跨文化交际中英汉恭维语的语用差异

合集下载

浅析中西方恭维语的差异

浅析中西方恭维语的差异

浅析中西方恭维语的差异作者:曾玲玲来源:《现代农业研究》2018年第11期【摘 ; 要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。

本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。

同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。

【关键词】恭维语;文化;跨文化Analysis of the Differences between Chinese and Western ComplimentsZeng Lingling[Absrtact] ;Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context,topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time,it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.[Keywords] library service ; quality improvement; development恭维语是口语交际的重要部分。

中西方日常交际恭维语对比

中西方日常交际恭维语对比

中西方日常交际恭维语对比摘要:恭维语是日常交际中经常使用的一种语言行为。

由于中西方文化背景和价值观的不同,恭维语的使用也有很大的差异。

本文在前人研究的基础上,通过对比中西方称赞语在对象、场合、回应等几个方面的差异,来探究中西方称赞语差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对称赞语产生误解,达到成功跨文化交际的目的。

关键词:恭维语;对比研究;对策作者简介:曾小芳(1997年7月),女,汉,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。

1.引言恭维语是人们日常交际中经常使用的语言行为。

在跨文化交际中,得体的恭维和恭维语的回应往往被称为社会交际的“润滑剂”。

适当的恭维语会赢得对方良好印象,有利于建立、维持和巩固和谐的人际关系,缩短交际者之间的社交距离,使评论者和被赞扬者更好地进行情感交流,从而顺利进行交际,达到预期的交际目的。

由于中西方文化背景和价值观的差异,中西方在语言表达上有着鲜明的民族特色,这使得恭维语在中西日常交际中的使用有所不同。

本文探讨了中西恭维语在日常交际中产生差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对恭维语的误解,达到成功交际的目的。

1.文献综述福尔摩斯将恭维语定义为“说话者间接给予的言语行为,或者直接称赞另一个人,通常是对听众,与双方同意的一些“好”东西 (如财产、特征和技能) 的交换有关。

” 称赞由两部分组成:说话者称赞,接受者相应回应;称赞的一个明显特征是使用积极的评价语言。

与其他言语行为不同,恭维语的特点是没有负面评价词,也就是说都是正面评价。

恭维语的使用与社会文化背景密切相关。

不同的社会文化背景在恭维语的对象、话题、地点和回应上有所不同。

适当的称赞会赢得对方的好感,有利于和谐人际关系的建立、维护和巩固,营造和谐的氛围,使称赞者和被称赞者有更好的情感交流,表达良好的愿望,从而成功地进行沟通,达到预期的沟通目的。

英汉恭维语对比及其应答对策

英汉恭维语对比及其应答对策

英汉恭维语对比及其应答对策作者:李天宇吴琼来源:《青年文学家》2013年第07期摘要:恭维是日常交际中运用范围最广,使用频率较高的一种礼貌的言语交际行为,是交际的“润滑剂”。

随着时代全球化的迅猛发展,国际交往日益密切,怎样可以减少跨文化交际误会、增进友谊和促进发展,这些问题困扰着我们。

本文以从英汉恭维语的表达形式(词汇特征,句法),表达内容(话题分布,对象)和应答对策等方面对英汉恭维语进行比较研究,指出英汉恭维语的差异源于两种不同的文化背景和社会文化价值观,旨在寻找如何恰当地给予和接受恭维语的有效途径来化解跨文化交际中的误解和尴尬。

关键词:英汉恭维语;应答对策;跨文化交际[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-7--02恭维语被誉为“口头礼物”,“社交场合的润滑”,在人际交往中起着积极的作用。

它存在于不同的社会群体,不同的语言文化中,从不同层面、不同程度地反映着人们的交际活动。

恭维语是一种积极的全球性的交际语言,但它也受特定的社会文化背景、价值观念和交际规则等因素的影响和制约。

由于文化的迁移,外语学习者常常会将自己的文化模式套入新的语言文化中。

美国人认为恭维别人是很随意的,但他们也常会因恭维中国人却遭到拒绝而感到尴尬万分。

对于如何对不同文化背景的人进行恭维可以减少误会、增加友谊的问题,国内外语言学研究领域的专家、学者都陆续的对此进行了深刻的研究,并给我们留下了宝贵的财富。

J.L .Austin(1962)的言语行为理论(Speech Act Theory)提出,—个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施了三种行为:“言内行为”,“言外之意”和“取效行为”。

1英国学者Leech (1983)效法Grice的合作原则(CP),从社会心理学角度提出了礼貌原则。

该原则包括以下六个准则:第一,策略准则:尽量缩小对方的损失,尽量让别人受益。

第二.慷慨准则:尽量缩小自己的好处,尽量增大自己付出的代价。

汉英交际礼貌用语的对比

汉英交际礼貌用语的对比

汉英交际礼貌用语的对比摘要:礼貌,是人类社会普遍存在的一种社会现象。

它的主要作用是用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保护良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,达到交际的目的。

文化的不同,这使得方式上存在着差异,这将难以避免两种文化交流中出现矛盾和冲突。

随着汉英两种文化交流的日渐频繁,对双方在礼貌语言的表达方的礼貌的原则和习惯的认知与理解将变得十分重要。

关键词:礼貌用语,英汉文化,礼貌原则,跨文化交际,礼貌,是人类文明的象征,是人类约定俗称的一种社会行为规范,是人类普遍普遍推崇的美德。

然而,世界上的各个民族,由于其不同的历史、地理、文化环境,从而形成了不同的礼貌原则或准则,不同文化背景下的人们之间的交往,如果按照各自的礼貌准则行事,很容易产生误解和冲突。

因而在汉英交际中对差异的探索已经成为了必要。

“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源汉文化中“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。

众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。

孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,社会动荡。

孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”。

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝以来的社会等级秩序。

在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。

但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。

西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。

夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。

而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。

2.英语文化中“礼貌”礼貌的渊源英语文化中“礼貌”概念的产生和演变,也经历了不断的变化。

在英语中“礼貌” (politeness)是和“宫廷”(court)及“城市”(city)联系在一起的。

首先,从词源上说,“politeness”和“polite”都与词根“polis,polit”有直接联系,这两个词根由希腊词根“polis”和“politeia”派生而来,而这两个希腊词根就指城市或城市的管理(city orgovernment of city)。

中英恭维语中能力话题的文化差异分析

中英恭维语中能力话题的文化差异分析
H l sH ret19 ) 恭 维语 的定 义也 反映 了 这一 o ( e r,9 7 对 me b
B h e a l a. )Secr n h s t y i
但是 H le 又 非 常 明确 地 把 类 似 的例 子 排 除 o s m 在 外 , 有做 进 一 步 的 考 虑 。所 以应 该 把恭 维 语 同 没 其他 表示 赞扬 的话 区分开 。恭 维语 只 限于 指那 些直 接针 对 听话 人或 与 听话人 多 少关 系密 切 的人 的赞扬
第9 卷
第 4期
山 东商业职 业技 术学院学报
Ju lo h n o gIsi t fC mmec n o ma fS a d n tueo o n t rea dT
V0 . No 4 19 .
Aug 20 9 . 0
2O O 9年 8月
中英 恭 维 语 中能 力 话 题 的文 化 差 异 分析
美 , 涉及 的话题 通 常有所 有 物 、 所 品质 、 技能 等 , 这些
bh v ” 于 恭 维 语 , “ orni br s舢 l e eae 属 d 而 Y u e h o e i g s k
sc i ep ” 不 是 。Maad uhnc pol 却 e e rni 据其 功 能 作 用 n根 把恭 维语 描述 为说 话人 取 悦或 想要取 悦 听话 人 的语
A h u o ut d i t t h ’ gt vl )O ,bt um s am th e S o al e y as o y
v ie. oc
恭 维语 , 是说 话 人 对 听话 者 具 备 的 良好 素 质 或 所有 物 的赞美 。它是 良好人 际关 系 的润 滑剂 。许 多 学者 对于 什么 是恭 维语好 像 具有 普遍 的共 识 。大部 分定 义都 强调 两个 条 件 :1 )表达 说 话 人 的称 赞 ; ) 2 话题 涉 及 听话 人 的所 有 物 、 就 或 个 人 素 质。 成

英汉恭维语的对比分析及对外语教学的启示

英汉恭维语的对比分析及对外语教学的启示

论 是句 法 结构 还 是 语 义组 成 方 面 , 语 恭 维 语也 是 高 度 程 汉 式 化 , 句 法 结 构 与英 语恭 维语 句 法 结 构 相 比 , 的 大 相 其 有 径 庭 , 的则 极 为相 似 [ 有 1 1 。近年 来 , 内很 多 学 者 也 从 恭 维 国
语 所涉 及 的话 题 内容 、 法 结构 和 应 答 方 略 等方 面 对 英 汉 句
外 表 特 征 能 反 映 一 个 人 的 品味 。 因此 不 论 在 英 语 中 还是 汉 语 中 都 占据 话 题 的 主 导 地 位 。 只 是 英 语 中侧 重 那
个 性的恭维是协调人际关 系“ 致性” 一 的一 种 手 段 。
( 广东 农 工 商 职 业 技 术 学 院 外语 系 广 东 广 州 5 0 0 ) 15 7
摘 要 : 维语 是 使 用 非 常普 遍 的 一 种 言 语行 为 , 有 促进 和 协 调人 际 关 系的 功 能 。作 为一 种 社会 语 言 文化 恭 具
现 象 。 维语 的使 用与 社会 文化 密不 可 分 。从 恭 维语 所 涉及 的话 题 内容 和反 应 方略 方 面分 析 英 汉恭 维语 的差 异 , 恭 并提 出 了一些 在 外语 教 学方 面的 启 示 。 关键 词 : 维语 : 化 差 异 : 语 教 学 恭 文 外
恭 维 是 一 种 积 极 的 礼 貌 策 略 。 因 此 , 理论 上 讲 , 从 恭
维 的 话题 应 该 是 包 罗万 象 的 , 是 在 实 际 交 往 中 , 维 语 但 恭 针 对 的 只 是几 个 很 宽 泛 的 话 题 如 外 表 、 力 、 就 、 性 能 成 个
和所 有 物 等 。
外表 , 会 被 视 为 轻 无 礼 。在 中 国 , 赞 别 人 妻 子 的男 人 就 称 也 会 被 认 为 是 别 有 用 心 .因 为 中 国 人 信 奉 “ 友 妻 不 可 朋

中西恭维语的语用差异研究

中西恭维语的语用差异研究作者:常莉媛来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:恭维语是跨文化交际中不可或缺的重要组成部分。

中西恭维语由于中西宗教、地理位置等原因在话题的选择、语言表达形式以及应答模式等方面都有很大的语用差异。

因此,正确理解并运用恭维语是一个重要的问题。

关键词:恭维语;语用差异[中图分类号]: H08 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--01一、引言语言是文化的载体,它记录并传递着文化。

恭维语是英汉文化所共有的程式化的言语行为,被誉为“口头礼物”、“社交场合的润滑剂”(Wolfson, 1983:89),具有问候、缩短交际者之间的社会距离、维系人际关系、开启话题、表达欣赏以及缓解矛盾等作用(Holmes,1987)。

但是,由于中西语言在文化上的差异,中西恭维语在话题的选择、语言形式的表达以及应答模式上有着很大的语用差异,这些打着民族文化烙印的语用差异也折射出不同民族间的文化特征。

二、中西恭维语语用差异存在的原因1、宗教差异西方文化信奉基督教,主张人人平等,崇尚个人主义,讲究“礼尚往来”的价值均等,他们从小接受的教育史每个人都是独立的个体,自己的做法要忠于内心真实的想法。

中国文化深受儒、道、佛家的影响,尤其是以孔子为代表的儒家文化对中国人的影响十分深远。

他提出“克己复礼”,其“礼”就是“自卑尊人”、“贬己尊人”。

中国人崇尚集体主义,从小接受的教育是为人处世要含蓄内敛,“尊老爱幼”,“枪打出头鸟”等,中庸思想存在于每一个中国人工作和生活中。

2、地理位置差异英国的地理环境与中国刚好相反,它面临大西洋,冬天刮“东风或东北风”,西风是暖风。

而在中国,冬天寒冷的是风却是西风或西北风。

所以汉语中有“借您的东风”这样的说法来表达对对方的恭维,而西方人并不理解此说法。

雪莱的《西风颂》则表达了西方人对西风的喜爱,但在中国文化中,西风并不受欢迎,比如中国有“喝西北风”的说法。

从文化角度看中英恭维语的异同

从文化角度看中英恭维语的异同来源:英语毕业论文.benkelunwen./恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。

恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬仰或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际气氛, 因此又被称为社会润滑剂。

( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。

20 世纪80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进展了大量研究(Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。

他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答局部。

M anes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。

继他们之后, Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答局部,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。

在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。

结果显示, 无论是在句法构造上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法构造与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。

以上研究, 都是针对口头恭维语进展的, 对书面恭维语所作的研究相比照拟少, 这必须引起我们的充分重视。

一、关于恭维内容的比照因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。

例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。

在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。

从跨文化视觉透析英汉恭维语异同

从跨文化视觉透析英汉恭维语异同
从跨文化视觉透析英汉恭维语异同
恭维语是使用最为普遍的言语行为之一,是建立、保持、协调与促进和谐融洽的`人际关系的重要手段.语言是文化的载体.从跨文化角度对英汉恭维语进行对比研究,对于了解文化差异,增强文化意识,实现跨文化交流无疑具有深远的现实意义.
作者:李先进作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001 刊名:湘潭师范学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期): 2008 30(5) 分类号: H03 关键词:恭维语反应方略跨文化交际文化差异。

中西方恭维语及其应答语差异doc资料

中西方恭维语及其应答语差异中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。

无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。

称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。

但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。

本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。

关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。

但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。

其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。

一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。

而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。

而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。

例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际中英汉恭维语的语用差异 恭维语,作为重要的言语行为之一,起着调节人际关系的重要作用。本文通过对恭维语的功能、话题、恭维策略及句式、恭维语的回应等研究进行回顾,主要探讨英汉恭维语在使用上的文化差异,旨在增强人们对恭维语的进一步认识,提升跨文化交际意识与能力,为大学英语跨文化交际教学提供参考。

标签:跨文化交际 言语行为 恭维语 恭维语回应 一、引言 恭维语及其回应是日常生活中常见的一种言语行为。作为社会交际用语,恭维语必然会受到交际者双方的性别、身份地位、亲疏关系、使用场合等社会因素的影响。虽然恭维的话题往往离不开外貌、能力与财富,但不同国家、不同语言在恭维语的使用上存在着明显的差异。英汉恭维语也是大学英语口语、中西文化、跨文化交际教学经常涉及的话题,对英汉恭维语差异进行探讨,能为教学提供借鉴。本文对英汉恭维语的功能、话题、策略、句式等方面进行较为详细系统的阐述。

二、恭维语的功能差异 早在1967年,戈夫曼(Goffman)就提出“面子理论”,并指出恭维语通过表达对他人的肯定与欣赏,维护对方的面子。此后,学者们进一步指出,恭维语可以建立和维护交谈双方的良好关系[1][2][3]。其中,沃尔夫森(Wolfson,N)将恭维语的这一社会功能比作“社交润滑剂”(social lubricants),霍姆斯(Holmes)用“关系稳定的符号”(solidarity signals)来总结恭维语的功能,都非常形象鲜明地展示出它的主要功用[1][3]。的确,恭维语及其回应已经融入人们的日常交往中,恰当的使用能够起到调节、巩固人际关系的重要作用。

另一方面,如果恭维语使用不当,则很可能引起交际双方的误解,甚至导致沟通上的困难,这一点在中国文化中体现得更为明显。在汉语中使用诸如“我很喜欢(你的发卡)”“(你的裙子)真漂亮”等句型来表达对他人物品的欣赏,很容易被人理解为一种间接的索取。叶雷[4]的研究表明,中国人很少使用“我喜欢……”这种表达方式,因为它在中国人看来往往意味着偏好和倾向,从而被人理解为对某物的占有欲。这样一来,被恭维者可能会因此感到有些不愉快;若是被恭维者主动献出所有物,恭维者也会因为自己并没有这个意思而感到尴尬。此外,中国自古有着严格的等级关系,现代社会也依然保持着其中一些观念。下级对上级的恭维必然不如同事、朋友间的恭维随意。不真诚、不恰当的恭维很容易被当作阿谀奉承。因此,中国人在恭维他人的时候会非常注意,尽量避免产生误解和不快,特别在对上级使用恭维语时,非常注意分寸和场合,而西方社会在这一点上没有如此鲜明的表现。

三、恭维话题差异 就人们的日常生活经验来说,恭维的话题主要集中在外貌、能力、财富等方面,国内外的很多研究也证实了这一点。梅尼斯(Manes,J)和沃夫森(Wolfson,N)对恭维语做了大量研究,他们发现美国人倾向于恭维他人的外貌、能力、所属物[2][3][5]。克纳普(Knapp)等人在对赞扬语的研究中也得出了相似的结论[6]。霍姆斯(Holmes)在1988年研究新西兰人恭维语使用情况时发现,外貌和能力这两个话题所占比例高达81.2%。例如:“Your hair is really great.”(你的头发真好看。),“You were skiing well today.”(你今天滑雪滑得不错。)。其中,女性之间倾向于赞扬外貌(61%),男性之间倾向于赞扬能力(36%)[1]。

国内学者的研究[4][7][8]表明,中国人同样青睐于恭维外貌、能力与财富等方面,但同时也表现出了与西方人的不同之处。叶雷[4]探讨了中国人恭维语的使用特点,结果显示,相对于外貌(43.0%)而言,中国人更倾向于直接恭维他人的能力(69.9%),如“乒乓球技术高超”“厨艺精湛”“舞跳得好”等等。对外貌没有使用任何恭维话语的比例高达55.9%,从中我们可以看出中国人的恭维倾向。在性别差异上,叶雷的研究结果与霍姆斯(Holmes)是一致的,女性之间对外貌的赞扬最多,而男性之间则更注重对他人能力的赞扬。男性很少得到来自同性或异性对其外貌的赞扬,而男性在赞扬女性外貌时也很注重策略的选择。袁一[7]和李子玲[8]对恭维语使用情况的调查都是在日常生活的自然状态下发生的,他们的研究显示,家庭中孩子的学业进步、事业成就也是人们恭维的重要话题。他们还提出,汉语恭维语的另一个特色是对他人道德品质的恭维(例如:“你真是个好孩子”“你人真好”)。在中国,乐于助人和诚实守信都是大家所推崇赞扬的。

四、恭维策略与句式差异 克纳普(Knapp)等人在1984年提出了恭维语研究的四个维度:直接或间接、具体或抽象、有无对比、有无夸张。其中,直接或间接这一维度是后来学者讨论的重点。国内外学者的研究[4][6][9]表明,人们经常使用的策略有以下几种:直接恭维(explicit compliment)、间接恭维(implicit compliment)与不恭维(non-compliment)。直接恭维有明显的恭维词语,对方很容易领会。间接恭维是指没有明显的恭维词语,但意义上被大家认可。例如:“你的衣服在哪买的呀?我也想买一件”。不恭维是指,在被认为适合恭维的场合下没有进行恭维。例如,某人买了一件新衣服,本想得到称赞,结果其他人对此没有任何评价,就属于此类。恭维策略的选择会受到交际双方的性别、身份、地位、亲疏关系以及场合等因素的影响。恭维者需要综合各种因素选择合适的策略。

在恭维语的研究中,相对于恭维策略而言,得到更多关注的是恭维语的句式。梅尼斯(Manes,J)和沃夫森(Wolfson,N)在20世纪80年代开创了此领域的基础研究,他们总结出美国人使用较多的三种恭维句式[2][3][5]。这三种句式分别为:1)名词+系动词+形容词,例如:“That coat is really great.”(那件外套真的很好。);2)我+喜欢+名词,例如:“I really like your shoes.”(我喜欢你的鞋子。);3)代词+系动词+(冠词)形容词+名词,例如:“You are really a lovely girl.”(你是一位非常可爱的女孩。)。克纳普(Knapp)[7]根据自己的研究结果,增加了一个句式以示细微的差别:(名词)+(系动词)+形容词+名词,例如:“The Chinese dinner you cooked was really excellent,Joe.”(乔,你的中餐做得真好。)。从以上句式的使用可以看出,西方人倾向于直接、大方地表达自己的恭维,较少使用间接恭维策略。于明忠[9]对中国人使用恭维语的对比研究表明,中国人常以恭维对象为主语,这是因为中国文化较西方文化相对内敛含蓄。如果直接表达自己的喜欢爱慕,有可能被当作间接的索取,容易造成尴尬。所以,英汉恭维句式的选取也要考虑各种社会因素。例如,男性对女性外貌的恭维可能带有暧昧的含义,尤其要注意适度表达。五、恭维语回应策略差异

由于中西文化的差异,人们在恭维语回应的使用上也存在着明显的不同。克纳普(Knapp)等人归纳了4种回应策略,分别为接受(acceptance)、修正(acceptance with amendment)、不接受(no acknowledgment)和拒绝(denial)[6]。学者们对恭维语回应策略做了大量的研究。研究结果表明,西方人乐于接受他人的恭维,较少使用拒绝和回避策略[1][2][3]。这是因为西方人比较推崇个性、自由,将个人放在重要位置。所以,他们通常用直接的方式恭维他人,也乐于接受他人的恭维。这种回应自然成为他们常使用的策略[6]。霍姆斯(Holmes)以新西兰人为研究对象,提出了三大恭维回应策略,分别为接受(accept)、拒绝(reject)和回避(evade/deflect),在日后的研究中得到了非常广泛的应用[8][10][11][12]。格拉塔(Golato)在波默兰茨(Pomerantz)则提出了三分法:接受(acceptances)、拒绝(rejections)和两难困境的解决策略(solution to a dilemma)[13][14]。这一分类法的提出主要是基于这样一种境况:直接接受他人的恭维会有自满、骄傲的嫌疑,而直接拒绝又会损害恭维者的面子。所以,合适的回应方式是恰当地使用一些修正策略(amendment),既委婉地接受了恭维,又不让对方有失脸面。

于明忠[15]以恭维语为例研究中西跨文化交际的问题,并提出汉语中的6类恭维语回应策略。其中具有中国特色的是面子策略(face relationship related response)。“这么说我很不好意思”是面子策略中的常见表达。这一表达反映出说话者不知如何恰当地回应恭维,因此只能在表示受到对方的称赞的同时,受宠若惊。

语言是动态发展的。中国传统文化把谦虚作为一项重要的品质,因此早期的研究表明中国人在面对恭维时,更多的是使用拒绝策略。陈融[10]对西安人恭维语回应的研究证实了这一点,高达95.73%的中国人使用了拒绝策略。然而,随着社会的发展,尤其是改革开放以来,中西文化的交流越来越深入,中国人在恭维语回应策略的选择也发生了显著的改变。陈融,杨达复[16]在西安用同样的统计工具,对相似的调查对象做了重复性研究,结果表明7年之后,人们不再拒绝他人的恭维,接受恭维的人群达到了62.6%。程冬梅[11]对英语母语者和中国的英语学习者的对比研究显示出同样的结果,各组参与者都更加倾向于接受他人的恭维,尽管英语学习者在使用多样的回应策略上存在着问题。

六、结语 本文从恭维语的功能、话题、策略及句式、回应策略等方面回顾了国内外学者的相关研究,探讨了中英恭维语的差异。据调查,我国大学生目前的跨文化交

相关文档
最新文档