浅谈译者风格
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例

基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
浅谈文学翻译中的译者风格

浅谈文学翻译中的译者风格作者:喻剑虹来源:《青年与社会》2015年第03期【摘要】“译者风格”在研究文学翻译风格中出现得比较晚,“译者风格”与“作者风格”的界限也比较模糊。
文章探究文学翻译中“作者风格”和“译者风格”的定义,讨论“译者隐形”的局限性,提出“传译作者风格”这一概念,并展开关于译者风格的探讨。
【关键词】译者风格;作者风格;传译作者风格尽管中西方研究者已经研究文学翻译的作者风格和译者风格多年,但是直到今日他们一直都忽视了译作中的译者风格的存在价值,忽略了作者风格和译者风格之间的关联和对比,仅仅关注了两者的去留问题。
一、作者和译者风格定义根据Savory Theodore的说法,“文学翻译中的‘风格’说明作品的精华与主要特征,是作者创作时的个性与情绪的产物”(Savory 1957:54)。
Chesterfield和Buffon等研究者通过不同的方法和视角,用“思想的外衣”(Warner 1961:115)和“人”(Cooper 1907:251)描述和刻画该词。
“文学翻译研究中的‘风格’主要是指“以辞达意的方法、作品的特殊格调、名家的写作格调。
”(张剑桦2001:104)。
结合中西研究者的定义,本文将两者分别定义为:“作者风格”是文学作品中明确体现的作者的写作特性,以及在创作过程中运用写作技巧体现出来的价值观、思想、心情等,包括气质禀赋、审美追求、艺术才能等,被称为作家的徽记或指纹;“译者风格”是文学作品再创造中的翻译策略,是指译者在文学翻译过程中根据对原作品的领悟程度,以及个人的爱好、意图、命词遣意水平等对原文进行的选择性改写。
受译者的思想气质、语言习惯和文化修养等因素的影响。
两者都是意念的表现,凸显个人特色和意识,不同点在于“作者风格”较为自由,而“译者风格”由于是对原文本创造性则受多方面限制。
二、译者隐形Venuti在《译者的隐形》一书中提到,“译者隐形论否认译者在文学和文化交流中的作用,一味强调翻译就是需要译者隐形,认为好的翻译就像一面透明的玻璃,不能有任何的瑕疵,如刮痕或气泡(Venuti 1995:1)。
[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考
![[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考](https://img.taocdn.com/s3/m/ba8c39943c1ec5da51e2704d.png)
关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考精品源自英语科摘要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。
本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。
关键词:原作;译者;翻译风格翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。
译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。
长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。
一、何为译者风格所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。
从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。
由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。
比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well an d make progress every day。
”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。
关于对译者翻译风格的几点思考

详细描述
由于不同语言和文化背景的差异,翻译过程 中需要考虑到目标语言读者的文化背景和认 知习惯。在翻译过程中,适当地传递原文的 文化背景可以帮助读者更好地理解原文的含 义。例如,在翻译一些具有特定文化背景的 文本时,适当添加注释或解释可以帮助读者 更好地理解原文的含义。
04 翻译风格的影响 因素
语言文化差异
个人风格
每个译者都有其独特的个人风格,这也会影响其翻译风格,使得不同译者的翻译风格具有鲜明的个性。
研究目的和方法
研究目的
本研究旨在探讨译者的翻译风格及其影响因素,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供参考。
研究方法
本研究采用文献分析法和案例分析法,通过对已有研究成果的梳理和总结,以及对典型案例的分析, 探究译者的翻译风格及其影响因素。
表达方式的选择直接影响到翻译的语气和语境。在翻译过 程中,根据原文的情感色彩和语境,选择适当的表达方式 可以帮助读者更好地理解原文的含义。例如,在翻译一些 具有强烈情感色彩的文本时,使用平实的语言可能会失去 原文的情感色彩,而使用夸张或强调的语气则可以更好地 传达原文的情感。
文化背景的传递
总结词
翻译过程中,文化背景的传递也是体现翻译 风格的重要方面。
详细描述
在翻译过程中,译者需要根据上下文和目标语言的特点,选择最恰当的词汇进行表达。对于一些具有特定文化背 景或专业术语的词汇,选择准确的翻译词汇尤为重要。例如,在法律文本中,使用“法人”而不是“公司”更符 合法律专业术语。
句子结构
总结词
翻译过程中,句子结构的安排也是体现 翻译风格的重要方面。
VS
文化适应
对于某些具有特定文化背景的词汇、表达方 式等,译者在翻译过程中需要考虑如何适当 地进行文化适应,以使读者能够更好地理解
译者的风格和译者的修养

译文:
a) 一个孩子像我那样跟长辈吵了架,像我那样让自己的 愤怒无控制地发作一通,事后总不免要后悔,总不免 会感到反作用带来的沮丧。一块石楠丛生的荒地着了 火,活跃、闪亮、肆虐,正好作为我咒骂和威胁里德 太太时心情的恰当象征;而这一块荒地,在烈火熄灭 以后,变成一片烧毁的焦土,这又正好恰当地象征了 我事后的心境。我默默地反省了一个钟头,已经觉得 自己的行为是疯狂的,觉得自己那种被人恨而又恨别 人的处境是很可悲的。(祝庆英)
中文水平在外译汉中有着决定性意义。可以这 样说,在理解原文都准确的前提下,中文的功力 往往决定译文的高下。“语言文字的训练,最要 紧的是训练语感。”(叶圣陶)
1. He tantalized (逗弄)them with withheld information.
2)较好的中文表达能力
参考译文:
b) 一个孩子像我这样跟长辈吵嘴,像我这样毫无顾忌 地发泄自己的怒气,事后必定要感到悔恨和寒心。 我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了 的荒野,火光闪耀,来势凶猛,但经过半小时的沉 默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人 嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰 飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。(黄源深)
4)一定的翻译经验
参考译文:
“在人生黄金时代,劳力的价值在于能免除
过度的劳心。”
5)较高的译德
目前情况下,这是一个十分迫切的问题。 在浮躁心理和急功近利思想的支配下,不 负责任的乱译、误译,甚至无视法律的抄 袭,都屡有发生,以致译界不得不大声疾 呼:译者要讲究译德。
谢谢!
五、译者的修养
1)较强的外语理解能力; 打好扎实的外语基本功,提高阅读理解能 力。“理解能力”也包括理解句子的内涵 (其中有些句子看似简单。) 1. He said with a quiet precision.
关于对译者翻译风格的几点思考

式传达原文的含义。
全球化对译者翻译风格的影响
要点一
跨文化交流的增加
要点二
语言多样性的尊重
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁 。译者在翻译过程中需要更加注重不同文化之间的差异, 尽可能保留原文的文化特色,同时让译文读者能够理解和 接受。这要求译者具备更广泛的文化知识和更高的跨文化 交流能力。
在跨文化传播中,保持原作的文化特 色是至关重要的。翻译风格在很大程 度上决定了文化特色的保留程度,从 而影响文化传播的效果。
02
常见的译者翻译风格
直译风格
总结词
忠实于原文的翻译风格
详细描述
直译风格强调译文与原文在形式和内容上的对应,力求保留原文的语法结构和表达方式,不做过多的解释或改动 。
意译风格
译者的文化背景
• 译者的文化背景也是影响其翻译风格的重要因素。如果译者 对原作的文化背景比较熟悉,其翻译风格可能会更加贴近原 作;如果译者对原作的文化背景不太了解,其翻译风格可能 会与原作有所出入。
译者的审美观念
• 译者的审美观念也会影响其翻译风格。不同的译者可能有 不同的审美观念,这会影响其对原作的理解和表达方式, 从而影响其翻译风格。
关于对译者翻译风格的几点 思考
汇报人: 2023-12-28
目录
• 译者翻译风格的重要性 • 常见的译者翻译风格 • 影响译者翻译风格的因素 • 如何培养良好的译者翻译风格 • 译者翻译风格的未来发展
01
译者翻译风格的重要性
为什么翻译风格重要
论译者风格的显形
论译者风格的显形风格的研究是文学翻译研究的重要议题, 目前的研究主要是围绕着原文风格翻译的研究, 即译者要充分传达出原文的风格, 很少涉及翻译家的风格。
这主要是因为以原语文本为归宿的传统翻译理论把翻译解释为两种语言间的转换活动, 视译者为隐形人, 压抑了译者的主体性和创造性, 因此也抹煞了译者风格。
但实际上翻译实践证明译者风格的显形不可避免。
本篇论文将译者风格作为研究对象, 以解释学为主要理论基础, 论述了译者风格显形的原因和空间。
本文作者认为, 翻译家在传达原文风格的过程中, 可能而且也不可避免地会显现出自己的风格。
风格可以被理解为对某些语言现象的倾向性。
译者是翻译过程中至关重要的主体, 他不仅是原文本的接受者和操纵者, 也是译语文本的创造者。
因此译者可以被视为一种特殊的作者, 译者的风格可被看成一种特殊的作者风格。
解释学的一个基本理念是理解并非是对原文的复制, 而是对语篇做出创造性的阐释。
这就从理论上肯定了译者的创造性: 译者并非只是文本的被动接受者, 而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
译者的风格与前理解紧密相关, 前理解即先在性, 每个使用语言的人无不带上一种先在性。
它的形成源于影响个人的历史文化传统、意识形态, 生活阅历、文学素养、审美情趣等因素。
前理解决定了翻译家的独特个体性。
前理解自始至终渗透在翻译过程中, 影响着译者的决策。
不同的译者由于不同的前理解结构, 形成不同的视域, 在与文本的互动过程中生成不同的“视域融合”, 从而产生风格各异的译本。
从翻译实践的角度来说, 翻译是跨语言、跨文化的交际活动, 这一特点为译者风格的形成提供了深厚的土壤。
首先语言符号系统转换之间存在的差异使一译者能充分享有词语处理、句子重构甚至篇章重组的自由。
然后是文化环境的差异为译者风格的形成提供了更大的自由。
这两个差异给译者提供了发挥创造性的舞台, 使译者能将自己的风格从炼字、遣词、造句中展现出来。
本文将译者风格的显形分成两种情形: 第一, 由于译者的风格与作者的风格相吻合, 译者能在传达原文风格的过程中显现自己的风格;第二, 由于语言或文化上的差异, 译者会对原文做文字上的调整, 调整后体现出的风格通常与原文相异, 就是译者风格的彰显处。
论翻译者个人风格
英语知识论翻译者的个人风格(2)四、重视译者个人风格的追求译者个人翻译风格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。
目前有一种现象,许多外国名家作品早已有较高水平的译本,而一些出版商和译者出于商业目的,你重译他也重译,其实新出的不少译本质量上还不如旧译本,译笔小异,平淡无味。
还有些流行的外文畅销书,在新闻媒体的炒作下,赶时间,争先恐后抢译出书,根本不能静下心来仔细推敲选词择句,而往往造成硬译或乱译,粗制滥造,不但毫无风格特色可言,而且谬种流传,坑害读者。
翻译史证明,古往今来,凡是名家的译作都是经得起推敲和时间的考验,而且有自己独特的翻译风格的。
文学家董桥先生曾对这种现象有过一段精辟而惊世骇俗的论述。
他说:“据说,翻译有直译和意译之分。
据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。
据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。
其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。
好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。
读起来像中文,像人话,顺极了。
坏翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,只好强行,硬赖硬要,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。
”[ 4 ] (P239) 董先生讽刺了那些学了欧化句子却忘记了自己“母亲的舌头”(mother tongue) 的译者:“我不说‘逐渐进步’,我说‘有增加中地进步’。
我不说‘希斯看来是会参加这次会议’,我说‘有越来越多的迹象显示,希斯愿意出席这次会议’最后,什么‘被认为是小偷’,什么‘生存中最大的飞机’,等等,我都朗朗上口,甚至付诸笔墨,如有神助。
”“于是我只好进行强行翻译’”。
[ 4 ] (P240) 董先生的这番话一方面是对由来已久,而毫无结果的直译与意译之争下了一个亦庄亦谐的结论;另一方面也是对当今那些译文低劣、胡翻乱译的现象的中肯批评。
在翻译界和外语教师中,钱歌川的名字是人所共知的。
他翻译过多种英、美、日作家的小说,出版过近百种关于翻译和学习英语的书,特别是他的《翻译的技巧》从20 世纪70 年代问世后,一时纸贵,畅销港台等地,在大陆也销售五十多万部。
译者的翻译思想与译者风格课件
• 译者的翻译思想 • 译者风格 • 译者的翻译思想与译者风格的关系 • 译者的翻译思想与译者风格的实践应用 • 译者的翻译思想与译者风格的未来发展
CHAPTER
译者的翻译思想
翻译思想的定义与重要性
翻译思想的定义
翻译思想的重要性
不同译者的翻译思想比较 01 02
译者风格对翻译思想的表现
译者风格体现翻译思想
译者风格强化翻译思想
译者的翻译思想与译者风格的统一性
相互影响、相互制约
译者的翻译思想和译者风格是相互影响、相互制约的关系,一方面,翻译思想决定译者风格,另一方面,译者风 格又能够体现和强化翻译思想。
统一性是高质量译文的关键
译者的翻译思想和译者风格的统一性是高质量译文的关键,只有当译者的翻译思想和译者风格相一致时,才能产 生准确、流畅、自然的译文。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
CHAPTER
译者的翻译思想与译者风格 的实践应用
在文学翻译中的应用
在非文学翻译中的应用
01
02
03
04
在跨文化交流中的应用
。
CHAPTER
译者的翻译思想与译者风格 的未来发展
翻译思想与译者风格的演变趋势
01
多元化趋势
02
精准化趋势
03
人文化趋势
新技术对翻译思想与译者风格的影响
人工智能技术的应用 数据驱动的学习方法 在线协作和社区平台
随着学科的交叉融合,译者的翻译思 想和风格将更加注重跨学科的知识和 思维模式,以满足不同领域的翻译需 求。
WATCHING
未来译者的翻译思想与译者风格展望
个性化风格的凸显
社会责任意识的提升
浅谈对译者翻译风格的几点思考第页
翻译的目标就是忠实地再现原作,所谓忠实就是指在另一种语言和环境中尽可能的接近原作及原作的风格.译者的主观性决定着译作的生命,而译者风格正是译者主观性完整的体现。
所以,我们不能一味地追求忠于原作而排斥译者风格,更不能否定它在译作中的重要作用。
大家都知道,优秀的翻译家都拥有自己独特的翻译风格,而这种独特的风格绝非一朝一夕就能够练就,而是在长期的翻译中累积起来的。
我们所追求的个人风格也绝不是个人感想的随意发挥,而是在适当的空间内,充分发挥主观能动性及创造性,最终实现个人风格的展现。
显然,译者个人风格的与培养是要付出辛苦劳动的,所以,我们应该重视译者个人风格的追求,并且尊重译者的这种主观性及其背后的努力。
结束语:作为连接原作与译作的桥梁,译者的主观能动性即译者风格是不容忽视的。
但是译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点,似乎只有二者达到百分之百的统一才能解决这场争议。
但是,由于**国文化、文字习惯等**方面的差异,要想使这两种风格达到彻底的统一是不可能的。
所以,译者们只能通过自身的努力,去缩小自身风格与原作风格的距离,并且正视这种差距的存在,使二者在译作中达到统一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈译者风格摘要:迄今为止,翻译家刘士聪和张培基已将多篇汉语散文译成英文。
作者从中选取了聂绀弩的杂文《我若为王》为例进行分析,旨在将译文折射出的两位翻译家各自的译风撷取一二。
本文将从语言的三个层面即词汇、句法及语篇着手,对《我若为王》两个英译本进行比较研究,从而进一步探讨不同译者译作的区别。
文章力求突显译者在翻译过程中扮演的特殊角色所具有的重要性,同时揭示出任意一篇译作都是译者基于自身理解而对原文进行的再创作。
关键词:风格;《我若为王》;三个层面一、对“风格”的理解在Theodore Savory看来,风格是每篇文章具有的本质特征,也是作者个性和某个时刻的感情的表现结果,文章的字里行间无不映照出其作者的心性。
《文学辞典》将风格定义为:散文或诗节中个性化的表达方式,或作者的叙事方式。
对风格的分析与界定需要综合考虑作者的措词、运用的修辞手法、句式(松散句或掉尾句)以及段落的构成方式。
每一位作者都有他自己的文学创作风格,这种风格在他的作品中得到充分体现。
这一观点是受到普遍认同的。
Theodore Savory主张译作应反映原作的风格,同时也阐明对原作风格进行再创作的可能性。
Alexander Fraser Tytler也坚称对文学原著的风格进行再创作既有必要,又具备一定的可能性。
依作者之见,在创作文学语篇的过程中,创作者必然会形成其特有的风格。
因此,原著的作者和译者都不可避免地拥有其独特的文风。
无论译者的风格与原著中反映出的创作者的风格是否相近,译者都应恪守抑制住自己随心所欲地展示其个人风格的原则,充分贯彻创作者的意图,来尽其所能准确到位地保留和传达原文作者的风格。
毋庸置疑,这是译者需要完成的首要任务。
但是,就同一篇原文而言,不同的译者会产生不同的理解,而且译者们自身的风格也是各异的。
所以,经过不同译者加工处理后的译本,我们读来也会有不同的感受。
二、两个英译本的比较分析作者选取了《我若为王》的两个经典英译本进行比较和剖析。
这两个译本分别出自翻译界的两位名家刘士聪和张培基之手。
本文将从词汇、句法和篇章这三个层面进行研究,并引用从中文原文及两个英译本中节取的实例加以阐释说明。
2.1 词汇2.1.1 正式语体与非正式语体例. 或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,…Liu’s: Or, if I ever got a glimpse of their faces, they were ingratiating and begging faces,…Zhang’s: The only faces I could see would be ingratiating or supplicating faces…两位翻译家对于“乞求的”这样的形容词采取了截然不同的处理方式。
刘选用了“begging”,然而,张对于原文里刻画的奴才们的嘴脸则用了“supplicating”加以描绘。
显然,前者选用的词属于常用词范畴,而后者笔下的词不如前者常见和简单。
在忠实于原文的前提下,张充分运用了宏大华丽的形容词,从而营造出了一种规整的语言氛围,这正好与聂绀弩在其原文中传达出的带有文言意味的一些特征相吻合。
此外,在将动词和名词译成英文时,张也进行了相似的处理。
例. …我以为世界之所以还大有待于改进者,…Liu’s: The reason I believed there was still room for improvement on the world was that…Zhang’s: Methinks the world is very much in need of reform simply because of…文言文写作风格的一个显著特征就是对古体词的使用。
刘的译本中鲜少有旧式表达的印迹,标准的现代英语贯穿始终。
张的译文竭力保留了原文用语的文言风格。
“我以为…之所以…者”属于典型的文言句式,带有鲜明的中国传统文化的色彩。
鉴于这一点,张悉心挑选了英语古体词“Methinks”,以期向原文的语言特征靠拢。
2.1.2 词汇层面的修辞手法例. 一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,…Liu’s: How honorable and respectable a queen would be and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!Zhang’s: Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!中文原文里“像捧着天上的星星一样”的句子结构属于典型的明喻,它将尊贵的王后比作天空中闪耀的星辰。
刘照旧运用了英语中相似的语言成分“worshiped like stars”来展现修辞性语言的魅力,使读者能够透彻把握原句的含意。
虽然张在原句的翻译上并没有使用任何修辞手法,但也通过“keep lauding her to the skies like mad”的译法忠实准确地传达了原意。
例. “万岁,万岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。
Liu’s: I would shout along with the people (in the real se nse) of the world, “A long life, A long life, and a long, long life.”Zhang’s: I would join true people all the world over in giving three cheers for myself.在这篇杂文的末尾,作者巧妙地运用了双关语“三呼”,译成英语即为“three cheers”。
一方面,“三呼”指的是人民呼喊声的确数;从另一方面来看,“三呼”又可理解为作者酣畅淋漓地宣泄其厌恶和愤慨之情的一个出口。
刘不仅通过英语重现了中文里使用双关语应有的效果,也与原文作者在思想感情上产生了真正的共鸣。
2.2 句法2.2.1 简单句与复杂句例. 而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。
Liu’s: He who really wants to be King will fight for it with his hands instead of mouthing it inwords.Zhang’s: Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design bydeeds instead of by words.从句法的角度来看,刘选用了一个简单句来阐释此例所要表达的意思,其中套用的限制性定语从句用来对主语“He”作进一步的解释说明。
张则用一个复杂句翻译了这个例子,即用连词“if”构建起了前后两个分句之间的条件关系。
2.2.2 否定句例. 这自然是一种完全可笑的幻想,我根本不想作王,也根本看不起王, …Liu’s: This, of course, is absurd fantasy. I don’t want to be King, nor do I have the slightest respect for him.Zhang’s: This is of course a ridiculous fancy, for being a king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise.原文中的短语“根本不想…根本看不起…”构成双重否定,表示强调肯定的意味。
就句型而言,刘的译句与原文是保持一致的。
他使用了“not…nor”这样的否定搭配,还用“nor”引导了倒装成分。
与刘不同的是,张选择了“is”,“ last”和“ utterly despise”这一系列的词和词组来传达原句的肯定语气。
2.2.3 句法层面的修辞手法例. 难道我脑中还有如此封建的残物么?Liu’s: Are there any such feudal remnants still left in my head?Zhang’s: How can I still be so feudalistic in my mind?原文里的例句属于反问句。
反问句的句法形式通常与它所要表达的实际意思相反。
如果一个反问句设计成肯定的形式,那么它所要表达的则是强烈的否定含义,并且不需要作答。
刘与张均运用了反问句对该句进行翻译处理。
通过译句,读者能够体味到原文作者对“王”的地位的极度鄙夷——他只要脑中一产生成为一名封建统治者的想法就深感羞耻和惭愧。
例. 我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
Liu’s: I would be immune from making mistakes, for no one had the guts to call what I said or dida mistake. I would be immune from committing crimes, for no one had the guts to accuse me ofany crime.Zhang’s: I would do no wrong simply because no one dared to call it a wrong. I would commit nocrime simply because no one dared to call it a crime.此例使用了排比的修辞手法。
无论是在句子结构方面,还是在排比的运用方面,两位翻译家都保留了原文作者表情达意的最初方式。
刘与张的译文中采用的种种修辞手法对文章起到了很好的修饰和润色作用。
译成英语后的排比句使语言从整体上达到良好的平衡状态,从而能进一步调动读者的情绪。
2.3 篇章2.3.1 连接词例 1. 我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。
但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。
Liu’s: I am not skeptical of my wife’s virtue. She has more virtue than we expect in a queen. Evenif she were a virtueless woman, or a shameless whore, she would be Queen nevertheless.例2. 难道我脑中还有如此封建的残物么?而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。