北二外翻译硕士考研真题解析,考研经验

北二外翻译硕士考研真题解析,考研经验
北二外翻译硕士考研真题解析,考研经验

北京第二外国语学院翻译硕士考研汉语写作与百科知识考点

(一)春秋时期

《诗经》,我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。分风、雅、颂三个组成部分,使用赋、比、兴的手法。《蒹葭》《关雎》《论语》,记载孔子和他的弟子的言论和行动,由孔子的弟子编纂。孔子(前551~479年),名丘,字仲尼,鲁国人,春秋时代的思想家、教育家,儒家学派的创始人。

《左传》,我国第一部叙事比较详细的编年史,记载了春秋各国的政治、军事、外交等方面的大事,相传是左秋明所作。《曹刿论战》

(二)战国时期

《庄子》,庄周及其弟子所作,道家学派著作。

《孟子》,记录了孟子的言行,为孟子及其弟子所著。孟子(约前372~约前289年),名轲,字子舆,儒家学派代表人物之一。《鱼我所欲也》

《荀子》,作者荀况,战国时代的思想家、教育家。《劝学》

《韩非子》,韩非和后人所作,法家的作品。韩非,荀子的学生。《智子疑邻》《列子》,相传是战国时列御寇所作。《愚公移山》

《战国策》,记载战国时代各国游说之士的策略,作者不可考,由西汉刘向整理而成,共33篇。《邹忌讽齐王纳谏》

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

(三)汉朝

《淮南子》,西汉刘安及其门客编辑,为杂家著作。《塞翁失马》

《史记》,我国第一部纪传体通史,记载了从黄帝到汉武帝长达三千年的政治、经济、文化的历史。作者司马迁(约前145~?年),字子长,西汉杰出的史学家、文学家、思想家,继承父业任太史令。《陈涉世家》

(四)魏晋南北朝

曹操(155~220年),字孟德,政治家、军事家、诗人。《短歌行》《观沧海》《龟虽寿》

诸葛亮(181~234年)政治家、军事家。《出师表》

曹植(192~232年),字子建,诗人,曹操的第三子。《七步诗》

《搜神记》,笔记体志怪小说,作者是东晋史学家、文学家干宝。《干将莫邪》陶渊明(365~427年),东晋诗人,字元亮(一说字潜,字渊明),存留120多首诗,其中20多首田园诗,

开辟五言诗的新境界。《桃花源记》《归去来兮辞》《归园田居》《饮酒》《水经注》,作者郦道元,北魏地理学家、散文家。《水经》是古代一部记我国河流水道的书,郦道元为之作注。《三峡》

丘迟,南朝齐、梁间的文学家。《与陈伯之书》

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

《木兰诗》,民间叙事诗,北朝乐府民歌中最杰出的作品。《木兰诗》

吴均,南朝人。《与朱元思书》

(五)唐朝

唐初文坛四杰:王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王。王勃《送杜少府之任蜀川》

王之涣,诗人,歌咏边塞的诗歌最著名。《凉州词》《登鹳鹊楼》

孟浩然,擅长山水田园诗,与王维并称"王孟"。《过故人庄》

王昌龄,擅长七绝,主要写边塞诗和宫怨诗。《芙蓉楼送辛渐》

王维,字摩诘,曾官至尚书右丞,故世人称"王右丞",其诗有诗、画、音乐合一的特色。《送元二使至安西》

李白(701~762年),字太白,号青莲居士,杰出的浪漫主义诗人。其诗想象丰富,感情奔放,形象雄奇,

语言瑰丽活泼,擅长乐府和绝句,许多诗成为千古绝唱。存诗近千首。《送友人》《秋登宣城谢眺北楼》

《行路难》

杜甫(712~770年),字子美,杰出现实主义诗人。曾任工部员外郎,后世称为"杜工部"。其诗感情真切,

思想深刻,意境深沉,语言准确,存诗1400多首。《闻官军收河南河北》《江资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

畔独步寻花》《江南逢李龟年》《石壕吏》《春夜喜雨》《茅屋为秋风所破歌》《兵车行》

白居易(772~846年),字乐天,号香山居士,晚唐现实主义诗人。其诗深刻反映现实,反映民众的疾苦,

感情充沛,语言通俗,雅俗共赏。存诗近3000首。《钱塘湖春行》《忆江南》《卖炭翁》《琵琶行(并序)》

韩愈(768~824年)字退之,世称韩昌黎,著名的文学家、教育家。积极提倡古文运动,恢复古代朴实文风,留下大量文情并茂的文章。《马说》《师说》《原毁》

柳宗元(773~819年)字子厚,河东解州人。积极提倡古文运动,写出大量优秀散文、游记、寓言、诗歌等作品。

杜牡,字牧之,号樊川。与李商隐并称"小李杜"。《江南春绝句》《阿房宫赋》岑参,诗人,是写边塞诗的代表人物之一。《白雪歌送武判官归京》

刘禹锡,字梦得,著有《刘梦得文集》。《陋室铭》

(六)宋朝

范仲淹(989~1052年),字希文,北宋政治家、文学家。著有《范文正公集》。《岳阳楼记》

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

欧阳修(1007~1072年),字永叔,自号醉翁、六一居士,谥号文忠,北宋政治家、文学家,在散文、诗歌、史传编写、诗文评论方面均有成就。《醉翁亭记》《伶官传序》

苏轼(1037~1101年),字子瞻,号东坡居士,北宋政治家、文学家,北宋文坛领袖,诗、词、散文有着极高的成就。倡导诗文革新运动。著有《东坡全集》《东坡志林》等。《浣溪纱》《念奴娇?赤壁怀古》《题西林壁》《石钟山记》《教战守策》

王安石(1021~1086年)字介甫,晚号半山,北宋政治家、文学家,提倡变法。因封荆国公,世称王荆公;

谥号文,人称王文公。倡导诗文革新运动。著有《王临川集》等。《伤仲永》《游褒禅山记》

司马光(1019~1086年),字君实,北宋政治家、史学家。政治上反对王安石变法。花了19年时间主持编写了编年体史书《资治通鉴》。《训俭示康》《赤壁之战》

李清照,北宋女词人,号易安居士。在散文诗词方面均有成就,后人辑有《漱玉集》。《武陵春》《如梦令》

陆游(1152~1210年)字务观,号放翁。南宋著名爱国诗人,是我国诗人当中创作数量最多的一个,存诗

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

9300多首。《十一月四日风雨大作》《诉衷情》《过小孤山大孤山》

辛弃疾(1140~1207年)字幼安,号稼轩,南宋著名爱国词人。《西江月》《永遇乐?京口北固亭怀古》

文天祥(1236~1283年)字宋瑞、履善,自号文山,北宋政治家、诗人,写了许多爱国主义的诗文,被俘不屈,壮烈殉国。著有《指南录》等。《过零丁洋》《〈指南录〉后序》沈括,字存中,北宋政治家、科学家,所著《梦溪笔谈》是综合性学术专著。《活板》《采草药》《雁荡山》

周敦颐,字茂叔,著名哲学家。《爱莲说》

(七)元明

施耐庵,著有描写农民革命斗争的长篇小说《水浒》,是在民间传说、说书的基础上加工而成的。《鲁提辖拳打镇关西》《林教头风雪山神庙》

罗贯中,所著《三国演义》是我国历史演义小说的开山之作。《杨修之死》《群英会蒋干中计》吴承恩,在民间传说、杂剧和其他著作的基础上创作《西游记》,是浪漫主义的长篇神话小说。

(八)清朝

蒲松龄,字留仙、剑臣,号柳泉,代表作为文言短篇志怪小说集《聊斋志异》。吴敬梓,《儒林外史》是我国第一部优秀长篇讽刺小说。《范进中举》资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

曹雪芹,名,字梦阮,好雪芹,"披阅十载,增删五次"完成了《红楼梦》,《红楼梦》是我国古典小说现实主义的最高峰。

中国古代文学史上的第一

第一部字典《说文解字》汉,许慎

第一部词典《尔雅》汉

第一部方言词典《方言》汉,杨雄

第一部植物专著《南方草木状》晋,嵇含

第一部药典《神农本草经》

第一部编年体史书《春秋》

第一部茶叶专著《茶经》唐,陆羽

第一部工农业生产技术书《天工开物》明,宋应星

第一部地理书《禹贡》

第一部汇编古代文化典籍书《永乐大典》明,解缙等

第一部传记体史书《史记》汉,司马迁

第一部断代体史书《汉书》汉,班固

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

第一部历史评论著作《史通》唐,刘知几

第一部古代制度史《通典》唐,杜名

第一部兵书《孙子》春秋,孙武

第一部诗歌总集《诗经》

第一部语录体著作《论语》

第一部神话小说《搜神记》唐,于宝

第一部笔记小说《世说新语》南朝,刘义庆

第一部文选《昭明文选》南朝,梁,萧衍

第一部断代诗选《全唐诗》清,彭定求等

第一部文艺理论书《文心雕龙》南朝,梁,刘勰

第一部系统的戏曲理论著作《闲情偶寄》清,李渔

第一部绘画理论著作《古画品录》南朝,齐,谢赫

第一部韵书《切韵》隋,陆法言

第一部图书分类目录《七略》汉,刘歆

第一部中医学典籍《黄帝内经》

第一部建筑专著《营造法式》宋,李械

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

第一部农业百科全书《齐民要术》北魏,贾思勰

四大古典名著

《西游记》吴承恩,《红楼梦》曹雪芹,《三国演义》罗贯中,《水浒传》施耐庵

四大民间传说

牛郎织女传说,孟姜女寻夫传说,梁山伯祝英台传说,白蛇许仙传说

十大古典喜剧

《救风尘》关汉卿,《墙头马上》白朴,《西厢记》王实甫,《李逵负荆》康进之,《看钱奴》郑迁玉,《幽闺记》施君美,《中山狼》康海,《玉簪记》高濂,《绿牡丹》吴炳,《风筝误》李渔

十大古典悲剧

《窦娥冤》关汉卿,《汉宫秋》马致远,《赵氏孤儿》纪君祥,《琵琶记》高则成,《精忠旗》冯梦龙,《娇红记》孟称舜,《清忠谱》李玉,《长生殿》洪乐,《桃花扇》孙尚任,《雷锋塔》方成培

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

十大古典名曲

高山流水,广陵散,平沙落雁,梅花三弄,十面埋伏,夕阳萧鼓,

渔樵问答,胡笳十八拍,汉宫秋月,阳春白雪

4.2.2弥合词义差异的需要

为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况:

一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并

非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如:

31)I wanted to be a man,and a man I am.(J.Herford)

我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法)

32)The hungry boy devoured his dinner.

那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法)

33)Social distance can be difficult to overcome.

原译:社会上的差异很难克服。

改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998年,第1

期,第20页)

34)When he was accused of theft,he turned red.

当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。

35)He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法)

36)He was killed in a car accident on an icy Denver street,on his way home to his wife and infant daughter.

他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年

轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)

37)As I boarded the plane for my flight home to Los Angeles from New York,I was

pleased to see I might have two seats all to myself.(刘世同,p.79)

当我登上从纽约到落杉矶回家的航班,我高兴地看到我可以一个人独享两个人的

座位。(减词法)

38)Afterwards he was convicted of conspiring against the life of the queen and was hanged

in June,1594.

后来他被指控阴谋谋害女王。1594年6月被处以绞刑。(减词法)

39)If I just kept my eyes locked on the back of my brother’s truck,if I just made my wheels follow his wheels,I’d be all right.

只要盯住弟弟的卡车,跟在他后面,让我的车轮沿着他的车轮而行,准不会出

事的。(减词法)

40)The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness,and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快

乐的巨大障碍。(减词法)

同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时也要采用增词法;反之,当汉语词义较英语

窄,汉译英时则要采用减词法。如,将“苗头”译为“symptoms of a bad trend”(而不只是译为“symptoms”);将“襟怀”译为“ample and simple bosom”(而不只是译为“bosom”)。再如:

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

41)吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。(陆文夫:《围墙》)

Director Wu gave an ‘Oh!’of understanding.He knew from experience what was going on in Ma Erli ’s head.(增词法)

42)我们的干部必须具有公仆意识。

Our cadres must be conscious of their obligations as public servants.(增词法)43)我们应该推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

We should integrate the production,processing and marketing of agricultural products.

(减词法)

44)只有雨还在刷刷地、刷刷地下着。

Only the rain continued to pour.(减词法)

二、英语多用抽象词,概括力强,词义范围宽;汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、“态度”、“问题”等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。例如:

45)He was moved by McMenamy ’s story and impressed by his dedication.他为麦克默纳米的故事所打动,对他的敬业精神印象深刻。

46)If you ’ve looked closely at our millennium countdown and done a little math,you may have noticed we are counting down to January 1,2001,not January 1,2000.如果你仔细观察了我们千年倒计时的过程,你也许会注意到,我们倒计时的终了是2001年1月1日,而不是2000年1月1日。

47)But,if public dissatisfaction continues to grow,or appears to do so,politicians may conclude that they have to do something,usually in the name of reform.

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。

48)He was described as impressed by Deng ’s flexibility.

据说他对邓(小平)的灵活态度印象很深。(连淑能,p.140)

反之,汉译英时,我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可,否则很可能有画蛇添足之嫌。例如:

48)那我们谈谈文艺问题!(楼适夷,“夜间来客”)

Shall we talk about literature and arts?(刘士聪译)

49)我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.(吕瑞昌等,p.23)

50)根据科学家们的看法,用数百万年的时间才能把有机物转化成煤。

According to scientists,it takes millions of years to transform organic matter into coal.51)人类总是无止境的千方百计使自己的土地增产。他们工作中所用的原料是他们的地理条件:一个地区的自然特征和生物的分布情况。

There is almost no end to the things men done to make their land productive.The raw material with which they work is their geography:the natural features of the area and the distribution of life within it.

4.2.3满足译文修辞上的需要

有时候,若按字面逐字翻译,虽在语法上没什么毛病,但译文总觉得有些呆板凝滞。这时,可考虑在适当的地方增加几个词语,以满足译文修辞的需要,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。这一点在英译汉时特别重要。例如:

52)Women screamed,and kids howled,but the men stood silent,watching,interested in the outcome.

译文:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。

改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁

观,饶有兴味地等着看结果。

53)And when he fell,semi-conscious,and the prowlers saw that their prey had vanished,they eased their frustration by kicking him unconscious.

他倒在地上,迷迷糊糊,但那两个歹徒一发现自己的猎物不见了,便把他踢得死

去活来,不省人事,似乎这样做,他们的失落感才减轻了些。

54)The moon seemed to sink,a crest reached and lost,and he watched it,catching the edge against the window,to try to hold it,but felt it pass.(R.Creeley)

月亮好像沉落下去,碰到了一座山顶,又隐没了。他凝视着月亮,用手触摸映在

窗上那光边,尝试能把它攥住,但是感到月亮光从他手指缝流走了。(但汉源,pp.35-36)

55)Quiet and shy,he was never more comfortable than when at his workbench.

他生性沉静腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。

反之,原文中有些词语若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要把它们省略。例如:

56)He read the words of the poem.

他朗读起这首诗来。

试比较:他朗读起这首诗中的词来。

57)He licked a finger and pushed at the pages of the notebook.

他舔了舔手指,掀动他那个笔记本。

58)She jumped behind the wheel of the car and,with the confidence of a newly licensed driver,zoomed off toward the foothills.

她跳上车,像一个刚刚领取驾照的驾驶员,颇有信心,“突-突-突”地向山下开

去。

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

59)Temperatures range from 50℃in the daytime to -10℃at night and often it does not rain for a whole year or longer.

原译:气温在白天五十度,夜晚零下十度之间。一年到头更长时间也不下一场雨。

改译:昼夜温差很大,白天最高气温高达到五十度,夜晚最低则低至零下十度,而且常常一年到头不下雨。

60)Another student I knew,a man,knew that his roommate couldn ’t afford an important textbook in his subject,a book which was very scarce in second-hand shops and impossibly expensive when new.

原译:我知道的另一个学生是个男生。他得知他的室友买不起本学科的一本重要的教科书——一本旧书店中难得一见而新书又贵得出奇的书。

改译:我还认识一名男生,他得知有本很重要的教科书他的室友想买却买不起,这本书在旧书店里难得一见,而买新的却又贵得出奇

61)And if you do happen to be of the type who networks professionally,and gives power

dinner-parties,it would be a generous thing to remember sometimes to invite younger people in the filed,who are looking for jobs or contacts or merely for stimulation and inspiration.

原译:如果你碰巧是职业上交游范围广泛且有举办大型宴会能力的那类人,那么不要忘记间或邀请一些正在寻找工作或寻求交往或仅仅想寻求刺激或灵感

的年轻人参加比赛或进行野外研究活动,那会是一件慷慨之举。

改译:如果你恰好在自己的专业领域内交游广泛,而且经常举行大型宴会,那么请记住,偶尔也邀请一些该领域的年轻人来参加,因为他们正在寻找工

作,寻求交往机会,或者只是在寻求刺激,寻找灵感。这才是一件慷慨之

举。

62)此时,鲁小姐卸了浓装,换了几件雅淡衣服,遽公孙举目细看真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(吴敬梓,《儒林外史》)

By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Zhu looked at her closely,he saw that her beauty would put the flowers to shame.(包惠南,P.50)

63)孔子的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor,but he worked hard at his studies even in early childhood.

第59例中,“for a whole year or longer”简洁地译成“一年到头”即可,“or longer”的含义已囊括进去,因此不必再加上“更长时间”;第62例中,原句用“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”这种对仗形式结构匀称,可以增强语意,读起来还具有音韵之美,而译文却只译为“her beauty would put the flowers to shame”,而将“沉鱼”、“落雁”和“闭月”省略未译。同样,第63例中的“认真读书”和“刻苦学习”指同一件事,没有必要分别译出。汉语中这类同义反复的例子很多,主要是出于音韵节奏上的需要,译成英语时通常不必重复。

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c2179856.html,

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.360docs.net/doc/c2179856.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.360docs.net/doc/c2179856.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

相关文档
最新文档