊂2)详细发展脉络和趋势对比每个子类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的详细脉络和趋势:其一,西方翻译理论的引介㊁述评和西文翻译家访谈(A1子类)以及西方翻译理论的应用(A2子类)的研究呈锯齿状分布(见图3),表明它们虽然都是研究热点,但年度变化冷热不均㊂2007年以前,A2子类研究明显强于A1子类,但随后两者基本上交替上升下降,最后又归于平衡㊂西方翻译史研究则是处于刚刚起步的状态㊂图3㊀A子类年度变化对比折线图(A1 A3)其二,中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)的研究逐年走高(见图4),特别是2011年以后的发展势头甚至超过了A1和A2子类㊂中国翻译史研究(B3子类)似乎受到了特别重视,逐年走高㊂然而,中国传统翻译理论研究则萎靡不振,除了个别年度有所收获外,基本没有什么进展㊂图4㊀B子类年度变化对比折线图(B1 B3)其三,翻译实证研究2003年以前一片空白,尤其是基于语料库的量化研究(C2子类)更是从2009年起才有所起色(见图5)㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)2003年后获得发展,但其论文产出还是大起大落;基于语料库的量化研究有所进展,但其成果仍然很不突出㊂图5㊀C子类年度变化对比折线图(C1 C2)其四,西方文学作品在中国的译介传播(D1子类)似乎一直不受关注,20年来鲜有相关研究成果发表;中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)从2008年以后则受到了极大关注,其研究成果节节攀升㊂翻译与跨文化交际(D3子类)曾经是研究热点之一,但2010年以后渐趋平缓(见图6)㊂图6㊀D子类年度变化对比折线图(D1 D3)最后,关于口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)的研究一直都有成果产出,并且在2009年到2013年间形成了一个研究高潮(见图7)㊂MTI课程的思考㊁设计和优化(E2子类)的研究从2009年起异军突起,到2013年达到高峰,随后逐年平稳下降㊂图7㊀E子类年度变化对比折线图(E1 E2)(三)高频关键词和高引用文章分析1)高频关键词分析考察表2和图8,可知过去20年中国翻译理论研究热点涉及领域多㊁跨度大㊁范围广㊂主要研究热点集中在以下几个方面:表2㊀高频关键词统计表关键词频次关键词频次关键词频次关键词频次翻译228翻译理论19误译13主体性11翻译研究66诗歌翻译18语料库13策略11文学翻译45法律翻译18翻译硕士教育13意义10翻译策略42口译研究17规范12忠实10英译38同声传译17翻译标准12汉译英10翻译教学35归化17语言服务12翻译原则10译者28方法论14翻译能力11翻译伦理10口译22口译教学14翻译史11翻译过程9异化21译介14意识形态11语境9翻译学21汉英翻译13机器翻译11隐喻9图8㊀高频关键词柱状分布图㊀㊀A.西方翻译理论研究㊂西方理论的研究范式和术语,例如异化(21)㊁归化(17)㊁方法论(14)㊁规范(12)㊁意识形态(11)㊁主体性(11)㊁忠实(10)㊁翻译伦理(10)㊁语境(9)和隐喻(9)等出现总频次高达124次,可以说炙手可热㊂B.翻译教学和翻译与文化传播研究㊂翻译教学(35)和翻译硕士教育(13)达到了相当高的出现频次㊂这与前文所得出的分析结果 翻译教学研究则常年保持一定热度 相吻合;而文学翻译(45)和译介(14)则受到了更为强烈的关注㊂这与前文D2子类 从2008年以后则受到了极大关注 和D3子类 曾经是研究热点之一 相互印证㊂C.语料库(13)也占据了一定的出现频次,但其热度还不十分显著㊂这与前文语料库量化研究成果 仍然很不突出 也形成了相互照应㊂2)高引用文章分析考察表3,可以更直观地看到过去20年间中国翻译理论研究热点涉及的主题和其受追捧的程度:表3㊀论文最高引排序表论文名称引用频次论文名称引用频次中国的文学翻译:从归化趋向异化2179类型与策略:功能主义的翻译类型学592归化与异化:矛与盾的交锋?1513跨文化翻译中的归化与异化问题579坚持外宣翻译三贴近原则,做好外宣翻译工作1473意识形态与20世纪中国文学翻译史569续表3论文名称引用频次论文名称引用频次翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考1346语篇语言学与翻译研究568译者主体性:阐释学的阐释1304儿童文学翻译刍议556一只看不见的手:论意识形态对翻译的操控1282文本功能与翻译策略530生态翻译学解读1197翻译规范与主体意识527生态翻译学的研究焦点与理论视角1030中国文学走出去之译者模式和翻译策略研究:以葛浩文为例515谁是翻译主体948中国的翻译教学:问题与前景505文本类型理论对翻译的启示866多元系统论495翻译选择的目的性820归化/异化策略讨论的后殖民视域487选择与适应:语用顺应论视角下的翻译研究806伽达默尔哲学阐释与翻译研究478意识形态对翻译的影响:阐发与新思考736原作意图与翻译策略460从译者主体到译者中心726关联理论对翻译解释的局限性456口译训练:内容㊁模式㊁方法707翻译研究:从主体性到主体间性转变445文学翻译的接受美学观699翻译与意识形态研究:拓展跨文化对话的空间435翻译方法应以归化为主647翻译研究的后殖民视角433也谈归化与异化636女性主义对翻译理论的影响424译员知识结构与口译课程设置607解构忠实:翻译神话的终结409认知语言的翻译观604法国释意理论:质疑与探讨384㊀㊀首先,西方翻译理论研究一枝独秀㊂其研究热度㊁可及度和认可度都显著高于其他类别研究㊂在所有40篇论文中,有27篇属于这一类㊂排名前10位的高引论文中,有5篇属于此类,前20位中有12篇,前30位中有19篇㊂ 归化㊁异化㊁意识形态㊁功能主义㊁文本类型㊁语用顺应㊁接受美学㊁哲学阐释㊁关联理论㊁多元系统以及后殖民视角 等主题已然席卷了整个中国翻译研究空间㊂其次,中国本土翻译理论研究也达到了相当的热度和可及度㊂在高引论文当中,也出现了众多此类论文,例如 中国的文学翻译 外宣翻译三贴近原则 以及对翻译主体的讨论㊂还有从崭新的视角看待翻译本质的论文,例如 生态翻译学解读 和 生态翻译学研究焦点与理论视角 ,而且引用频次还非常高㊂这与前文的分析结果 中国本土翻译理论研究也受到了特别关注 保持一致㊂最后,翻译教学类论文在最高引排行榜上也十分引人注目,其研究成果的可及度和接受度可见一斑㊂例如 口译训练:内容㊁模式㊁方法 译员知识结构与口译课程设置 和 中国的翻译教学:问题与前景 这3篇论文的引用频次十分靠前㊂五、讨论与建议(一)讨论从前文分析可以看出,过去20年间中国翻译理论研究整体上呈现出 三强三弱 的特点,即西方理论强,中国理论弱 现代理论研究强,传统理论研究弱 理论性研究强,实证性研究弱 ㊂另外,各个理论子板块研究的活跃程度随着时间变化也有所波动㊂下文结合这些特点产生的学术背景和社会文化背景进行语境化的分析,以阐明其背后的动因㊂从学术背景来看, 西方理论强,中国理论弱 的特点很可能是两者之间发展程度严重失衡造成的㊂西方翻译理论借鉴了包括语言学㊁文学㊁哲学㊁文化研究㊁美学㊁认知科学等一系列相关学科的研究成果,发展出了一个较为科学而严谨的理论体系,可以多角度㊁跨学科地阐释整个翻译过程㊂例如语篇语言学和语用学理论可以用来解释翻译过程中语言转换的问题;意识形态㊁多元系统㊁翻译规范㊁后殖民等文化学派理论可以从社会文化和政治层面揭示翻译行为背后的各种操控因素;阐释学理论对译者主体性的研究可以揭示翻译过程中原作㊁译者和译作三者之间的关系;关联理论和认知语言学的研究成果又可以从人类思维层面解释翻译现象㊂反观中国本土翻译理论却远未达到西方翻译理论的发展程度,缺乏逻辑性㊁系统性和可操作性,难以用来指导翻译理论或实践中遇到的纷繁复杂的难题㊂这样,学界自然会青睐一个成熟可靠的理论体系,并推广运用,从而形成了目前 西强中弱 的理论格局㊂ 现代理论研究强,传统理论研究弱 可能是由于传统理论的现代阐释转换不易,或者过于抽象㊁笼统,并不具有很高的理论价值㊂中国传统翻译理论见诸古代佛经翻译的序㊁跋㊁例言或评注之中,例如,唐玄奘的 五失本 三不易 求真喻俗 等等㊂它们以零散的方式存在于古籍当中,不成体系㊂严格来说,它们还只是翻译经验而非翻译理论㊂(周忠良2016)要发掘整理这些古代文献不仅耗时耗力,而且可能收效甚微,不如直接从现代翻译实践中提炼出合适的理论并加以运用更为方便㊂ 理论性研究强,实证性研究弱 则可能是实证性研究自身的特点造成的㊂一般来说,自省式㊁归纳式的理论思考总是先于实证研究㊂先是有了理论总结或假设,然后通过实证研究加以验证㊂这样就会在大规模理论研究和实证研究之间形成一个时间差,似乎前者总是要先于后者达到繁荣㊂语料库翻译学是翻译实证研究的代表,但是由于起步晚㊁数据采集和分析时而会遇到困难㊁研究周期长等不利因素,造成了当前翻译实证研究明显落后于理论研究的状况㊂从年度对比分析中可以看出,2010年前后中国本土翻译理论研究以及翻译教学和翻译与文化传播研究逐渐兴起㊂这是 三强三弱 总体格局下的另一个重要特点㊂从社会文化背景来看,这个特点的形成很大程度上要归因于官方政策的扶持㊁对自身文化的归属感和认同感不断加深以及向世界展示中国文化的现实需求等因素㊂首先,2012年以后中国本土翻译理论的研究赶上甚至超越了西方翻译理论研究,这一方面可能是因为官方大力提倡挖掘中国自身的翻译理论,给予了项目申请和出版上的支持;另一方面也可能是因为学界意识到了中国本土翻译理论研究的价值㊂近年来,中国学者提出了不少原创翻译理论,例如变译理论㊁玄翻译学㊁大易翻译学㊁和合译学理论等等㊂其中,生态翻译学理论首次从一个崭新的视角来解读翻译本质,开创了一个新的研究范式㊂从高引文章分析来看, 生态翻译学解读 和 生态翻译学的研究焦点与理论视角 2篇文章被引频次竟都达到1000次以上,其热度和认可度可见一斑㊂这表明中国学者从一味追捧西方翻译理论回归到了理性,开始专注于本土翻译理论的建设㊂其次,翻译教学类研究从2009年起成为热点之一,呈现出迅猛的发展势头㊂这也归因于官方为了适应社会经济发展对高层次翻译人才的需求在政策上的扶持㊂自2007年以来,MTI学位教育在全国开展得如火如荼,其课程设置㊁教材和教法的研究也火爆起来,从而大大增加了翻译教学研究的热度㊂再次,翻译与文化传播类研究自2011年起稳步攀升㊂这与官方政策的支持和向世界展示中国文化的现实需求密不可分㊂由于中国政府大力实施 中国文化走出去 工程,中国文学作品的译介传播自然成为研究热点㊂特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖以后,学界更是聚焦于这方面的讨论㊂(二)建议上节 三强三弱 的讨论实际上暴露了当前中国翻译理论研究存在的不足㊂一言以蔽之,就是 中西理论话语生态失衡 (周忠良2016:89)现象㊂中国学界似乎已经习惯于臣服于西方翻译理论话语,学会了用洋话来讲述自己的故事,其演讲的主题㊁措辞㊁腔调已然全盘西化㊂长此以来,离开了西方翻译理论话语,中国本土翻译研究大厦就会轰然垮塌,因为它没有自己的核心理论支撑㊂这个状况必须改变㊂为此,本文强烈呼吁建立中国自身的翻译话语体系,以中国传统哲学和美学思想为依托,融合西方理论话语中积极的成分,逐步建立起一整套具有中国本土特色的翻译理论话语体系㊂具体来说,就是要做到 三结合 ,即古今理论话语相结合㊁中西理论话语相结合㊁ 引进来 与 走出去 相结合㊂古今理论话语相结合,就是在现代学术话语规范的指引下,将中国传统典籍中蕴含的哲学和美学思想进行现代阐释和转换,为现代翻译理论研究服务㊂这方面已经有学者做出了探索和尝试,并取得了一定成绩,例如朱志瑜(2001)将中国古典玄学中的 得象忘言,得意忘象 进行现代转换,发展出了神。

西方译论研究途径及对我国译学建设的启示


N . 2 0 o 4 02 S m 19 u No 8

西方译论研究途径及对我 国译学建设 的启示
宋 志 平
( 北 师 范大 学 外 国语 学 院 , 林 长春 10 2 ) 东 吉 30 4
[ 摘
要 ]翻译学 通过 对 翻译 的性 质 、 程 、 法 等方 面进 行 客观科 学 的分 析 描 写 , 出 系统 的 过 方 提

文 艺 学 途 径
早 期 翻 译 理 论 产 生 的 基 础 , 要 是 把 主
翻 译 活 动 当 作 “ 生 之 道 ” 旨在 满 足 人 们 谋 ,
日常 生 活 中语 际交 往 的 需 要 。 公 元 前 4世 纪, 希腊 文 明 在 罗 马 帝 国 的 军 事 征 服 下逐 渐 走 向 衰 落 , 誉 为 罗 马 文 学 三 大 鼻 祖 的 被 安 德 尼 斯 库 、 维乌 斯 和 恩 尼 乌 斯 , 及后 涅 以 来 的 普 芬 图斯 、 伦 斯 , 始 用 拉 丁 语 翻译 泰 开 和 改 编 了荷 马 史 诗 以及 希 腊 三 大 悲 剧 家 和
二 、 言 学 途 径 语
在 大 量 翻译 活 动 的 基 础 上 , 关 的 译 相
论研究 开始 萌发 , 响逐 渐 扩 大 。这一 时 影
期 翻译 的 关 键 是 如 何 准 确 传 达 原 文 的 内 容
信息 , 其争论 的焦点是 : 在不 可调 和的情 况
下 , 文作者 和 译文 读 者 哪 个更 重 要 ?是 原 忠 于原 作 的 内 容 而 不 顾 读 者 能 否 接 受 , 还

乎 同 语 言 本 身 ~ 样 古 老 。两 个操 着 不 同 语 言 的原 始 部 落 问 的 关 系 , 势 不 两 立 到 友 从 善 共 处 , 疑 要 靠 彼 此 思 想 的 交 流 。 在 某 无

中国翻译与西方翻译_谭载喜

·中西译学比较研究·中国翻译与西方翻译谭载喜 翻译理论的健全和发展,有赖于人们对译学研究的重视,有赖于译学研究领域的不断拓展。

在全球经济一体化、信息大流通、各国译论交流日趋频繁的世纪之交,把比较译学引入译学研究领域,是译学发展的重要标志。

中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。

笔者认为,通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较研究,可以对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解和认识。

根据这一理念,笔者曾就比较译学、中西比较译论等问题,做了一些初步探讨(谭载喜1998a; 1998b)。

为了把比较译学、特别是中西翻译比较研究引向深入,笔者现按同一基本思路,按比较译学的基本原则和方法,对中西翻译传统作进一步的、更为系统和全面的比较与探讨。

本文作为首篇,拟先从总体对中西翻译传统作一概括性比较。

一我国有文字可考的翻译①最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》(马祖毅1984:3-4),距今已二千余年。

西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约250年罗马人里维乌斯·安德罗尼柯(Livius Andronicus,前284?-204)用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》(M or gan1959:271),距今更是有二千二百多年。

可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相当悠久。

然而,尽管我国的笔译传统可以说起始于《说苑·善说》里记载的《越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并没有触发一场大规模的翻译运动。

我国翻译史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年来洛阳之后才开始形成。

而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文导读::多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。

广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。

中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。

其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。

论文关键词:中国传统译论,西方现代翻译理论,积极影响,消极影响,融合与创新
一、西方现代翻译思想及主要流派
1.语言学派(Linguistics-based approach)
进入20世纪八九十年代后,语言学派翻译理论衍生出了语段语言学派(text-linguistic approach)。

他们的主张是:(1)语义系统取决于语用机制,而不是词义的总合;(2)语言转换也是由语用机制驱动的;(3)在语用机制驱动下,目的语语篇的重新布局取自上而下的过程,始于语段而终于语式。

传统语言学派译论的代表是Catford(1965);Nida(1964);Koller(1979);Newmark(1989)等。

语段语言学译论的代表有Neubert(1983,1992,1993);Hatim and Mason(1990,1997);Gopfer(1995);Stolze(1999)等。

2.功能学派(Function-based approach)
翻译上的当代功能学派始于20世纪年代中期的德国与芬兰,他们的主要理论主张是:(1)交流的目的和效果是语言的中心问题;(2)离开交流的目的和效果而去追求语言意义是没有意义的;(3)反对奈达提出的将翻译简单的理解为‘meaning transfer’的观点;实际上,翻译中的意义转换表现为“文本转换”—是被翻译目的(specific purpose)限定或预定了的一种翻译行为,TL文本是由预期目的的语言交流的产物;(4)翻译不仅仅是语言活动,而且首先或更重要的是一种“有目的的语言交流活动”(purposeful activity),因此不存在所谓“先天性对应”即“理所当然的对应”中国传统译论,一切不需用目的性或意向性交流来调节,而文本则正是交流目的的体现者。

西方功能学派的代表人物是Vermeer(1978,1989,1996),Reiss(1984,1991),Nord(1991,1993,1997,1988),Neuber(1992,1993),Holz-Manttari(1984,1993),Rhodes(2000),Munday(2001)等。

3.释义学派(Hermeneutic approach)
释义学派的基本理论思想是:(1)翻译就是理解;(2)理解不应与任何一个组成语言整体的部分脱节;(3)除语言的整体性外,理解的整体性还包括:主体与客体的统一、认识与应用的统一、理解的当下性与历史性的统一等;(4)在整体性的前提下,他们的翻译策略('motion',Steiner,1975)可以表述为“信任”(trust)、“侵占”(aggression)、“吸纳”
(import)、“补偿”(compensation);(5)认同译作对原作的超越(Schleiermacher,1913)。

释义学派的代表人物是H. Meschonnic(1973);Steiner(1975);Berman(1984);Sperb 和Wilson(1988)等。

4.后现代“解构论”(Deconstructionism)
他们认为译作只是“一件将SL解构以后仍需解构的东西”,翻译的出路就是“无限解构”。

他们的主要对策要点是:(1)将SL与TL做认真的语言、文化、语用等层次的对比分析(P. Lewis,1985);(2)分析出各种差异,判定那些可以克服那些不可以克服;(3)进行解释(interpret)以做出补偿;(4)无法解释时可以否定SL,自立TL论文网站大全。

代表人物是思想芜杂的J.德里达(JacquesDerrida)。

总而言之,现代西方翻译思想的主流是:侧重交流目的、交流形式、交流效果;侧重译者的功能发挥中国传统译论,以致原作的意蕴;侧重译文倾向并以致原作反映的外域文化,要让外域文化和价值适应本国文化。

他们的核心价值观是为目的语文化(通常是英美文化)服务。

二、西方现代翻译理论对中国翻译的积极影响
谭载喜教授在比较中西译论时说,“尽管西方的现代翻译研究并没有达到尽善尽美的境地,翻译学也尚未完全从语言科学中游离出来,而成为真正独立的一门学科,但在过去的半个
世纪中,特别是在自六七十年代以来,西方现代译学研究的成果是十分突出的,产生了许多非常重要的翻译理论流派,如布拉格学派、莱比锡学派、伦敦学派、前苏联语言学派与文艺学派、奈达为代表的交际理论和翻译科学派、以及以霍姆斯为代表的‘翻译研究’派和‘跨文化交际’派。

由于西方这些翻译理论与思想所形成的时代,恰恰是我国翻译研究停滞不前的时代,因此到70年代末、80年代初,当我们全面实行改革开放政策,我们的翻译理论研究把目光投向西方时,我们从西方丰富的理论成果中得到重要启示,从而促进了我们的翻译理论研究,促进了翻译学建设……”(《翻译学》第98页,湖北教育出版社,2000年)
1.中国翻译综合时期的出现
20世纪70年代以来,受西方翻译理论的影响,中国翻译事业出现了名副其实的、范围空前的综合时期。

翻译已成为一种“全民意识”的深化,不少研究范例理论的论集出版,功能语法、语用学、文化语言学等开始受到翻译界的关注,对西方和俄国翻译理论出现了前所未有的关注,翻译教学蔚然成风。

2.西方现代翻译理论对我国翻译研究的贡献
西方译论在使我国翻译界开拓了视野的同时,无形中特解放了思想。

严复的“信、达、雅”三原则中国传统译论,面世
已经有一个多世纪了,人们仍在不断的争论、探讨、考证他的用心,这与西方的翻译界的“百家争鸣”形成了鲜明的对比。

西方译论的语言学传统对我国译学的贡献不可否认。

总体而言,我国译论深受中国古典文论和美学的影响,直到20世纪80年代,中国译论主要放在文学翻译的研究上,对科技翻译鲜有涉及。

西方现代语言学派的翻译理论引进后,我国译界同仁开始深入的进行中外语言的比较研究,对语言本质的理解也得以深入。

翻译学作为一门学科独立地位的确认。

虽早在1951年,译界前辈董秋斯就发表《论翻译理论建设》一文,明确提出了建立中国翻译学的主张,但一直没有得到应有的重视。

西方译学理论传入中国,在20世纪80年代末和90年代初引发了关于“翻译学”的讨论,因此我国翻译学科的建立,国际大气候功不可没。

奈达被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”,对我国翻译研究事业的发展也有何重要的贡献。

他是最早被介绍到中国的西方现代翻译理论家之一,他多次到我国讲学,与我国学者合作专著,他的学术精神鼓励了我国的理论研究者;更重要的是他的翻译理论即“功能对等”和“动态对等”对我国的翻译理论和间都有很好的指导作用,在某种程度上较好的解决了“意译—直译”的争端。

三、西方现代翻译理论对中国翻译的消极影响
在看到西方译论的积极影响的同时,我们也应该清楚的看到新西方译论所带来的消极影响。

第一,我国翻译界受西方的影响,在学术上出现了标新立异、刻意与众不同的敌视态度,许多第二,大量的西方译论引进后,国内翻译界许多人便尝试应用这些理论于实际的翻译实践中。

例如,他们坚信“对等”和“读者反应论”是西方译论的核心,却不曾考虑到,汉语和印欧语系的语言之间的差别,并不明白它们是基于《圣经》的翻译实践,应用的范围有限,却趋之若鹜对此大加利用,对翻译造成了不好的负面影响。

第三,翻译理论的研究是简单、重复、缺乏创新的研究论文网站大全。

例如,相当大一部分人还都在介绍和探讨奈达的译论,而对于其他的翻译家的重要思想不能给予足够的重视。

这个问题应该引起我国译界的高度重视。

四、中国应如何对待西方译论和自身发展
20世纪五、六十年代以后,西方翻译研究中的语言学转向为西方的译学研究带来了一个大的突破,它刷新了人们对翻译研究的认识,也标志着西方翻译研究中的理论意识的觉醒,而这正是我国翻译研究停滞不前的20年。

我们承认翻译理论的研究要迟于西方20年,此后在引进和继承西方译论问题上,
我们虽已取得了可信的成果,却忽视了它们对我国翻译理论建设的负面影响。

对待西方译论,第一,我们不能盲目“拿来”中国传统译论,也不能盲目反对,要看它的影响和实效;第二,任何事物都有不完善之处,西方译论也不例外,关键是其精华之处能为我用;第三,不要盲目“西论崇拜”,要立足于自身译论的长处,不断地开拓和创新。

综观我国的悠久翻译历史,我们不难发现中国的翻译思想和理论与中国的哲学紧密相依。

直译、意译之争与哲学上的“名实之争”、“文质之争”相呼应。

中国译论和美学之间的渊源也不能忽视。

老子的“信言不美,美言不信”之论,不仅符合中国的传统审美观,也符合翻译的科学标准。

我国的翻译思想始终以文化考虑为出发点,无论从佛教的引进、到科技(徐光启为代表)、到学术(严复为代表)、还是到文学(林纾为代表)。

当今的翻译已经成为一种全球性的跨语言文化行为,中国的翻译界要以民族文化复兴和多元化文化发展为目标,既要继承又要大胆创新,在吸收和交流中推动我国翻译事业的跨跃式发展,以圆我们千年“翻译大国和强国”之梦想。

[参考文献]
[1]谭载喜.翻译学[M]. 湖北教育出版社,2000.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M]. 商务印书馆,2005.
[3]杨自俭.英汉语比较与翻译[M]. 上海外语教育出版社,2002.
[4]马会娟.奈达翻译理论研究[M]. 外语教学与研究出版社,2003.。

相关文档
最新文档