漫谈文化翻译
英语翻译词类转换

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )
漫谈余光中的翻译观

评说·作家与作品/2012/9SHORT STORY漫谈余光中的翻译观李明轩余光中,1928年10月21日生于江苏南京,1949年举家迁至台湾,是中国当代著名诗人、文学评论家,被梁实秋誉为学者当中的“诗文双绝”。
除了诗文方面的造诣,曾在金陵大学外语系、台湾大学外语系以及美国受教的余光中,在中英文翻译方面也建树颇丰,《梵高传》《不可儿戏》《老人与海》等都是余光中的译作代表,充分体现了余光中的翻译观。
他的翻译思想别具一格,不但包含言物之情,而且还有着出众的文采,寓说理于情趣之中,其翻译的每篇作品都能感动读者。
余光中从大学时代就开始尝试对西方文学作品的翻译,到目前为止已经翻译并出版了多达13个类型的翻译集。
余光中翻译的文学作品具有信、实的特征,并将其作为翻译作品的第一要义,他主张一种形、义兼顾的翻译观,却不赞成以往的硬译或直译的翻译观。
余光中认为,能够称得上文学作品,它的价值不在于其说什么,而在于如何说,这就对翻译家提出了更高的要求,因此,对非文学作品的翻译只要达意就行。
余光中的这些翻译观对中国的翻译事业有着重要的指导意义。
一、翻译的艺术性与变通在《翻译研究》一书的序言中,余光中说,翻译是一门变通的艺术,是一种兼具科学性与灵活性的、非常难从事的艺术工作。
余光中认为,翻译就像婚姻一样,两相妥协才能有所成就。
因为翻译至少涉及两种文字、两种语言,但只有一个信息,要将原文的原貌、原意准确如实地转化为译文并不是件容易的事情。
它要求译者同时具有驾驭两种语言文字的高超能力,此外还要对原文作者的写作背景、意图、风格有较为准确的理解和把握。
在余光中看来,作为一门艺术,翻译不仅是对语言而言的,更是对思想、文化而言的。
译者在进行这项集语言艺术、思想艺术、文化艺术为一体的工作时,应变通、机智、灵活地处理原文与译文的关系,最终的目的是要让译文在内容上和思想上都无限向原文靠拢。
变通在余光中的翻译观中极为重要,是决定译文好坏成败的关键。
戏曲舞台字幕漫谈

戏曲舞台字幕漫谈
戏曲舞台字幕的作用是为了让观众更好地理解剧情和角色,增加舞台效果,提高演出
质量。
在戏曲演出中,字幕是不能缺少的组成部分,下面就来谈一谈戏曲舞台字幕的类型
和使用。
一、字幕的分类
戏曲舞台字幕主要分为两类:上屏字幕和侧屏字幕。
上屏字幕是指在舞台幕布上方悬
挂的字幕,通常用来展示演出时间、演出单位和演出名称等信息。
侧屏字幕是指悬挂在舞
台两侧的字幕,主要用于展示剧情和角色的身份、情况等信息。
二、使用时机
在戏曲演出中,字幕的使用时机非常重要。
一般来说,上屏字幕应该在演出前就悬挂好,展示演出时间、演出单位和演出名称等重要信息,以便观众提前了解演出情况。
在演
出过程中,侧屏字幕主要用于展示剧情和角色的身份、情况等信息。
演员的动作和表情往
往无法完全表达角色的情绪变化,因此侧屏字幕的使用可以帮助观众更好地理解剧情和角色。
三、字幕的设计
在字幕的设计上,需要考虑到观众的阅读习惯和舞台效果。
字幕的大小应该适当,不
能太小或太大,以便观众能够清晰地辨识。
此外,字幕的颜色和字体也需要注意选择。
颜
色应该与幕布、舞台灯光等相协调,字体清晰易读,字形美观大方。
四、字幕的翻译
在戏曲演出中,字幕的翻译也是非常重要的。
如果字幕翻译不准确或不恰当,会影响
演出质量,甚至误导观众。
因此,在翻译字幕时,需要考虑到文化差异和语言习惯,确保
翻译质量。
同样重要的是,字幕的翻译应该与演员的动作和表情相匹配,以达到最佳效果。
解读中美文化对比下的语言翻译及表达张云霞

Vol.9No.102012年10月第9卷第10期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Oct.2012一、前言自建国以来,特别是在改革开放以来,中国对外开放不断加深,使得中国经济迅速崛起,作为世界大国,中国在世界的地位越来越被重视和稳固,和国家之间的交流也越来越频繁,特别是和头号发达国家美国之间,不管是经济贸易还是文化交流,都在更加深化的扩大,并且国际社会及媒体等把我国与美国之间的相互依赖的深入发展简称为G2时代的到来。
中美两国不管是地域方面还是社会形态和民族构成等方面,所产生的文化背景存在着很大差异。
随着我国不断的对外开放与快速发展以及全球多元文化交流与融合的加深,中美两国人民之间的思想观念也不断的发生碰撞。
除了中式和美式教育之间的巨大差异外,文化背景也是一个重要的因素,语言的存在是以人类的交际为基础而存在和发展的。
人类是唯一用语言来传达信息、许下承诺、寻找借口、进行识别和分门别类等,总之,语言就是为进行“交际功能”所产生的。
以语言为媒介进行交流沟通的出发点和归宿就是以文化背景为基础,最终决定于中美各自不同民族文化的对比。
由于受本国文化根深蒂固的影响,在用外语与外国人交流过程中,产生了某种特有的中式外语,从而误导了人们之间互相交流的传达,使得美国等西方国家人们对我们产生误解,在试图了解我们国人思想表达上面产生了很多困惑和难题。
随着国家之间的交往密切和加深,这种暂时出现的中式外语也在逐渐根据我国文化及发展情况不断的转变着,从美国文化底蕴及国情发展等现实状况出发而更加美国化的中式外语也在进入“正规军”的行列中。
二、中美文化差异对语言翻译及表达的影响解析(一)文化和语言的关系及影响文化和语言是一衣带水的关系,语言作为对文化的表述、体现及传承中起着决定性作用,几乎所有的语言研究工作者都认为语言就是文化之魂,语言是具体的,因为他是在具体时代的产物,他会随着时代的不同而变化。
浅析《婴宁》两种英译本的翻译处理差异

浅析《婴宁》两种英译本的翻译处理差异【摘要】本文作者试从文化翻译的角度以及译者双方各自的语言优势入手,对《聊斋志异》的两种英译本进行探讨与分析,并提出了涉及到人名地名的翻译处理的方法;进一步探讨了由于各自文化背景以及语言理解上的差异导致的翻译处理差异。
【关键词】《婴宁》;文化翻译;语言优势;语感与理解;表达《聊斋志异》是蒲松龄(公元一六四零——一七一五年)一生的心血之作。
书中虽然谈狐说鬼,实际上却寄托了他的满腔悲愤。
正如《聊斋自誌》所说,是一部“孤愤之书”。
蒲松龄的《聊斋志异》的英译本目前在国内至少有两种版本。
一种是由Denis C. 和Victor H. Mair合作的英译本,另外一种则是由郭临,赫光锋等多人翻译的英文版本。
由于前者是以英语为母语的学者翻译而成的,对他们来说,英语是source language, 即所谓的“源语”;而汉语则是他们的receipt language,即所谓的“译语”。
而后者则是由以汉语为母语的中国译者翻译而成的,对他们来说,英语是receipt language,而汉语则是source language。
对双方来说,各自的优势是显而易见的,但又各有各的劣势。
对前者来说,由于英语本身就是他们的母语,因此首要问题不在于如何表达,而在于他们如何正确理解汉语语意及隐含的文化意义。
但由于《聊斋志异》是以白话文写就的,这样无疑增加了译者,特别是增加了其母语非汉语的译者在翻译中理解的难度;同样,对于后者,由于原著本身就是他们的母语——即汉语,因此在理解上当无大碍,剩下的问题就是如何以正确的译语,即英语进行表达了。
鉴于两者之间明显的文化差异,在翻译的过程中,对具体语句的理解必然也有所不同,从而导致翻译上的误差。
更何况《聊斋志异》是一部文学性极强的经典作品。
文学作品的翻译,归根到底就是文化的翻译。
而由于两者各自的语言优势,又使他们在具体表达时存在明显的语感差异,因而在词语的具体选择时各有千秋。
《外国文学》杂志目录(1980-2010)

《外国文学》杂志目录(1980-2010)《外国文学》杂志目录(1980-2010)1980\01\二十分钟的自由1980\01\写在卷首1980\01\回顾“愤怒的青年”1980\01\大学后的漂泊1980\01\威廉和玛丽1980\01\开发动力的热潮1980\01\怀燕卜荪先生1980\01\散文两篇1980\01\新兴的一种小品文——视播小品1980\01\有益的交流1980\01\玛格丽特·德赖布尔1980\01\诗三首1980\01\金色耶城1980\02\写在前面1980\02\卡蒙斯和《卢济塔尼亚人之歌》1980\02\图帕克·阿马鲁(三幕话剧)1980\02\圣巴尔维纳街37号的故事1980\02\概述阿莱克山德雷的诗歌创作1980\02\浅谈墨西哥革命小说1980\02\短篇小说两篇(1)1980\02\短篇小说两篇1980\02\秋天的松鼠1980\02\诗六首1980\02\鼓手的故事1980\03\一个吸毒女青年的自白(摘译)1980\03\一个游方诗匠的辞世歌1980\03\一个老人的死1980\03\僧侣和强盗(广播剧)1980\03\国会纵火案之后1980\03\德国战后文学概况1980\03\我不参与政治(电影文学剧本)1980\03\我与钱1980\03\漫长的夏天1980\03\蔑视的目光1980\03\诗三首1980\03\麦耶教授谈“47社”1980\04\人类之树1980\04\克拉默教授谈澳大利亚文学1980\04\公牛1980\04\初恋1980\04\彩虹鸟1980\04\悉尼来信1980\04\我们文学中现实的形象——兼论派特里克·怀特的作品(节译) 1980\04\澳洲盛节当场观1980\04\生财捷径1980\04\要是你明天死了怎么办_1980\04\诗四首1980\05\一位大师的诞生1980\05\地平线1980\05\故事二则1980\05\沉默者1980\05\法国的“新小说”1980\05\法国青年阅读些什么1980\05\知命之年1980\05\萨特言论选1980\05\西西里柠檬1980\05\访让-保尔·萨特1980\05\诗二首1980\05\银铃曲1980\06\一个正直的人(柬埔寨民间故事)1980\06\主即是爱1980\06\仙境1980\06\似红非红1980\06\再见吧,过去!1980\06\夏日的送葬行列1980\06\最后一招儿1980\06\最后的厨师1980\06\望故乡1980\06\木乃伊的觉醒1980\06\来访者1980\06\格里木图湖1980\06\氢气制作法1980\06\癌1980\06\缅甸杰出的文学家——德钦哥都迈1980\06\老挝谚语1980\06\订阅地方报纸的女人1980\06\谁之罪1980\06\豪萨谚语1980\06\轻举妄动悔之莫及1980\06\速记记录1980\06\采枯花的人1981\01\一本好的入门书——评《诺顿美国文学选》1981\01\书外人物杂萃1981\01\关于这一期1981\01\哪家剧派是荒诞剧派_1981\01\女豪杰1981\01\宾戈牌之王1981\01\幽会1981\01\新起的华裔美国女作家马克辛·洪·金斯顿1981\01\法康纳监狱1981\01\美国之梦1981\01\美国当代诗的一个流派——记诗人迈克尔·布朗的一次讲演1981\01\艾伦教授谈当代美国文学1981\01\詹姆斯·赖特诗三首1981\01\达尔文之后——自然史沉思录(节译)1981\01\金山勇士1981\02\“历尽沧桑”的诗人——聂鲁达研究札记二则1981\02\“芬兰驭手”1981\02\一个真正的男子汉1981\02\上勃劳堡案件1981\02\乡村医生1981\02\人生悲欢1981\02\判决1981\02\卖蜡烛的人1981\02\守节的寡妇1981\02\布瑟世界剧团1981\02\法律门前1981\02\流氓集团1981\02\爱情与面包1981\02\聂鲁达诗六首1981\02\荒诞梦幻中的现实主义——浅谈有争议的现代作家卡夫卡1981\02\郁金香1981\02\阿雷奥拉小说二篇1981\03\“凯凯,你愿意要一个新爸爸吗_”1981\03\“我的歌将永远被人们吟诵”——介绍伐佐夫的爱国诗歌1981\03\伐佐夫诗六首1981\03\克立·巴莫短篇小说两篇1981\03\季节的开始1981\03\安徒生诗二首1981\03\对法官的诱惑1981\03\干船坞1981\03\彼埃尔和绿丝1981\03\政府之友1981\03\无花祭君情更哀1981\03\百万元彩票1981\03\监察官出丑记(独幕讽刺剧)1981\03\编后1981\03\读者来信选登1981\03\钱包1981\04\《榆树下的欲望》和奥尼尔的悲剧思想1981\04\两个战士1981\04\伊甸园之门1981\04\几句卷头语1981\04\榆树下的欲望1981\04\白骏马的夏天1981\04\研究美国社会和文化的新課程1981\04\美国文学教授在中国讲学1981\04\读《伊甸园之门》有感1981\04\重游巴比伦1981\04\重逢1981\05\一串葡萄1981\05\三愿的故事1981\05\人、蛇和丛林狼(墨西哥) 1981\05\住单间套房的女人1981\05\内格丽尼娅1981\05\农夫失马(柬埔寨)1981\05\匈牙利民间故事二则1981\05\国王与铁匠1981\05\大象输给了小鸟(老挝)1981\05\天上的星星1981\05\孔雀1981\05\小鹿的故事1981\05\小鼓手1981\05\希梅内斯诗选1981\05\故事三篇1981\05\水晶玻璃花瓶里的勿忘我1981\05\泰戈尔在中国1981\05\猫就是猫(泰国)1981\05\瓢虫和乌鸦(柬埔寨)1981\05\看家狗(墨西哥)1981\05\老虎和猴子(老挝)1981\05\自作聪明的驴(老挝)1981\05\隐身人多尼诺1981\06\一九七五年的爱情1981\06\任职1981\06\保利塔1981\06\合恩角1981\06\帕拉莫1981\06\广岛的回忆1981\06\彼得堡1981\06\彼得大帝的塑像1981\06\沙漠下的海洋1981\06\误会(三幕话剧)1981\06\高攀1981\07\《请君入瓮》译后记1981\07\《麦克白》的悲剧效果1981\07\伦敦1981\07\商人1981\07\春天,想到了莎士比亚1981\07\科利奥兰纳斯——莎翁笔下的一个讨嫌角色1981\07\莎士比亚专号前言1981\07\莎士比亚十二赞1981\07\观剧杂感1981\07\评莎氏商籁诗的两个译本1981\07\请君入瓮1981\07\赞赏、质疑和希望——评朱译莎剧的若干剧本1981\08\傻瓜1981\08\养身之道1981\08\北方文献(片断)1981\08\史托姆诗三首1981\08\唱唱跳跳好1981\08\堕落诗集1981\08\密西1981\08\尤斯娜尔作品选译——马尔戈的微笑1981\08\普劳达姆先生和斯莱特先生1981\08\来自内心的自由(外一首)1981\08\死者的奶汁1981\08\玛格丽特·尤斯娜尔1981\08\科尔内柳斯·贝格的悲哀1981\08\第二届西班牙语作家代表大会今年十月举行1981\08\篝火1981\08\露易丝太太1981\08\鲸鱼1981\08\黑塞诗选1981\09\不走运的人1981\09\叛国鸳鸯1981\09\它们不会久长1981\09\忠贞之歌1981\09\情感教育1981\09\我要娶玛丽娅1981\09\朱法与红衣主教1981\09\毕加索和他的艺术1981\09\玫瑰园中的影子1981\09\瓦希芭的脚镯1981\09\童年1981\09\美国的短篇小说_一个未曾讲过的故事1981\09\香萝兰1981\09\黑鸟——献给莉利娅1981\10\《加拿大文学史》中的《结论》一章1981\10\前言1981\10\加拿大的法语文学1981\10\加拿大的英语文学1981\10\势利眼1981\10\印第安人1981\10\吉尔·维尼欧诗三首1981\10\往日的争吵1981\10\本期艺术作品1981\10\母亲的钱包1981\10\涂上油漆的门1981\10\白雁归来1981\10\石头安琪儿1981\10\草原天空黄灿灿1981\11\回答1981\11\国际莎协会议记盛1981\11\在那年秋天1981\11\幸福的一天1981\11\很可能……他叫希内斯1981\11\手1981\11\日内瓦的费舍尔博士或炸弹宴会1981\11\格林的人性观——读《日内瓦的费舍尔博士或炸弹宴会》1981\11\梦1981\11\检查工作1981\11\没有海图1981\11\火与冰1981\11\瘸子1981\11\真主的旨意1981\11\眼睛1981\11\西班牙画家戈雅1981\11\青草1981\12\《外国文学》一九八一年总目录1981\12\一个集成荟萃的艺术家——马蒂斯1981\12\关于我的谣传1981\12\夜阑更深1981\12\幸福1981\12\影梦1981\12\最后的咆哮1981\12\深夜1981\12\节日的结局1981\12\苏联当代抒情诗1981\12\诚实致富记1982\01\“我的挥指官”——献给米歇尔·特罗阿1982\01\以牙还牙1982\01\在国外享有更大声誉的英国作家——萨默塞特·毛姆1982\01\女截车者1982\01\岛崎藤村抒情诗四首1982\01\您一天的妻子——献给克利斯蒂娜·德·里伏阿尔1982\01\悲剧式的天才——波提切利1982\01\有趣的事1982\01\海涅的《北海集》欣赏1982\01\火云——献给吕西·福尔1982\01\爱情是谬误1982\01\现代小说写作技巧——实用文艺批评集1982\01\现实的力量1982\01\现象与实质1982\01\谎1982\01\轻井泽1982\01\逃亡的结局1982\01\逃婚1982\02\“红死病”的假面舞会1982\02\一个女人的自白(独幕剧)1982\02\一桶酒的故事1982\02\三个女人1982\02\上峰的差遣1982\02\不好奉承的君子1982\02\乡村景色1982\02\和平1982\02\哥姆斯克之行1982\02\埃德加·爱伦·坡1982\02\德国表现主义艺术和艺术家1982\02\思想顾问1982\02\我们建立起了信仰1982\02\我的哭丧脸1982\02\拉丽1982\02\接踵而来的灾祸1982\02\现代小说写作技巧——实用文艺批评集1982\02\碧溪站长1982\02\科隆的非洲人1982\02\菜奥帕尔第诗二首1982\02\萊吉亚1982\02\隐身女郎1982\02\雪(外一首)1982\02\青春时代的结束1982\03\南方高速公路1982\03\在陆地上过夜1982\03\墨西哥的壁画1982\03\夏天的斗篷1982\03\寒冷区1982\03\帕斯诗选1982\03\拉丁美洲的天才——一谈库尼亚和他的《腹地》1982\03\拉瓦伊诗二首1982\03\来客1982\03\现代小说写作技巧——实用文艺批评集1982\03\维多夫罗诗三首1982\03\获胜者1982\03\里贝罗小说三篇1982\04\一杯茶1982\04\全家福1982\04\出诊1982\04\友好的谈话1982\04\对不起,挂错了1982\04\怀特印象记1982\04\新的篇章1982\04\桑德堡诗六首1982\04\汽车快修部1982\04\现代小说写作技巧——实用文艺批评集1982\04\田间珍珠1982\04\紫红帽子1982\04\美国现代艺术一瞥1982\04\船到江心……1982\04\过分1982\04\迪金生诗十首1982\04\送给玛朱莉的花1982\04\镜中疵斑——一幅自画像(选段) 1982\04\阴郁的快乐1982\04\陶莉莉和三位太大1982\05\两个指头1982\05\倒霉的获胜者1982\05\前字辈人物大会(独幕讽刺剧)1982\05\夫妻百岁1982\05\家1982\05\小山后面的工厂1982\05\布拉桑斯诗三首1982\05\旺德拉切克诗二首1982\05\桥上天使1982\05\海地三女性1982\05\灰蒙蒙的天空1982\05\现代小说写作技巧——实用文艺批评集1982\05\稚拙派美术及其代表亨利·卢梭1982\05\第四次警报1982\05\证人1982\06\一个娶了法国妻子的人1982\06\何罪之有1982\06\儒勒·罗曼1982\06\克诺克或医学的胜利(三幕十六场) 1982\06\另一个世界1982\06\彼得第二1982\06\怪人1982\06\拉斐尔前派艺术1982\06\日拉乌轶事1982\06\现代小说写作技巧——实用文艺批评集1982\06\生活点滴1982\06\维纳斯的臣民1982\06\莎士比亚戏剧中的格言1982\06\霍斯曼诗三首1982\07\“我愿把整个心都献给你”1982\07\关系网1982\07\办外交1982\07\卑鄙1982\07\变色龙1982\07\宁静的星期天1982\07\对爱国牺牲精神的报答1982\07\急件1982\07\新闻报道1982\07\星期日的休息1982\07\现代小说写作技巧(连载之七)——实用文艺批评集1982\07\瓦普察洛夫诗三首1982\07\米罗、达利与超现实主义绘画1982\07\老鼠战争1982\07\觉醒1982\07\雨帘1982\08\《死者》的创作背景1982\08\一九一六年复活节1982\08\一巴掌1982\08\乔伊斯与《尤利西斯》1982\08\小云1982\08\恋母情1982\08\情人1982\08\新的纪元1982\08\枪手的影子——两幕悲剧1982\08\毛皮大衣1982\08\民族的客人1982\08\爱尔兰文学专辑1982\08\现代小说写作技巧(连载之八)——实用文艺批评集1982\08\美术作品说明1982\08\老于世故的人1982\08\谈叶芝的几首诗1982\08\阿拉比1982\08\驶向拜占庭1982\09\伯爵与婚礼贵宾1982\09\冷淡的哥哥1982\09\出走1982\09\回音1982\09\心血来潮1982\09\怪药1982\09\日本的浮世绘和美人画1982\09\杀死胎儿的人1982\09\温暖的右手1982\09\疑难信件1982\09\神秘的人1982\09\窝囊废1982\09\美国现代诗歌1912——1945 1982\09\致富的道路1982\09\菊花1982\09\诗七首1982\10\交感1982\10\做梦也想不到……1982\10\垃圾堆里发出的声音1982\10\孰先孰后1982\10\心愿1982\10\忧郁1982\10\歌德花1982\10\法国象征派诗歌选译1982\10\犹太人区的玫瑰1982\10\监视1982\10\美国现代诗歌1912—1945(续完) 1982\10\翻看历书的女孩1982\10\路遇1982\10\醉船1982\11\《茅盾译文选》序1982\11\假白人的归来1982\11\卢浮宫博物馆及其艺术珍品1982\11\坎伯韦尔的美人1982\11\女儿回家1982\11\女岛民1982\11\巫医1982\11\普列契特的短篇小说和他的风格1982\11\海滨之行1982\11\漫谈文学翻译1982\11\现代巴西诗歌小辑1982\11\税1982\11\药剂师(独幕喜剧)1982\11\莫格沃伊,叛教者的幽灵1982\11\论翻译书1982\11\贵族1982\12\《外国文学》一九八二年总目录1982\12\失业者1982\12\如何做丈夫1982\12\安德列斯·贝约诞生二○一周年纪念会在北京外国语学院举行1982\12\我家的财富1982\12\摆渡夫1982\12\春天的悲哀1982\12\春雨1982\12\晨霜1982\12\桉木屑的风波1982\12\没人给上校写信1982\12\泰勒太太的一次旅行1982\12\海上日出1982\12\画中情思1982\12\相模滩的落日1982\12\简单的回顾1982\12\莎士比亚十四行诗五首1982\12\西方现代艺术的先驱者们1982\12\读戚译莎氏十四行诗1982\12\隔篱之争1983\01\一个妓女的信1983\01\一位年轻的珀思女郎1983\01\中彩之夜1983\01\卡门(根据梅里美同名小说改编的四幕歌剧) 1983\01\去马瓦布之路1983\01\圣洁的人1983\01\塞浦路斯和它的文学1983\01\外国文学动态1983\01\无碍于治安的人1983\01\树1983\01\没有展示的一个方面1983\01\美术作品说明1983\01\英勇的大夫1983\01\蓝舞鞋1983\01\行走的女人1983\01\路易莎,回家吧1983\01\闯入我住房的小偷1983\02\《图像集》选译1983\02\一枝红玫瑰1983\02\印度的克里斯那组画1983\02\塞斯勃朗小小说三篇1983\02\外国文学动态1983\02\女邻居1983\02\客人1983\02\岔路口1983\02\我伯父的故事1983\02\无根之树1983\02\毡帽1983\02\水管工1983\02\海鹫1983\02\父爱1983\02\索德格兰诗四首1983\02\萨特朗外传1983\02\讨厌的家伙1983\02\讽刺小品四篇1983\02\车祸1983\02\远航1983\02\陌生女子1983\03\出嫁1983\03\劳伦斯诗三首1983\03\勃朗特诗四首1983\03\哈代诗四首1983\03\外国文学动态1983\03\居心不良1983\03\强颜欢笑1983\03\心灵的写实主义者——爱德华·蒙克1983\03\留恋1983\03\苏南达拉1983\03\蓝髯公1983\03\陷阱1983\03\随想录——给艾娃1983\04\世界末日之战(片断)1983\04\外国文学动态1983\04\小苹果1983\04\巴尔莱塔小说三篇1983\04\当代西班牙诗歌小辑1983\04\星期六聚餐1983\04\格拉热乌区的风流女郎1983\04\没有尸体的棺材1983\04\热带奇遇1983\04\稻草人1983\04\维里西莫小说三篇1983\04\西班牙的艺术宝库—普拉多博物馆1983\04\阿尔德科阿小说二篇1983\04\饥饿圈1983\05\一步登天1983\05\伊丽莎白1983\05\国际笔会1983\05\外国文学动态1983\05\宁静·朴素·人情1983\05\死者无言1983\05\爸爸——时代精神的抗议者1983\05\犹太人的山毛榉——威斯特伐利亚山区的风俗画1983\05\简讯1983\05\米斯特拉尔诗文选1983\05\遗物(广播剧)1983\06\乌克兰风情、传统和亚勃隆斯卡娅的风格1983\06\你啊,最后的爱情!……1983\06\俄苏文学新书介绍1983\06\十二天1983\06\华尔兹1983\06\可回忆的事情1983\06\外国文学动态1983\06\对人生的思索对爱情的向往——近年反映苏联青年生活的几个中篇小说浅析1983\06\排骨豌豆汤1983\06\有这样一个女人1983\06\李子1983\06\简短的介绍1983\06\苏联主要文学奖金及报刊简介1983\06\过客1983\06\阿·托尔斯泰谈文学创作1983\06\马尔克斯及拉美魔幻现实主义讨论会在西安举行1983\06\鲍里斯·克拉夫琴科小小说三篇1983\07\典雅的希腊陶画艺术1983\07\再吻我一次吧,陌生人1983\07\净璃琉寺的春天1983\07\前言1983\07\卡赞扎基与希腊新文学——在卡赞扎基诞辰一百周年纪念会上的讲话1983\07\壁上人面1983\07\外国文学动态1983\07\外国文学新书1983\07\小珠宝商1983\07\微笑补助费1983\07\拉丝卡鲁老太太和猫1983\07\樱与笋1983\07\歌手1983\07\浪上梦1983\07\爱琴海的故事1983\07\笔讼1983\07\约翰的发现1983\07\老酋长姆希朗伽1983\07\解剖学和……等等1983\07\诗六首1983\07\通过蔚蓝色的透镜1983\07\雪地里的爱情1983\07\飘然离去1983\08\中国笔会中心召开会员大会1983\08\丽达·乔的超脱1983\08\休斯新诗四首1983\08\农民的勃鲁盖尔1983\08\同情1983\08\圣诞节的回忆1983\08\外国文学动态1983\08\外国文学新书1983\08\怨声载道1983\08\我站在这里熨衣服1983\08\扑扑和明格尔1983\08\最后一个莫希干人1983\08\死亡延期1983\08\爱的悲剧1983\08\美国女作家代表团访问北外1983\08\谢谢,我的天使1983\08\贝洛姨母和丽丽1983\09\一次食物中毒1983\09\出卖心脏的人1983\09\前言1983\09\名词解释1983\09\哈巴狗1983\09\四十年来1983\09\图生1983\09\圣琼·佩斯诗选1983\09\复仇1983\09\外国文学动态1983\09\外国文学新书1983\09\归宿1983\09\愿我的欢乐长存1983\09\我的父亲正在擦玻璃窗1983\09\晚上1983\09\海滩依依1983\09\火花1983\09\萨奇小说二篇1983\09\访蓬皮杜文化中心1983\09\路边的咖啡馆1983\10\内卡蒂和《迷惘》1983\10\前言1983\10\外国文学动态1983\10\多声部大型对白——中美双边比较文学讨论会散记1983\10\抄袭的证明1983\10\潘达1983\10\版画小品——藏书票、贺年片1983\10\花生熟了的时候1983\10\蒲田进行曲(电影脚本)1983\10\补助金1983\10\诗六首1983\10\迷惘(选译)1983\10\阳台1983\11\一件有意义的小事1983\11\一八三五年1983\11\外国文学动态1983\11\外国文学新书1983\11\左撇子女人1983\11\没有办不成的事1983\11\法国古典主义绘画大师普桑1983\11\海明威的战争观1983\11\漂浮1983\11\漫谈翻译问题1983\11\萨克1983\11\邻人罗西奇1983\12\《外国文学》一九八三年总目录1983\12\关于西方现代主义文学的三个问题1983\12\周末的傍晚1983\12\外国文学动态1983\12\大马1983\12\安德雷斯1983\12\德西蕾的宝宝1983\12\时装模特儿1983\12\法国超现实主义初探1983\12\波普科夫锐意求新1983\12\父子情1983\12\犀牛1983\12\用过的旧棺材(广播剧)1983\12\科蒂小说三篇1983\12\穿蓝色西装的男人1983\12\编者·读者1983\12\衬衫1983\12\说法的变换1983\12\说真话1983\12\都市抒情诗三首1983\12\里瓦斯诗二首1983\12\阿根廷文学考察随笔1983\12\随时随刻1983\12\马其顿女郎1983\12\鰥夫和雨伞1984\01\一天清晨1984\01\二等奖1984\01\冬季比赛1984\01\前言1984\01\吻我的手,女奴!1984\01\命运1984\01\外国文学动态1984\01\意外的礼物1984\01\新书介绍1984\01\瑞典书卷1984\01\瑞典文学院和诺贝尔文学奖金1984\01\瑞典画家佐恩1984\01\画1984\01\穆索尔斯基,1972年10月1984\01\老妇之死1984\01\英雄之死1984\01\诺亚和他的鸽子1984\01\近代瑞典文学简介1984\01\酒鬼1984\01\阔佬1984\01\非洲1984\02\代数学1984\02\公证师的鼻子1984\02\回到了家乡汉宁镇1984\02\外国文学动态1984\02\家族的荣誉1984\02\年轮1984\02\报复1984\02\收税官的父亲1984\02\新书介绍1984\02\最后的礼节1984\02\梵蒂冈博物馆的几件古希腊雕刻1984\02\罗马货1984\02\访问美国笔会中心1984\02\诗九首1984\03\办公室1984\03\外国文学动态1984\03\尼日利亚雕刻1984\03\巴扎罗夫是什么样的典型1984\03\漏斗1984\03\特洛舅舅1984\03\献给比布尔的挽歌1984\03\第三次决斗1984\03\第二次机会1984\03\闪光的葫芦1984\04\一段与日本的文学因缘1984\04\上野中山俱是樱1984\04\农历除夕忆日本朋友1984\04\前言1984\04\友谊的纽带1984\04\名词解释1984\04\在我心灵深处(外一首)1984\04\外国文学动态1984\04\失去的宝座1984\04\我的期望1984\04\新书介绍1984\04\日本文学在中国1984\04\日本版画家葛饰北斋1984\04\春将至1984\04\杜鹃花开怀友人1984\04\来访1984\04\笔1984\04\米饭(外一首)——在富士山麓1984\04\致父母的信1984\04\蝴蝶1984\04\诗四题1984\04\铤而走险1984\04\银座(外一首)1984\04\银次之墓1984\04\雪路1984\04\风之歌——赠给青年1984\05\一位古城垛研究家1984\05\克服怯懦的法则与实践1984\05\六十年代以来的澳大利亚文坛1984\05\别闷闷不乐1984\05\前言1984\05\在霍恩谷1984\05\外国文学动态1984\05\夜班1984\05\小职员1984\05\当他躺在地上奄奄一息1984\05\扮演角色的人们1984\05\文苑一瞥1984\05\日本文学奖简介1984\05\时刻表1984\05\普罗米修斯被释1984\05\澳大利亚导演约翰·贝尔访问记1984\05\澳大利亚研究中心成立1984\05\澳大利亚风景画1984\05\烤肉宴1984\05\牧人的妻子1984\05\男人的世界1984\05\蕈1984\05\道路之王1984\06\云暗天低(外一首)1984\06\伐木工人1984\06\伯伯的买卖1984\06\出发点1984\06\夏伊洛1984\06\外国文学动态1984\06\意识流1984\06\新书介绍1984\06\日蚀1984\06\星光1984\06\美国画家惠斯勒1984\06\跟摩洛哥作家们欢聚一堂1984\06\重读哈代随笔——他是悲观主义者吗_ 1984\06\金钱1984\06\镜子1984\06\鬼怪的诱惑1984\07\《蝇王》与戈尔丁的小说艺术1984\07\偷神像的人1984\07\前言1984\07\外国文学动态1984\07\移民的苦恼1984\07\简讯1984\07\罗马尼亚画家巴巴1984\07\英雄1984\07\蝇王1984\07\蝗虫日1984\08\“我的根在中国”——记聂华苓访问北外1984\08\一个臭词儿1984\08\七十年代苏联青年画家1984\08\保加利亚当代诗抄1984\08\卖针的老人1984\08\在树林间的日日夜夜1984\08\埃及速写1984\08\外国文学动态1984\08\多元空间1984\08\弥补物1984\08\形式与内容的血缘关系——《呼啸山庄》艺术构思1984\08\我出生前1984\08\新书介绍1984\08\母亲的眼泪1984\08\由保加利亚文学所引起的……1984\09\丽孚1984\09\介绍肯尼思·柯奇的两首诗《你穿着》和《马戏团》1984\09\伊萨克和布罗诺的神父1984\09\傍晚1984\09\克伦的圣诞节1984\09\勃莱的境界1984\09\外国文学动态1984\09\夜里,耗子是睡觉的呀1984\09\她就要死去1984\09\爱之奴1984\09\约瑟夫·康拉德的小说创作1984\09\美国现实主义画家罗克韦尔·肯特1984\09\苍海茫茫1984\09\西绪福斯,或者我舅舅的侍者1984\09\路遇1984\09\还乡1984\09\银莲花1984\09\阿妹1984\10\人生的赐予1984\10\同事(两幕十场喜剧)1984\10\外国文学动态1984\10\布留洛夫简介1984\10\幸运儿1984\10\新书介绍1984\10\法作家罗布莱斯访华1984\10\波罗的海风——列宁格勒作家印象记1984\10\电话里的罗曼史1984\10\瞬间。
丽人行原文及翻译赏析

丽人行原文及翻译赏析《丽人行》是中国古典文学典籍中一首脍炙人口的古诗,由武则天撰写,历史上又称之为“丽人行大诗”,它包含着武则天的时代特点、制度改革方针以及其他许多精彩的内容。
下面给大家详细介绍下《丽人行》的原文及其汉语译文。
《丽人行》古诗全文如下:上阙文:汉文化爰繁荣,宜臣勿移姓名。
一朝天子一方封,张仪功成路认。
正韵:乌发凤面两清,绿珠银烛光明。
夜夜应勤更修,朝朝计划论衡。
赋文:朝廷考核施政,朝野犯罪见惩。
夏禹建国乃首,商汤封禅奠礼。
译文:文化应当不断发扬发展,臣属应当不更改姓名。
一朝有天子出封,张仪功业完成路上认可。
黑发凤面清秀动人,绿珠银烛光芒四射。
应努力工作孜孜不倦,以计划论衡,日复一日地修整。
朝廷审核施政,朝野犯罪的都会受到惩戒。
夏禹建国即为首位,商汤封禅设立礼仪。
《丽人行》是中国古代一首宫廷琐事的新乐府诗作,它被列入诸子百家,被历史洪流收录,并被历世交融,永久留存于古典文学中。
从文藻复杂的格式上来看,以诗歌的形式展现出前奏、正韵、赋文结构的丰富内容,堪称古代文学的典范。
其中,《丽人行》的上阙文是“汉文化爰繁荣,宜臣勿移姓名”,表达的是坚持文化的发展及臣属的忠心;正韵中的“乌发凤面两清,绿珠银烛光明”,表现出诗人极高的情操及优美的文字;而赋文中“朝廷考核施政,朝野犯罪见惩”,勾勒出天子担负起对朝野严格政治考核及谴责犯罪的卓越责任。
漫谈丽人行诗词的含义,我们不得不提到武则天本人,她是中国历史上极其伟大的领袖,她的功绩无法用言语表达,是中华民族的永远的光荣。
《丽人行》这首诗词是武则天时期的象征,它反映了武则天兴衰的社会风景,同时也折射出当时的政治制度,表达出她对人民的担心及强大的管理能力,以及提倡民主、法治的理念。
此外,《丽人行》诗词很好地体现出中国古代文人的深刻思想及优美文字,其中涉及到各种文学、历史及传统文化,蕴涵着深刻的含义,是中国文化的重要组成部分。
总之,《丽人行》是中国古代文学的一项经典之作,充满着历史的洞察力及文化的魅力。
《论读书》英文对比分析

《论读书》英文对比分析《论读书》是英国语言大师培根的一篇随笔,文字精练,含义深邃。
王佐良先生的译文更是干净利落,无以复加,语气流畅、地道,把培根挥洒自信的口吻也传了过来,真可谓译出了一篇脍炙人口的佳作。
读了《论读书》的原文与译文后,本人感触良深。
因此,本文将从英汉语言、美学及文化三个方面评述《论读书》一文,以对英汉对比与翻译有一个更深层次的了解。
1 英汉语言方面作为两种不同的语言,英汉有各自的语法特征、表现方法、修辞手段、语体风格,因此,这就需要我们在翻译英文时要考虑到不同语言的特点。
王佐良在“词义·文体·翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该只直译的就直译,该意译的就意译。
一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。
一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译则放手意译。
”①比如英语中句子较长,汉语中句子较短;英语中被动多且句子一定有主语,汉语中主动多且句子可无主语;英语中名词、介词多;汉语中动词较多,尤其是“的、地、得、着、了、过”在译成汉语时,能省就省,否则就使译文显得不成熟(childish)。
《论读书》原文总字数503,句数19,标点91,而王佐良先生的译文总字数612。
句数17,“之”字20个,“者”字12个。
而最为突出的是英文中有很多of之类的介词,几乎每句话都有,但译文中未出现一个“的”字和一个口语词,这是最让我感慨佩服之处。
比如原文中第六句Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation,王译为“有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书外,而在书外,全凭观察得之”,这就做到了恰倒好处。