英汉礼貌用语语用差异
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误对于英汉礼貌用语的语用失误,在跨文化交际中是很常见的。
因为不同的国家和文化有着自己的礼仪和习惯,而同一种礼仪在不同的文化中却可能产生截然不同的含义。
下面重点介绍几类常见的英汉礼貌用语语用失误。
第一,语言的形式和用法。
例如,英语中有很多委婉语,常常通过使用比较含蓄的措辞来表达意图,但如果直接翻译成中文,可能会背离中文语言的礼貌习惯。
如“Can you please pass the salt?”直接翻译成中文是“你能帮我递一下盐吗?”而用“请问能给我递一下盐吗?”或者“请问麻烦给我递一下盐好吗?”会更符合中文礼仪。
第二,对于称呼和尊称的措辞。
在中文礼仪中,给长辈和上司使用尊称是很正常的。
但如果用那样的方式称呼一个英语母语者,可能会让对方感到尴尬或者不舒服。
而英语中使用Mr/Mrs/Ms等尊称是非常常见的,但在中文中直接翻译也许会让人感到傲慢或过于生硬。
比如你不应该在中文讲话时使用Mr. Smith而应该真名或者姓氏+先生/女士。
第三,表达感谢和道歉的措辞。
在英语中,当一个人受到别人的帮助时,通常会说thank you,而不同的动作可能有着不同的感谢措辞。
但在中文中,情况也许不同。
例如,对于帮忙打开门的人,我们可以说“谢谢”;但对于好朋友帮忙处理一件非常严肃的事情,则需要用更正式地措辞感谢对方,如“非常感谢您给我这么大的帮助”,这样会更符合中文的礼仪。
同样,对于对方的失误或错误,英语中常常会使用excuse me或I’m sorry表示歉意。
但在中文中,直接说“对不起”可能会让人感到过于委屈或心虚,所以诸如“不好意思”“抱歉”等措辞是更加合适的。
第四,身体语言的使用。
身体语言通常是与语言一起使用的一种交际方式,但跨文化交际中,不同的身体语言会产生不同的含义。
例如,在北美,双手的姿势是非常重要的,一个人通常会握对方的手或摸对方的肩膀来表示友好或者尊敬。
但在中国,触碰别人的肩膀或者在不同的情况下握手可能会让人感到不舒服或者是不礼貌的。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因

第 1 2期
湖 北 广 播 电视 大 掌 学报
J u n o Be Un v r i o r M f Hu i TV i e st y
V 1 0 No 1 o . , .2 3 De e e . 0 0 0 5 0 6 c mb r 2 1 , 9  ̄ 9
21 0 0年 1 2月
探析 英汉礼貌用语 的语用差异及其成 因
丁பைடு நூலகம் 珠
( 苏州工 业职 业技术 学院 ,江 苏 苏 州 2 5 0 ) 11 4
[ 内容提要] 礼貌是人 际交往的前提条件 ,中西方礼貌用语 的差异导致跨文化交际中出现不必要的障碍 。本 文通过对 比分析英汉礼貌准则和礼貌语用 的差异性 ,分析了英汉礼貌 文化 交际语用 失误 的成 因。 [ 关键词] 礼貌准则 ;语用差异 ;跨文化交际 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 0 20 9—2 0 87 2 2 1 )1 —0 50 何 自然认为 :“ 跨文化言语交际指交际一方或双方使用 非 母语 进 行 的言 语 交 际 。 由于 在 这 样 的环 境 下 所 使 用 的 第 二 语 言总是或 多或少地伴随着母语的文化特 征, 以称之为跨 所 文化言语交 际。 ”礼貌语言是人们进行成功交际不可或缺的 因素之一 ,它贯穿于人类 日常的交际行 为之 中。 英汉礼貌准则的差异 比较 礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。 为了避免 由于 语 言 失 误 而 导 致 交 际 失 败 ,保 证 交 际 的 顺 利进 行 ,人 们 应该遵守礼貌准则。 ( ) 西方 的礼 貌 准 则 一 英 国著名的语言学家 G . , Ie h在研究礼貌现象的基 础 ec 上 ,效 法 Gf e的 合 作 原 则 ,提 出 了礼 貌 原 则 。包括 六项 准 i c 则 ,简述如下:1 .得体准则 ( h T c Mai :使他人 受 T e at xm) 损最 小,使他人 受惠最大 。2 .慷慨准 则 ( h e eoi T e G n rs y t Mai :使 自己受 惠最小 ,使 自己受损最大 。3 xm) .称 赞准 则 ( e p rb t nMai :尽量减少对他人 的贬损 , h A T po a o xm) i 尽量 加 大对他 人的赞扬 。4 .谦虚准则 ( eMo et xm) h T ds Mai :尽 y 量减少对 自己的赞扬 ,尽 量加大对 自己的贬损。5 .一致准 则 ( e re n xm) h T Agemet i :尽量减少 自己与他人 的分歧 , Ma 尽 量加 大 与 他 人 的 一 致 。6. 同情 准 则 ( e S mpty h T y a h Mai :尽 量 减 少 自己对 他 人 的 厌 恶 ,尽 量 加 大 自己对 他 xm) 人的同情 。 ( )中国的礼貌准 则 二 顾 日国教授吸收与借鉴 了 G ec L eh的礼貌准则 , 在此基 础上于 1 9 9 2年在 《 礼貌 、语用和文化 》一文 中归纳 了具有 “ 中国 特 色 ”的 五 项 礼 貌 准 则 : 1 .贬 己尊 人 准 则 。2 .称 呼 准 则 。称 。3 文 雅 准 则 。4 . .求 同准 则 。5 .德 、言 、 行 准 则。 由此可见,英汉两种礼貌准则有许多相似 之处。但 是, 根据矛盾的双重性,任何事物既有普遍性也有特殊 系,礼貌 本身既有文化的普遍性,又有明显的文化 差异 性,不同的语
论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异

同情准则 ( h y ptyMai : 话 者要 尽量 T eS m a x m) 说 h 减少 自己对别人 的厌 恶感 , 尽量增加 同情 感。
2 中国式 的礼 貌 准则 .
顾 日国提 出 了汉语 文 化 的 四个 礼 貌特 征 :尊 重 、
谦 逊 、态 度 热 情 、 雅 。 文
1 西 方 的 礼 貌 准 则 . 英 国著 名 的 语 言 学 家 利 奇 ( .L eh 在 仔 细 研 究 G ec )
顾 日国在吸收和借鉴 了利奇 ( .L eh 的六条 礼 G ec )
貌准则 , 比分析 了英语礼 貌现象 , 追溯 了现代 礼 对 并 貌概念 的 历 史 渊 源之 后 ,根 据 礼 与 礼 貌 的联 系 ,于
J u a fL o a gNoma iest o r lo u yn r lUnv ri n y
Au ., 0 g 2 09 Vo . 8 No. 12 4
第2 8卷 第 4期
论跨文化 交际 中英汉礼貌 用语的语用差异
张 海 琳
( 河南科技大学 外 国语学 院,河南 洛阳 4 10 7 0 3)
摘
要 : 跨文化交际 中,来 自不 同文化背景 ,操不 同语 言的人 们常常会遇到 文化 差异 问题 ,英 汉礼貌 在
用语在英汉两种语言 的应用 中就存 在有很大 的差异 。其差异性 主要表现在 : 谈语 题 目、称呼方式和对赞美感
谢 的 回答 四个 方 面 。
关键词 :英汉语言 ;礼貌用语 ;礼貌准则 ;语用差异
翻译。
一
、
引 言
他人受惠最大 。
慷 慨准则 ( h e eoi ai : 话者 要尽量 T eG nrsyM x t m) 说
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。
英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。
请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。
道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。
汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。
请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。
道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。
总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。
论汉英礼貌用语的语用差异

1 引言 Leabharlann 礼貌用语普遍存在 于各国语言 当中 , 是维 护社会秩序 , 它 建 立 和保 持 良好 人 际 关 系 的 重 要 手 段 。 由于 地理 和 历史 的 不 同 , 各 国的风俗 习惯 , 宗教 信仰 , 道德 规范都存 在着不 同程度 的差异 。 语 言 是文 化 的载 体 , 化 的 表现 形 式 。不 同文 化 背 景 的 国家 对 礼 文 貌用 语 的规 范 和表 达 也 有 着 不 同 的 见 解 , 清 汉 英 在 礼 貌 用 语 上 认 的表 达 差 异 , 助 于 避 免 在 跨 文 化 交 际 中的 语 用 失误 , 交 流 和 有 使 沟通 顺 利 进 行 , 到交 际 目的 。 达 2 汉 英 礼 貌 用语 差异 分 析 中西 礼 貌 表 达 方 式 都具 有 各 自的 特点 。西 方 很 重 视 隐私 , 在 西方 的 日常交际 中涉及到个人状 况( 年龄 、 工作 、 收入 、 婚姻 、 子女 等)政治 观念( 、 支持或反对何 种党派)宗教 信仰( 、 信仰什么宗教) 、 个人 行为动 向( 什么地方 , 去 与谁交往 、 通信等)都 属于不礼 貌 。 , 而中国人热情 好客 , 人 际交往 中嘘寒 问暖 , 于询 问年 龄 、 在 对 职 业、 收入 、 婚姻状况 、 子女等 问题 , 觉得很 自然 , 也常以这 些作 为聊 天 的话 题 。不 同 的 文 化 背景 造 就 不 同 的礼 貌 表 达 方 式 , 文将 从 本 日常 交 际 的具 体方 向分 析 汉 英 语 的礼 貌 表 达 。 21 称 呼语 的语 用 差 异 . 称呼语是礼貌 用语的重要组 成部分 。英语 和汉语 的名字都 是 由姓 和名构 成 , 英语 中的姓 名是 名在前 姓 在后 , 与汉 语相 这 反 。此 外 英 语 称 呼 语 的 表 达 方 式 和 汉 语 表 达 方 式 也 不 同 。汉 语 中 我们 通 过 姓 加称 呼 来 称 呼 周 围 人 , 例如 : 小 姐 , 王 张阿 姨 。在 英 语 中有两 种称 呼方 法 , 第一种 是直接 使用 他们 的名 , 如 , 例 称呼 R b r Bo n为 R br。 第 二 种 是 使 用 称 谓 加 姓 , 如 : . oe rw t oe t 例 Mr Bo n U ce r n 汉 语 中 有 亲 属 称 谓 系 统 , 同 的 亲 属 关 系 rw , n l Bo 。 w 不 有不 同称 谓 , 英 语 中 U ce , ut 别 可 以 包 括 汉语 的 伯 父 、 而 nl、A n分 叔 父 、 父 、 父 、 父 和 伯母 、 母 、 母 、 母 、 母 。汉 语 中称 呼 舅 姑 姨 婶 姑 舅 姨 语有 明显辈分差别 , 而英语 中的称 呼语不分男女 长幼 , 都可 以直 呼其 名 。西 方 表 示 尊 敬 时 , 姓 氏 前 加 上 “ .、Mr ” “ s” 在 Mr “ s 或 Mi 、 ” . s “ ” 。要注意 的是 西方国家语言 中的“ ”O d 意为不 中用 , Ms等 老 ( l) 来 日不多 , 此外“ 年轻” Y u g在某种程度上表示不成熟。 ( on ) 22 问候 语 的 语 用 差 异 . 问候 是 一 种 全 球 认 同 的 礼 貌行 为 , 日常 生 活 中 问候 语 使 用 在 得非 常频 繁。 中国最普通最礼 貌的问候方式是 “ 你吃饭 了么? 、 ” “ 到哪儿去 ? 。两 个说英 语 的人碰面 时 , 你 ” 通过 “el! ,G o hl ” “ od o Monn/ t n o/vnn ” 问候 对 方 。 当 用 中 国式 “ aeyu rigae oneeig 来 fr h v o h d or el” a u a?来问候英语 民族时 , y m 他们会认 为这是一种邀请 , 邀 请他们吃饭 。西方文化特 别注重个人 隐私 , 在他们 眼里 凡所涉及 到 隐私问题 都属 于不礼 貌 。因此 “ eeae o on? 、Wh t Whr r yugig” “ a ae o ig o o ” 中 式 问 候 方 式 都 有可 能被 看成 打探 隐私 。 r yu on ?等 g td 在中国碰到老师 时我们一般都会说 “ 老师好 ”在母语 的负迁 , 移 下 会 出 现 “ odMonn ! ec e h s 的错 误 表 达 来 问 候 外 G o rigT ah r on. J ” 籍教师 。英语 中应用 “ odMo ig Mr/ r. M s.MsZ ag G o r n! .M s/ i / . hn ” n s 来 向 老 师 问好 。 23 赞 扬 及 其 回答 的 语 用 差 异 . 顾 月 国教 授 指 出 中式 礼 貌 的最 大 特 点 是 “ 自贬 ” “ 和 自谦 ” 中 , 国 人 通 过 对 自己最 大 程 度 的 贬 低 来 显 示 出 谦 虚 。 中 国 人 被 表 扬 时第一反应是否认对方的表扬 , 并通过贬低 自己来显示 出自己的 谦 虚 和礼 貌 。在 中 国文 化 里 这 是 一 种 礼 貌 的 表 现 , 而 在 西 方 却 然 是不礼貌 的表现 , 他们认为那是对他们认识能力的一种否认 。面
汉英翻译中的语用失误与矫正方法
汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。
然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。
本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。
一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。
特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。
例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。
2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。
中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。
例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。
3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。
在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。
例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。
4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。
这样的差异可能导致翻译错误或者误解。
例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。
二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。
应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。
2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。
在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。
3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。
通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要跨文化交际中的礼貌用语是一个非常重要的话题,其涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉两种语言文化在礼貌用语方面存在许多差异,例如在称呼方式、道歉方式以及感谢方式等方面。
本文首先探讨了英汉两种语言文化的礼貌用语的概念以及意义,然后分别从称呼方式、道歉方式、感谢方式、客套话等几个方面对英汉两种语言文化的礼貌用语差异进行详细比较,并分析了其背后的文化背景。
最后,提出在跨文化交际中如何避免礼貌用语的误用。
关键词:跨文化交际;礼貌用语;英汉文化差异;称呼方式;道歉方式;感谢方式;客套话AbstractPoliteness language in cross-cultural communication is a very important topic, which involves the differences between different language cultures. There are many differences in politeness language between English and Chinese cultures,such as the way of addressing, apologizing and expressing gratitude. This paper first explores the concept and significance of politeness language in English and Chinese cultures, and then compares the differences in politeness language between English and Chinese cultures in terms ofways of addressing, apologizing, expressing gratitude, and polite language. analyzes the cultural background behind it. Finally, how to avoid the misuse of politeness language in cross-cultural communication is proposed.Keywords: cross-cultural communication; politeness language; English and Chinese cultural differences; ways of addressing; ways of apologizing; ways of expressing gratitude;polite language一、引言随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交际已成为一种常见的交际方式。
中西礼貌用语对比分析
中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交际过程中常用的一种言语行为,它在维护人际关系、表达尊重和友善等方面起着重要的作用。
由于文化差异和语言习惯等原因,有时在使用礼貌用语时会出现语用失误,给交际双方带来尴尬和误解。
下面我将结合实际案例,探讨英汉礼貌用语的语用失误。
一、称呼的失误在英语中,人们通常使用Mr., Mrs.或Miss等来表示尊重和礼貌,如Mr. Smith, Mrs. Brown等。
但在中文中,人们更喜欢直接使用姓名,而不使用Mr.或Mrs.这样的称呼。
在一次国际会议上,一位英国代表向一位中国代表问好时使用了“Hello, Mr. Wang”的称呼。
按照中国人的习惯,他们更愿意直接使用姓名称呼,而不用Mr.这样的称呼。
这使得中国代表感到有些尴尬,因为他感觉对方并不了解中国的文化。
二、感谢语的误用在英语中,表达感谢时人们通常使用Thank you或Thanks等表达方式。
在中文中,人们更喜欢使用谢谢这个词来表达感谢之情。
举个例子,在一次商务谈判中,一位英国商人表示“Thanks”来表达对中国合作伙伴的感谢,但中国合作伙伴却认为他太随意和不尊重,因为在中国文化中,感谢应该表达地更为谦逊、客气。
三、邀请的拒绝方法在英语中,人们通常会使用"Would you like to..."或"Could you..."等来表达邀请,如“Would you like to have dinner with me?”。
而在中文中,人们更习惯使用“请你…”来表达邀请,如“请你和我一起吃晚饭好吗?”。
在一次交流活动中,一位英国学生对一位中国学生说,“Would you like to come to my part y this weekend?”。
中国学生却感到有些困惑,因为他并不需要对方的许可和允许,只需要被邀请即可。
他觉得这样的问法显得过于婉转和客气。
四、道别的方式在英语中,人们通常会使用Goodbye, See you later或Bye等方式来道别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉礼貌用语语用差异[摘要] 中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言的使用过程中所产生的差异。
本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在谦逊与客套;招呼与告别;致谢;邀请和答复等方面的语用差异。
[关键词] 礼貌原则礼貌用语语用差异1. 概述礼貌是一种社会文化现象, 是人类交际的基本社会准则, 是对交际行为的规范, 是一种进行得体交际的策略, 也是缩小话语冲突、维护社会平衡以及友善关系的一种方法。
表达礼貌的方式有很多, 其中语言是表达礼貌的重要手段之一, 礼貌制约着语言的使用, 因此语用研究必然包括对礼貌的研究。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。
但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。
那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢? 本文将试从以下两方面来阐述:1) 中西方两种礼貌准则;2) 礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。
本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。
2. 英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。
2.1 Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。
它包括以下六个方面:1) 策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
2) 慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
3) 赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。
4) 谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
5) 赞同准则:尽量缩小对他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。
6) 同情准则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
2.2 顾曰国的中国式礼貌准则顾曰国教授吸收与借鉴了Leeeh的礼貌准则,对比分析了英汉礼貌现象,指出了英汉文化上的差异,从而归纳了五条具有“中国特色”的礼貌准则。
具体表达如下:1) 贬己尊人准则:这是中国式礼貌准则的最大特点。
即:当谈及自己或与自己有关的事情时,需要“贬”,“谦”;谈到听者或是与听者有关的事物时,要“抬”,“尊”。
2) 称呼准则:称呼语代表了人与人之间的一种社会关系,中国的称呼准则是“上下有义,贵贱有分,长幼有序”。
3) 文雅准则:即选用雅语,禁用秽语,避免直接提及使人不愉快或难堪的事物,如:死亡,性事,排泄,绝症,较低下的职业和犯法行为等。
4) 德言行准则:指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对别人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处。
5) 求同准则:指交际的双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望。
当不得不批评别人或发表不同意见时,人们往往“先礼后兵”,这也就谈到“脸”和“面子”问题,“脸”主要是指与人的社会价值相匹配的一种社会价值,当人们的所作所为符合并加强了这种正价值,他就“有了脸”,或是“露了脸”;当个人所作所为与这种正价值相悖,他就“丢了脸”,“没脸”或是“不要脸”。
从语用角度看,“脸”与“面子”通常与“训斥”,“批评”,“指责”,“邀请”及“请求”联系在一起,如甲在公开场合批评乙,乙会认为“没面子”。
当人们考虑到自己或别人的脸或面子时,礼貌就成了很有用的手段,人们追求的往往是“求同准则”。
3. 礼貌在英汉两种语言中的语用差异礼貌作为一种社会文化现象,对于建立和保持良好的人际关系,对于进行有效的交际具有十分重要的作用。
礼貌现象的普遍性有助于跨文化交际的顺利进行,而礼貌现象的文化差异性则常常造成跨文化交际的障碍。
由于Leech和顾曰国分别提出的礼貌原则有不同的文化特色,因此,我们很有必要从跨文化交际的角度入手,正确理解二者提出的礼貌原则,以便能较为准确的使用礼貌用语,使得跨文化交际得以顺利进行。
3.1 谦逊与客套语的差异3.1.1 英语中的礼貌与客套语英美文化中,一般不会直接否定对方的赞美。
直接否认被认为是不礼貌的。
英美人较常采用转移与降低对方的赞美来达到谦虚与客套的目的,而不是直接否定对方。
一般有如下表现方法:(1) 同意回答A:That’s a pretty shirt you’re wearing.B:Oh,thank you!(2) 降格回答A:I like your shoes.They’re really cute.B:I got these two years ago in the mall.Everybody was telling me how dumb 1 was in winter,but I did wear them a 1ot.(3) 参照物转移—这是用转移的方法来表现礼貌与客套。
A:You are the best pasty cook in town.B:It’s that Kenwood mixer.(4) 回赠称赞A:I like your shoes,Sharon.B:Thanks,David. I Iike yours, too.(5) 缩小范围—只是指不直接表示不同意,而是通过指出其不足之处来降低赞美的程度。
例如:A:I love your rice.My rice always sticks together.Can you give me your recipe.B:Oh.It’s very easy.All you do is…(6) 限定—这是指不完全接受对方的赞美,于是用“but”“though”“yet”来限定赞美的范围。
例如:A:You look fresh today。
B:Thank you. But recently I have a lot stress.3.1.2 汉文化中对赞美的反映在传统的汉文化中,谦虚与恭顺一直被认为是美德的一部分。
传统的言语行为准则要求人们谦虚,不要直接地,公然地接受别人的赞扬,否则被认为是不礼貌或是缺乏教养的表现。
例如:(1) 背景:两位朋友在电话里交流彼此的近况A:你一天看两本书,真了不起。
B:哪里哪里!以上回答被认为是得体的。
尽管听到称赞心里很高兴,但在言辞上还是要谦虚一番。
但在亲密者之间,却不相同。
(2) 背景:英子在评论丈夫的烹调手艺。
A:你做的菜好吃极了,你真有厨师的天才!B:那当然!3.1.3 英汉礼貌与客套的差异在礼貌的表达与自谦方面,英汉语存在着较大的差异。
英语中用来表示尊敬的词语以及用来表达礼貌的方式远远少于汉语。
例如,在汉语中,“鄙人”“小弟”“晚生”“小生”“不才”“奴婢”等都是用来表自谦的。
而且,把自己的儿子称为“犬子”“小儿”,自己的家称为“寒舍”“陋宅”,这些都是用来表示自谦的表达方式。
而称呼对方,则用“您”“您老”“阁下”来表尊敬,“贵府”“府上”等则用来表示对对方家的尊敬。
同时,为表尊敬,他们也称对方的作品为“大作”“杰作”“佳作”等等。
在英语中,用来表示自谦及表达礼貌的方式远少于汉语,他们经常用“I” “my””“mine”,“you”“your”或“yours”来表示。
对于他人的赞美,就如“你今天看起来很漂亮”等赞美词,在英美文化中,被称赞者只要说“Thank you”就行了,而中国人也许会说:“过奖了!”当然,随着社会的发展,在中国,也有越来越多的年轻人趋向于接受赞美,越来越多的回答介于英语和传统汉语之间。
例如:背景:做完运动之后,两位年轻的中国女性在交谈。
A:你的皮肤真好! 又光滑,气色又好!B:真的吗? (高兴地用手摸了摸脸)3.2 交际用语的语用差异交际用语包括了一个很大的范畴:欢迎辞,告别辞,致谢以及邀请与答复等等。
很显然,英汉文化在这方面也有很大的不同。
3.2.1 招呼语当人们见面时,互相打招呼是很自然的事情。
但是,由于不同的文化背景,打招呼也会有不同的方式。
(1) 在英语中,有一些固定的句子或词组来打招呼。
例如,“How do you do?” “How are you?”“Good morning!”“Good afternoon!”“Hello!”“Hi!”等等常用于在一般的同学、同事、朋友及家庭成员之间打招呼。
象“How are you?”“How is everything?”仅仅是一种问候的方式,而不是问者真的想知道听者想去干什么。
(2) 许多中文的问候不能直接译成问候语,就象“您好”这种普通的问候语,在不同的地方,也有不同的说话方式,如“去哪儿啊?”“吃饭了吗?”“去哪里啊?”“去上班啊?”“忙着啊?”等同于“您好”的问候方式。
(3) 一些中国人听来十分自然的问候语,如果直译成英语的话,英美人会感到十分诧异因为他们从来没把这些用语当作问候语。
例如,在汉语中,“去干什么啊?”仅仅是一种很普遍的问候语,对于中国人来说,没什么好惊奇的,因为大家都知道那仅仅是句问候语而已。
与此相反,当一个土生土长的英美人听到“What are you going to do?”时,他也许会不高兴,好象非得告诉你他要去干什么似的。
所以,他们也许会误以为中国人喜欢干涉别人的事情,从而认为中国人不懂礼貌。
3.2.2告别语当人们离开时,用话语道别是很正常的事,不打招呼就离开是不礼貌的。
但是,中英文中用来道别的语言却有一些差别。
对于许多英美人来说,当他们第一次见面分开时,可以说“It’s nice to have met you”。
通常他们也说Good bye.Bye-bye.So long或See you later/tomorrow来道别。
中文中的“再见”“再会”“明天见”“一会儿见”具有同样的意思。
但中文的“再见”表达了希望再次见面的良好愿望。
令英美人不解的一件事是当客人走到门口时,中国的主人总是说“请慢走”“请走好”,若直译成“Walk slowly,please”及“Walk well,please”,他们会感到很奇怪,也许会问:“为什么叫我慢走呢?他还有什么事吗?我快点走不行吗?”等等。
3.2.3 英语中的致谢与回复在英语中,有许多用来表示感谢的词语,例如:Thank you. Many thanks. Thank you very much. Thank you all the same. I’m really appreciative of your time. It’svery kind of you to offer help. I’m grateful for what you have done for me等等,而最常见的回答是:Not at all. Don’t mention it. You are welcome. It’s my pleasure及It’s OK。