科技英语翻译技巧

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。

In the absence of friction, the vehicle could



not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版
译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的 交替摆动” )
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
在科技英语中,有许多词汇存在一词多义的情况,这给翻译造成了一定的困难。

下面是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:
1. Chip:
- 译为芯片或集成电路(IC)时,可直接使用chip这个词;
- 译为碎片或切屑时,可使用fragment或chip;
- 译为薯片时,可使用potato chip。

2. Driver:
- 译为驱动程序或驱动器时,可使用driver这个词;
- 译为司机或驾驶员时,可使用driver或chauffeur;
- 译为螺丝刀时,可使用screwdriver。

3. Virus:
- 译为病毒时,可直接使用virus这个词;
- 译为病原体时,可使用pathogen;
4. Mouse:
- 译为鼠标时,可使用mouse这个词;
- 译为老鼠时,可使用rat或rodent;
- 译为探测器时,可使用sensor或detector。

5. Base:
- 译为基地时,可使用base;
- 译为底座或基座时,可使用stand或base;
- 译为碱时,可使用alkali。

在翻译科技英语中,可以根据具体的上下文和语境来判断一个词的具体含义,并选取最贴切的翻译。

此外,可以通过解释附近的其他名词或动词来帮助读者理解词汇的具体含义。

在一词多义的情况下,需要根据具体的场景来选择合适的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。

以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。

2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。

3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。

4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。

5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。

以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

例:Toincrease the rate of reaction,a catalyst is used.(2 )简述实验结果时,往往在句首使用引导词it 作形式主语,构成被动句。

例:It was foundthe rate of reactionwas improvedby increasingthe pressure.4、大量使用非谓语动词、名词及介词短语非谓语动词作定语,可明确所描述对象。

利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。

例:Polypropyleneis thesecondresininthefamily of polyolefins composedoflong chain saturated hydrocarbons. 聚丙烯是那些由长链饱和碳氢化合物组成的聚烯烃家族中的第二类树脂。

5、条件句较多科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。

一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。

例:If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours.玻璃化温度Tg:高聚物由高弹态转变为玻璃态的温度,指无定型聚合物(包括结晶型聚合物中的非结晶部分)由玻璃态向高弹态或者由后者向前者的转变温度,是无定型聚合物大分子链段自由运动的最低温度,通常用 Tg 表示。

没有很固定的数值,往往随着测定的方法和条件而改变。

高聚物的一种重要的工艺指标。

在此温度以上,高聚物表现出弹性;在此温度以下,高聚物表现出脆性,在用作塑料、橡胶、合成纤维等时必须加以考虑。

6、复杂的长句较多例:Configurational isomerism (构象异构) is thendue tothe presence inthe molecule of one or more dissymmetric centers,inthe simplest case asymmetriccarbon atoms, each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double blonds which can give cis- and trans- geometrical isomers(几何异构).7、句子结构严谨合理科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。

具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。

主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。

例(1 )The crude petroleum oil obtained from well (从井底挖得的石油原油)consists of a mixture of hydro-carbons each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2 )The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.8、省略句较多(1) 并列复合句中的省略在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾可予以省略。

例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene (has a crystallinity range) of 85 percent.(2) 定语从句中的省略由关联词 which 或 that 引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句为被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:例:Vinyl (乙烯基) resins cover a broad group of materials (that are) derived from the “vinyl” radical.(3) 一些固定的省略句型As described above 如前所述As indicated in Fig.I 如图 I 所示As noted later 从下文可以看出As previously mentioned 如前所述When needed 如果需要(的话)If necessary 如有必要If possible 如可能的(话)If required 需要时,如果需要(的话)When in use 在使用时、当工作时When necessary 当必要时、如有必要As shown in table X 如表 X 所示(4) 其他省略句。

在特定句型中,常可省略一些句子成分。

例The smaller the particles (are ), the more freely do they move.二、科技英语翻译的一般知识1、翻译任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅2、翻译标准:确切性是翻译的总标准信(faithful) :忠实原文。

达(smoothly) :通顺,译文通俗易懂。

雅(elegant) :有文采。

辞藻优美,语言精练。

“译事三难:信、达、雅。

”自从严复(著名翻译家,中国近代史上系统介绍西方先进意识形态的第一人,在大量实践翻译的基础上,于 1898 年首次提出“信、雅、达”翻译标准)提出了这一说法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字标准依然在翻译界盛行不衰。

信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。

这样的解释发展了“信、达、雅”的内涵,也较好的解决了“雅”这一标准引发的争议。

然而,关于“信、达、雅”,依然有着很多可以发掘的意义。

首先,“信”要做到什么程度,翻译大多是围绕“传意”展开的,原文的形式该保存到怎样的程度呢?二者,“达”与“信”之间的关系该怎样保持平衡呢?最后,假如“雅”是文学性的话,对于非文学类翻译,这一标准还需要吗?翻译必须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚 ,不可模棱两可。

通顺:合乎中文的语法要求,顺口。

简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。

3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段(1 )深刻理解原文,精通专业知识例:yield,一般译为屈“服”、产“量”,林业中译为收“获量”,造纸业产“率”,塑料工业中译作“挤出量”。

( 2 )确切表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺( 3 )校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。

三、科技英语翻译的一般技巧1.词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。

在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置——即词序来决定。

词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。

例:(1)、O nly she did the experiment yesterday.(2)、 She only did the experiment yesterday.(3)、 She did only the experiment yesterday.(4)、She didthe experiment only yesterday.2.照译法:照译相当于直译或顺译。

两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。

保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。

凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。

例:All amorphous polymers at sufficiently low temperatures possess the characteristics of glasses, including hardness, stiffness, and brittleness.大部分翻译时对语序稍作变动例:( 1 )The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子间唯一的力是次价键的引力。

相关文档
最新文档