医学英语翻译特点
浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。
传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。
然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。
导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。
众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。
由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。
翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。
也是传播中华五千年文明的一种方式。
然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。
如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。
本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。
并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。
相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。
仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。
定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。
多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。
争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。
对医学英语专业的理解

对医学英语专业的理解一、医学英语专业的理解与翻译“医学英语专业”:Medical English major。
二、英语解释Medical English is a specialized area of English that focuses on the language used in the medical field. It encompasses a wide range of vocabulary, grammar, and communication skills specific to medicine. This includes terms related to human anatomy (such as “skeleton” - 骨骼, “muscle” - 肌肉), physiology (for example, “respiration” - 呼吸, “circulation” - 循环), diseases (like “diabetes” - 糖尿病, “cancer” - 癌症), medical procedures (such as “surgery” - 外科手术, “diagnosis” - 诊断), and pharmaceuticals (for instance, “antibiotic” - 抗生素, “vaccine” - 疫苗). Medical English also involves the use of proper medical abbreviations (e.g., “BP” for “blood pressure” - 血压, “ECG” for “electrocardiogram” - 心电图). It is designed to enable effective communication among medical professionals, between medical staff and patients, and in the context of medical research and education.三、运用情况及例子1. 在医疗实践中- 医生与医生之间的交流:“The patient has a myocardial infarction. We need to perform an a ngioplasty immediately.”(病人有心肌梗死。
医学英语文体特征及对翻译教学的启示

谨地 表迭某一概念 或事物哪 例如 : 多数 2型糖 尿病 病人 肥胖 , 大 所以饮食 疗法 的主要 目的是减肥 。限制热量摄人 的饮食可 明显改善高血糖症。
译 文 ( )T em jryo t etoda ecpt n -oee 1 :h ao t fy i t a et ae bs. i p w b i i s l
1 多使 用 非惯 语 动 词 短 话 . 4
在 医学 文献 中 , 非谓 语动词短语 的穿插使用 既清楚 、 正确 地反 映了前后 事物之间的相互关 系 , 又避免 了不必要 的主从复 合结构 , 句子显得精炼 。 使
2 医 学 英语 的句 法 特 点
译 文( )T e jryo y oda t a et aeo s. 2 : o t fpet i i p t n r b e h ma i t w e b c i s e
用动态的、 表达 行为动作 的动词 , 而不用表达存在的 、 态的动 静
词“ e 。因为 医学英语 文献在大 多数 情况下都是描述过程 、 b” 现 象等动 态的概念 , 这就 要求 所使用 的动 词生 动、 象 , 满动 形 充
感, 因此一般不会用 表示静态的动词 “e , b ”而用表示行 为的动 文体是文章 的总体效果 , 而这种效果取决 于对词 汇和语法 结构的掌握。文体 涉及 语义 、 同义词 、 句子 的长短 、 句子的简单 或复杂程度 、 各种专业英语 的特点 、 某些表达 的固定格式等。因
T e man g a f it h r p st e eo e t o e w ih . d e e h i o l e e a y i h r fr l s e g t A i tr- od t o srce n c o e s al mp o e e p t n ’ y e gy e a t t d i a r s u u ly i r v s t a e t S h p rl c mi i l i h i ge t . r a y l
医学英语的翻译

1) 热烈的鼓掌 2) 大量产生的化学物质 3) 食量大的人 4) 油腻而难消化的食物 5) 熟睡 6) 烟瘾大的人 7) 拥挤的交通 8) 繁重的任务
四.根据不同学科确定词义 根据不同学科确定词义 1) What’s she so nervous about? 2) The brain, the spinal cord and the nerves make up the very complex nervous system. *1) 精神紧张 2) 神经 1) He made an admission that he had committed the murder. 2) The patient’s temperature at the time of his admission to hospital was 38 ºC. *1) 承认 2) 入院 1) The main incidence falls between the ages of 40 to 60. 2) The temperature will fall to normal within 48 to 72 hours. 3) Failure of the temperature to fall after the full appearance of the rash lead to a careful examination of the lungs. 4) The client fell asleep after the operation. 5) The child fell ill this morning, her temperature is still high. 6) Primary carcinomas of the liver fall into two types. 7) Some patients will respond with a fall in blood pressure after utilizing the medicine. *1) The main incidence falls ----主要发病年龄在 主要发病年龄在 主要发病年龄 2) 下降 3)下降 4) 睡着了 5) 生病了 6) 分为 7)下降 下降 下降
医学英语特点及其翻译研究

On t h e Cha r a c t e r i s t i c s a nd Tr a n s l a t i o n o f Me d i c a l En g l i s h
LU Lu, ZHOU Yu - me i
( F o u r t h Mi l i t a r y Me d i c a l Un i v e r s i t y , X i ’ a n 7 1 0 0 3 2 , C h i n a )
s y n t a c t i c s t r u c t u r e c h a r a c t e r i s t i c s a n d ma s t e r i n g t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s a r e t h e f o u n d a t i o n s o f Me d i c a l En g l i s h t r a n s l a t i o n .M e a n wh i l e ,f o r me d i c a l c o l l e g e s t u d e n t s ,i t i s n e c e s s a r y t o d e v e l o p Me d i c a l En g —
医学英 语是 科技 英 语 的 一个 分 支 , 其 点是 语 言
内容具 有 高度 的专 业性 、 逻辑性 , 语 言 结 构 的 简洁 化 、
标准 化 。医学 专 业 文 献 主要 包 括 : 病 例报告、 医学 综
位 的 医学 院校学生 而 言 , 在学 好公共 英语 的同时 , 还 需 具 备较 高 的医学专 业 文 献 翻译 技 能 , 这 对其 今 后 事 业
医学英语中长句与复杂句的重组与翻译

语法错误。那么,应该如何变换句子 以解决这个问题呢?莫
除非是要强调所表达的东两。冈而,我们就可以根据汉语的
习惯来 翻 泽这个 句子 。 泽文 :在理 想情况 下 ,给予 治疗之 前应 先鉴 别引起 感染
源语即英语 中盼 k句和复杂句中本身有着汉语的句子结构 中 常见成分 ,比如宾语补足语或者并列成分等I ,我们就可 以 I 寸 依照源语长句和复杂句的顺序得出泽句。
u c nco s fnais a i d s a d x ett n a o t n o siu ) at e, tt e, n e p cai s b u s tu o
以上这个句子是一句简单句 ,加人了三个从句,就变成
一
i e e oa r ao si ”( n r r n le t nh s 注意病人的特殊行为 ,以及病人 tp s li p 扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂同的对人际关系的幻
译文 :在分类 中经常 出现 的‘ 映”(eco ) ‘ 反 rat n 一词 的使 i
与医师之间的交互作用 )以及成分“oui nte a i l fcs go rc a n h pt u r
wa e p t n od n it rst e itr iw i ain n y t ai tm ls a d d so t h n ev e st t i h e u o
ca sfc t n rfe td te ifu n e o Ad l M e e ’ ls i ai e ce h n e c f i o l l of y rS p y h bOO ia v e s c O iIgc l iw t a m e tl ds r es rp e e td ht n a iod r e rs n e r ato s f h p ro ai t p y h l gc l s ca, a d e cin o t e es n l y o s c o o ia, o il n t b oo ia a t r. il gc l co s f
临床医学英语翻译
临床医学英语翻译临床医学是医学领域中最为重要的分支之一,涉及的疾病种类繁多,治疗方法各异。
随着医学技术的不断发展,国际间的医学交流也越来越频繁,因此临床医学英语翻译在其中扮演了重要的角色。
本文将探讨临床医学英语翻译的重要性和相关技巧。
一、临床医学英语翻译的重要性1、传递医疗信息:临床医学英语翻译可以将最新的医疗信息从英文翻译成中文,帮助国内医生了解国际上的最新医疗进展,从而更好地为患者提供医疗服务。
2、促进医学交流:通过临床医学英语翻译,国内医生可以更好地与国际同行进行交流,分享经验和治疗方法,提高医疗水平。
3、保障患者权益:临床医学英语翻译可以帮助患者更好地理解医生的治疗方案和用药说明,从而更好地维护自己的权益。
二、临床医学英语翻译的技巧1、理解原文:在翻译临床医学文献时,理解原文是关键。
临床医学文献中涉及很多专业术语和特定表达方式,需要具备一定的医学背景才能更好地理解原文。
2、准确翻译:准确翻译是临床医学英语翻译的核心。
在翻译过程中,要注重对细节的把握,确保翻译的准确性和精度。
3、语言表达清晰:临床医学英语翻译要求语言表达清晰明了,避免使用过于复杂的句式和生僻词汇。
同时,要注重语序的调整,确保翻译后的文本符合中文表达习惯。
4、核对专业术语:临床医学涉及很多专业术语,因此在翻译过程中要注重核对专业术语的准确性。
可以通过查阅专业词典、咨询专业医生等方式来核对专业术语的翻译是否准确。
5、校对译文:在完成翻译后,要对译文进行仔细校对,检查是否有语法错误、拼写错误等问题,确保译文的准确性。
临床医学英语翻译在医学领域中扮演着重要的角色。
通过掌握临床医学英语翻译的技巧和方法,我们可以更好地传递医疗信息、促进医学交流、保障患者权益等方面的工作。
也需要在实践中不断积累经验,提高翻译水平和准确性。
医学论文英语翻译技巧一、充分理解原文在翻译医学论文时,准确理解原文是关键。
由于医学是一门高度专业化的学科,因此,我们需要对相关领域有深入的了解,才能准确理解原文的含义。
医学生专业英语翻译及写作常见问题的评析
得惨烈” 这类 的意思 , 但国内翻译为“ 虎胆龙威 ” 或者是 “ 终极警探” , 这是在了解影 片全部内容作 出大胆而又地道 的翻译。再者 , 一篇心 胸 外科 S I C 论文 的英 文题 目为 :e vnu p lai f r u P f eosap ctnoi i e i i o f bn
句首 作为状语 )句子 中间往往是 内容 的主干; , 旬中适 当用上逗号 ( 根据情况也可以用上分号 ) , 并且把补语放在逗号后面。故本句可 以翻译成为: 当前正在研究, 在具有不同修复各类 D A损伤能力的 N 突变体细胞中, 是否也存在这种关系。如此修改虽然多了两个原句 没有的逗号, 但显得有逻辑条理 。
翻译不中肯等 ; 而英文写作却句子表达不地道、 结构不清晰、 冗长难 懂等。 为理清翻译及写作的思路 , 笔者对—些常见问题进行评析并给 出部分意见, 以能为提高医学生的翻译写作能力抛砖引玉。
1英译中翻译常见的问题及对策
11修饰语的翻译障碍 .
2英文写作常见 的问题及对策
21 “ 地道 ” 象 . 不 现
o s u t ep l n r ie s 。 b t ci u mo a yd s a e r v
r e 被 翻译为 : as t. 射血分数维持 的心 衰患者的死亡率和再人 院率与 其他的研究资料不一致。 其原 因是没弄清楚句子的主干在哪里。 解 决这类 翻译 问题可以说有一个万 能方法 , 就是先理 清句子的主干 。 亦即先把主干翻译出来 , 再把修饰语 翻译 出来 , 最后将 它们安装 到 相应 的位置。 该旬 T e a 是主语 ,a e cniet h t da hv b nnos t 是谓语, ee i sn 作 者的意图是表达“ 其他研究 与本研究的结果不一致” 。理清了主干, 就可 以清晰地划分每个单词在句子扮演一个什么角色【 例如 f m 1 】 。 r o oe tr h ……f c o 都是 dt 的定语 ,而 wt r p ct 及其后面的内 r tn ai a a i s t hee o 容都是 i ost t n nie 的条件状语 , “ c sn 表示 在什 么样 的情况下不一致 ” 。 故本句应该翻译为 : 在射血分数维持的心衰患者的死亡率和再人院 率方面 , 其他的研究与本研究结果不一致 。 12医学专业术语翻译不 中肯 . 医学专业术语如果翻译不中肯 , 会给人以不严密 、 不可靠的感 觉, 例如 tm rnd- ts s , 是一 个肿瘤学 的常 用术语 。 u o-o eme t i 这 a as 如果 直接翻译就是“ 国际恶性肿瘤标记符号 ”用医学词典软件翻译 )实 ( , 际上这是“ 肿瘤 一 巴结 一 淋 转移 ” 即肿瘤 的 T M分期法 , N 由此可见 以上翻译差别之大 。再者 , nny ugr 螂 dr rey翻译为“ s 次要的外科手 术”实际上是 “ , 二次手术” 。
北大医学英语就业方向
北大医学英语就业方向一、医学翻译医学翻译是将医学知识和英语语言结合起来,为医疗机构、医学出版机构、医药企业等提供专业翻译服务的工作。
医学翻译需要具备扎实的医学知识和英语语言能力,以及良好的语言组织和表达能力。
在北大医学英语专业的学习中,学生将深入学习医学知识和英语语言,培养自己的语言运用能力和翻译技巧,为将来从事医学翻译工作打下坚实的基础。
二、医学编辑医学编辑是在医学出版机构、医药企业等机构中,负责医学书籍、期刊、论文等出版物的编辑、审稿、校对等工作。
医学编辑需要具备扎实的医学知识和英语语言能力,以及敏锐的学术眼光和文字处理能力。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学编辑的基本知识和技能,培养自己的学术素养和文字处理能力。
三、医学公关医学公关是在医疗机构、医药企业等机构中,负责与媒体、公众、患者等沟通交流的工作。
医学公关需要具备扎实的医学知识、良好的沟通能力和公关技巧,以及敏锐的媒体意识和危机处理能力。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学公关的基本知识和技能,培养自己的沟通能力和危机处理能力。
四、医学教育医学教育是在医学院校、医疗机构、医药企业等机构中,负责医学知识的教学和培训工作。
医学教育需要具备扎实的医学知识、良好的教学能力和培训经验,以及敏锐的学习意识和创新精神。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学教育的基本知识和技能,培养自己的教学能力和学习意识。
五、医学研究医学研究是在医疗机构、医药企业、科研机构等机构中,从事医学研究、开发、试验等工作。
医学研究需要具备扎实的医学知识、较高的科研能力和实验技能,以及敏锐的学术眼光和创新精神。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学研究的基本知识和技能,培养自己的科研能力和实验技能。
同时,学生还将学习科技论文的写作和发表技巧,为将来的科研工作打下坚实的基础。
总之,北大医学英语专业的就业方向非常广泛,学生可以根据自己的兴趣和职业规划选择适合自己的工作领域。
医学翻译岗位职责
医学翻译岗位职责医学翻译在医疗领域中起着至关重要的作用。
随着全球化的进程,医学翻译人才需求也与日俱增。
本文将对医学翻译岗位职责进行详细介绍,以帮助读者更好地了解医学翻译的重要性和工作职责。
一、术语翻译医学翻译岗位的首要职责是准确地翻译医学术语。
医学术语属于特殊行业术语,常常涉及疾病、病症、医疗器械等方面的专业名词。
医学翻译人员需要熟悉医学领域的术语,确保译文表达准确无误,不会引起歧义和误解。
二、病历和报告翻译医学翻译人员还负责翻译病历和医学报告。
病历是医生对病情和诊断的详细记录,对于病人的治疗至关重要。
而医学报告则包括病理学、实验室检查和影像学等方面的结果。
医学翻译人员需要对这些文档进行准确的翻译,以便医生和患者能够准确理解病情和治疗方案。
三、研究文献翻译医学翻译人员还需要翻译医学研究文献。
医学研究文献包括科学论文、临床试验报告和医学会议演讲等。
这些文献对于医学界的发展和交流至关重要。
医学翻译人员需要准确翻译这些文献,保证学术信息的传递不受语言的限制。
四、口译医学翻译人员还需要进行口译工作。
在医学会议、学术讲座和医疗培训等场合,医学翻译人员需要即时翻译发言者讲述的内容,确保与会人员都能完全理解。
口译需要翻译人员具备出色的听力和口语技巧,以便快速准确地翻译。
五、文化调适医学翻译人员需要进行文化调适,将原文中的意思翻译成适合目标文化的表达方式。
不同国家和地区有不同的医学文化、习惯和法规。
医学翻译人员需要了解这些差异,并在翻译过程中进行调整,以便文本能够适应目标受众的背景和特点。
结语:医学翻译岗位职责十分重要,对于保证医疗信息传递的准确性和有效性至关重要。
医学翻译人员需要熟悉医学术语、病历和报告翻译、研究文献翻译、口译以及文化调适等工作。
他们的工作为医学交流和全球医疗合作提供了重要支持,有力促进了跨国医疗合作和学术交流的顺利进行。
希望此文对了解医学翻译的重要性和岗位职责有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语翻译特点
下面是店铺整理的医学英语翻译特点,欢迎大家阅读!
1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“tender”本意为“柔嫩的”,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为“可塑的、塑料的”,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的“劳动”变意为“分娩”。
2 从词源、词根的原意转译。
从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。
据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通英语更具有“国际性”。
这和它们自身的特质有关,而前两种语言使用上较为“僵化”,一般在语言学上称为“死的”语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,并且都是高度综合性的语言。
因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组成无数新词。
以micro-为词头的词条在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主编)中有304个,以hydr-(hydro-)为词头的词条有292个。
因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。
例如:前缀peri-“周围”,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。
简单后缀-ia表示“某种情况、状态”;例如:ataxia“共济失调”;dementia“痴呆”;hypoplasia“发育不全”。
复合后缀-megaly表示“巨大症”,如:hepatomegaly“肝肿大”;splenomegaly“脾肿大”;acromegaly“肢端肿大”。
3 在用词语方面,尤其是动词的使用,医用英语更多地使用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4 医学英语中大量使用动词或名词的派生词。
许多描述各种现象、物质特征、数量、大小、程度、性质、状态等等的形容词大多是由动
词式名词派生而成,例如:名词加-ic,-ious,-al;动词加-ing,-ive,-able等等。
医学英语在语法结构方面的特点
1 医学英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
如:
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids,where they are incorporated into the blood that is present there.
注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由 where引起的状语从句。
译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。
2 名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。
如:
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.
译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。
句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。
3 被动语态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。
例如:
Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.
译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。
许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不是“死搬生套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。
因此,必
须掌握必要的专业词汇,这是前提。
在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。