关联理论对语用翻译的启示(精)

合集下载

从关联理论角度看汉英公示语翻译

从关联理论角度看汉英公示语翻译

从关联理论角度看汉英公示语翻译本文探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译如何在功能、语境和形式三方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果。

标签:公示语;关联理论;汉英翻译对外开放以来,我国的国际交往日渐频繁。

特别是2008年奥运会在中国的举行和2010年的上海世博会让中国更是大步走向世界。

中国的各大城市和旅游景点的公共设施、交通设施、旅游设施大量采用英文标语。

在城市简介、企业简介、酒店宣传、产品介绍、旅游景点介绍中少不了英文书写的公示语。

翻译地道得体的公示语无疑能给来中国的海外游客带来便利,也是展示中国国际形象的重要窗口。

一、公示语公示语是在公共场合向公众提供信息的文字语言。

公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。

凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

(一)公示语特点1.文字简洁明了由于公示语的受众明确,目的是让人们在获得信息后能够有所行动。

所以简介明了、没有客套的祈使句和省略句被大量使用。

如;Please Wear The Seatbelt Provided.请系好安全带、No Through Route For Pedestrians.禁止行人穿行、等。

2.名词、动名词、动词的大量使用英语公示语大量使用名词(动名词),而中文公示语多用动词来达意。

如“禁止停车”,英文表达是“No Parking”.;“No food or Beverage”翻译成中文则为“不准携带食物或饮料”。

通过上述例子可以看出有时为了简练,冠词略而不用。

3. 使用大写字母,不加句点为了发挥作用,公示语一般都拜访或悬挂在明显的位置。

所以要求字迹大,字迹清楚,一般没有标点。

(二)公示语应用功能1. 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

析关联理论对翻译实践的启示

析关联理论对翻译实践的启示
话语 ,使交 际获 得成功” 。可见 ,语境效果是 “ 形成关 联性 特 征的一个 必要 条件” ,并且 , “ 语境效果越好 ,关联性就 越强 ” 。因此 。在 翻译 中译 文能否成 为读者提供最 佳语境效 果成 为翻译能 否成功 的一个重 要条件 。要做到这 一点 ,译
3 作预算 提到吃饭 ,并且 与建 设相提并论 ,是指基本 )

要 :关联 理论是 一种新兴 的认知语 用学 ,它能够有效地解释翻译活动 ,指导翻译实践 。
文 章 编 号 : 10 - 6 7 (O O 0 8- 7 2 2 L )O - - o7 O 9— 2
关键词 :关联理论 ;认知;语境 ;实践启示 中 图分 类 号 :H 5 09 文 章 标 识 码 :A
际 目的 。
的认知环境 为 出发 点 ,来认 知新事 物 ,增加新 信息 。关联
理 论认为人类 的认知 活动总是 力图花最 少的力气 去获 得最 大的认 知效果 。因此需要把 注意力集 中在最相关 的信息 上。 所谓 “ 相关 ”者 ,指 的是新 旧信息组 合在一起 ,构成 推理 的前提 ,以获得更多新信 息 。S ebr Wio 交际过程 p re 和 l n把 s
解 释 为 示 意~ 推 理 通 讯 的过 程 。说 话 人 示 意 ,而 听 话 人 则 推 理。但大家 必须遵守 相关原 则 。听者要 取得最 大 限度 的
因此 ,在翻译 的过程 中 ,译 者常常 面临原文 明示 信息 与 暗含意义之 间的思辨 和推理 ,即要从 原文 明示手段 提供 的信息 中推断 出原 作者 暗含的交 际意 图和相关功 能 ,得出
作 出语 境 假 设 ,并 根 据 语 境 加 工 出 种 种 语 境 暗 含 ,找 出 相

关联理论视角下的英汉翻译

关联理论视角下的英汉翻译
际 意 图就必 须 在交 际 双方 共 知 的认 知环 境 当 中找 到 话 语
A g s t 此 基 础 上 写 成 专 著 《 译 与 关 联 — — 认 知 与 u ut t Gu 在 翻 语 境》 提 出 了关联 翻译 理论 。这一 理 论 旨在研 究 翻译 过 , 程 , 讨 如 何 达 到 翻 译 交 际 的 目 的 和 效 果 等 问 题 , 起 了 探 引 学 者越 来 越 多 的关 注 。
翻译本 质
翻译过程
翻 译 标 准


关 联理 论 是 西方 近 年来 影 响 巨大 的认 知 语用 学 理论 之 一 . 它 是 由 法 国 学 者 S eb r I 国 学 者 W i o 在 1 8 p re ̄ 英 ' I l n 96 s 年 提 出 来 的 , 是 对 Gr e 关 原 则 的 发 展 和 深 化 。 E n t i 相 c rs ~
二 、 联 理 论 关
根 据关 联 理论 , 解 话 语 的标 准 是人 类认 知 假 设 , 理 即
认 为 人 类 的 认 知 靠 的 是 关 联 。 谓 关 联 , 的 事 物 之 问 的 所 指 联 系 , 及认 识 主 体认 为 事物 之 问所 具 有 的联 系 。 联理 以 关 论 有 两 条 原 则 : 1 认 知 准 则 : 类 的 认 知 常 常 与 最 大 的 () 人 关 联 性 相 吻 合 ;2 交 际 准 则 : 语 交 际 中 , 何 一 个 示 意 () 言 任
引言
言 语 交 际 中 .说 话 人 通 过 示 意 行 为 向 听 话 人 传 递 自 己 的 意 图 , 听话 者进 行 推理 提 供必 要 的理 据 。 话人 则 根 据 为 听
说 话 人 的示 意 行为 进 行推 理 , 找 关联 。 联 性 的强 弱 取 寻 关 决 于两个 因素 : 导 努力 与语 境 效果 的大小 。 同 等条 件 推 在 下 , 导努 力越 小 , 关 联 性 越强 ; 境 效 果 越 大 , 关 联 推 则 语 则

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档关联理论指导下幽默语言的翻译一提到幽默语言的翻译,安玛丽?劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。

毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。

[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。

有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。

由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。

本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。

一、美式幽默的特点及翻译困境美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。

然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。

幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。

一个人觉得某件事是否有趣?然是与一些绝对和相对变体的载体有关,包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、语境等。

因此,让一个国家的人觉得有趣的情景对其他国家的人来说很有可能并不好笑。

正由于美国文化各个方面和其他国家有诸多不同之处,这些文化差异就增加了将幽默通过翻译传达给其他国家读者或观众的难度。

1931年,康斯坦斯?洛克(Constance Rourke)在《美式幽默:民族性格研究》一书中指出“洋基”――一个痞气十足的、狡猾的、纯真的、爱讲故事和笑话的旅行者,是第一个被广为接受的美式喜剧的典型人物,人们可以在他身上找到乐趣、取笑他并将这份乐趣传递到世界各地。

关联理论与语用翻译关系

关联理论与语用翻译关系

关联理论与语用翻译关系语用学主要研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

翻译虽然也是通过语言实行沟通,却和日常语言活动所不同,它涉及到源语和目的语两种不同语言,是一种语际交流。

翻译研究着重探讨译者解读原文、如何在译文中重构原文意义。

语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达[1]。

正因为如此,人们往往借鉴语用学理论来探讨翻译活动。

1986年法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》(玆elevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。

关联理论这个语用学理论主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。

从关联理论的角度来探讨翻译活动,能够更好地理解翻译过程和翻译行为,从而更好地指导翻译实践。

本文在概述关联理论核心内容的基础上,着重分析关联理论与语用翻译的关系,探讨关联理论对语用翻译的指导作用,并结合实际讨论语用等效翻译等问题。

一、关联理论的主要观点一般地说,语言交际的模式有两种:代码模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。

语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过程是基本的,编码—解码模式过程则附属于认知—推理过程[2]。

依据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。

前者指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,后者则指交际者传递该信息意图的意图。

交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解交际者的意图,必须将信息实行演绎推理。

语言交际实质上是一种明示—推理过程。

交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达自己的交际意图;听话人则依据该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下实行解码和推理,最终是对交际者的交际意图的认知。

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】翻译是一种特殊的语言交际活动,是从一种语言转换到另一种语言的交际行为,这种语际转换不可避免地涉及到了原文作者――译者――译文读者这样一种三元关系。

以前的各派理论对翻译过程的阐述都各有其合理性,但却不能很好地处理这种三元关系。

本文试图从关联理论的角度探讨翻译中的三元关系。

一、关联理论与关联理论的翻译观从古至今,交际观历经了数种变迁,而随着交际观的变化,相应的翻译观也有所改变。

关联理论产生之前,各种翻译观点采用了静态描述的方法来建构自己的翻译理论。

翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程。

这种二元论忽视了译文读者的认知结构和认知过程,由此创建的翻译理论只能是片面的。

正是因为传统交际观的不足,20世纪80年代Sperber和Wilson提出了关联理论,试图较合理地解释交际现象,它折中了交际代码说和交际推理说。

关联理论认为,语言交际是一个明示推理的行为,即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。

在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。

Wilson的学生Gutt又进一步发展了关联理论,并把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。

该理论把翻译看成是一个对源语进行语际阐释的明示推理过程,是语言交际的一种方式。

译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联,也就是说,译文必须以最佳关联性为取向。

最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则和标准。

翻译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功。

二、翻译过程中的三元关系由于翻译涉及到两种语言和文化,有涉及到原文作者、译者和译文读者,这就使得明示推理行为具有了双重性。

译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理,取得理解原文的语境效果;另一方面还要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示,使译文读者根据译文进行推理,取得语境效果。

关联理论及其对翻译的启示

第12卷 第4期1999年12月武汉交通科技大学学报(社会科学版)Journal of W uhan T ranspor tatio n U niver sity(So cial Science Editio n)V o l.12 No.4D ecember1999关联理论及其对翻译的启示高启香(武汉交通科技大学人文学院,湖北武汉 430063)摘要:关联理论是关于理解自然语言的一种语用学理论,而翻译的目标正是译者在准确理解原语的前提下,用译语把它再现出来,让译语读者理解。

因此,关联理论可以用来指导翻译实践。

本文简要介绍了关联理论的主要内容并探讨了其对翻译的指导作用。

关键词:关联理论;最佳关联性;认知环境;翻译中图法分类号:HO59 斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年出版的《关联性:交际与认知》(Relevance: Comm unication and Cog nition)一书中,提出了与交际和认知有关的关联理论。

关联理论从认知的角度出发解释心理认知因素在话语理解中的作用,把语用学从研究“说话者意义”(speaker meaning)转向“话语的理解”(utterance interpr etation)。

格特(Gutt,1991)根据关联理论对翻译进行了研究。

他本想运用关联理论去创立一种新的翻译理论,然而他意外地发现关联理论本身就具有极强的解释能力,它足以用来解释已有的各种翻译理论以及各种看似矛盾的翻译现象,根本没有必要去创立一种新的翻译理论。

下面将简要介绍关联理论的主要内容,并探讨如何运用关联理论指导翻译实践。

一、关联理论关联理论是认知自然语言的一种理论。

这种理论的形成基于下面的观点(Sperber and Wilso n,1986):话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都能理解,他只用一个单一的、普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。

关联理论在口译中的应用

关联理论在口译中的应用摘要:本文根据关联理论的观点,探讨了关联理论在口译中如何应用的问题。

关联理论可以帮助译员快速寻找到话语与语境间的最佳关联,选择最佳语境含义,从而取得最佳语境效果,解决口译中经常存在的输入语与输出语不对等问题,以传译出准确而恰当的译语意思,实现交际双方成功的理解与沟通。

关键词:口译;关联理论;最佳关联中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02一、口译的重要性随着社会发展与科技进步,国与国之间的交流也日见频繁。

从加工制造业到旅游服务业,从金融投资到教育培训,国际交往的快速增长使得口译这个专业越来越受到人们的关注。

在国际交往的过程中,首先要克服的障碍就是语言障碍。

由于各国的发展程度不一,历史文化背景不同,语言思维模式也存在着相当大的差异,因此给各国人民的沟通带来了极大不便。

在这种情况下,口译作为一个桥梁的作用就日渐突显。

它促进各国人民之间的沟通,增进理解,加强国与国之间的合作。

口译与笔译有很大的区别。

口译要求译员亲临现场聆听说话人的演讲,在演讲中断的片刻将原语译出,在同声传译中甚至必须进行同步翻译。

口译过程中,译员需抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。

整个过程突出即时性,没有时间推敲,也不可能求助第三者,随时可能出现的问题要在现场得到解决。

其实,口译者常常是在进行艰苦而复杂的思维活动,他不能只顾自己,他要结合当时当地的具体情形,做出各种语境假设,并能选择最佳的语境含义,传译出准确而恰当的译语意思。

因此口译对译员的知识面及应变能力有较高要求。

二、口译与关联理论口译是言语交际的一种特殊形式,译员作为口译过程的主体,总是不断地在原语与译语之间进行选择转换,但不同语言各自所特有的文化沉淀和体现使它们彼此之间的转换变得异常复杂。

译员在口译过程依据交际双方的意图和期待寻找最佳关联的语境假设,结合自己原有背景知识进行推理,并把这种关联性的推理传递给受体,从而达到交际成功。

《关联理论框架内汉语习语英译研究》范文

《关联理论框架内汉语习语英译研究》篇一一、引言习语作为一种文化语言中深邃且具有丰富内涵的表达方式,它既包含了一种文化下的风俗习惯,又包含了这种文化的语言魅力。

尤其对于中国这样历史悠久、文化底蕴深厚的国家,汉语习语更是独具魅力。

然而,将汉语习语翻译成英语并非易事,这需要译者不仅理解其字面意义,更要理解其背后的文化内涵和语境。

本文旨在以关联理论为框架,探讨汉语习语的英译策略和方法。

二、关联理论框架关联理论是一种认知理论,它认为人们在交流时,总是在寻求最相关的信息以理解对方的意图。

在翻译过程中,关联理论同样适用。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。

因此,在翻译汉语习语时,我们需要在关联理论框架下,找到源语言和目标语言之间的最佳关联性,以便准确传达习语的含义和文化内涵。

三、汉语习语的英译策略1. 直译与意译的结合在翻译汉语习语时,我们可以采用直译与意译相结合的方法。

直译可以保留原习语的形式,使译文更加贴近原文;而意译则更注重传达原习语的含义和文化内涵。

例如,“画蛇添足”可以翻译为“painting the snake and adding feet”,虽然形式上有所改变,但基本保留了原习语的含义。

2. 文化背景的传达许多汉语习语背后都有其独特的文化背景和历史故事。

在翻译时,我们需要尽可能地传达这些文化背景信息,以便读者能够更好地理解习语的含义。

例如,“愚公移山”这个习语背后有一个关于毅力和决心的故事,我们可以将其翻译为“The foolish old man who moves the mountain”,同时辅以解释性的文字说明其背后的故事和文化含义。

3. 创新性翻译对于一些难以直译的汉语习语,我们可以采用创新性翻译的方法。

这种方法需要译者对两种语言和文化有深入的理解和把握,以便在翻译时能够灵活运用各种翻译技巧和方法。

例如,“金玉满堂”可以创新性地翻译为“A hall filled with riches and treasures”,这样的翻译既传达了原习语的含义,又符合英语的表达习惯。

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。

根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。

关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。

标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。

Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。

关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。

首先是沟通者之间的相互理解。

第二个是认知模型的相关性。

交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。

演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。

然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。

关联理论的核心内容是关联原理。

人类的交流趋势是期望最大的关联性。

1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。

古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。

从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。

在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。

当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。

他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。

这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。

他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。

二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。

字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论对语用翻译的启示
提要: 本文就关联理论对语用翻译的启示进行了一些探讨。

先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。

我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。

主题词: 关联理论、语用翻译
Abstract: This paper approaches pragmatic translation from the perspective of the relevance theory of communication. For this purpose we first introduce a few essential concepts of relevance theory, such as the inferential nature of communication, context, optimal relevance and the like. Then, we deal with the pragmatic role of the notion of ‘translation’:translation as an interpretive use of language, text typologies as guides to relevance, context-based problems in translation, and so on. We hold that this study will help us better understand the nature of pragmatic translation, and thus increase the likelihood of success in our translation work.
Key words: relevance theory pragmatic translation
1. 引言
关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。

随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。

很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。

关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。

而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。

因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。

(何自然,1997)
事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。

它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。


来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。

鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。

2.关联理论概说
2.1. 交际的推理特性
关联理论是认知自然语言的一种理论。

因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。

人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。

请看: 甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室?
乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢!
在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。

假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。

倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。

为什么同一句话竟会传达出两种截然不同的意义呢?很显然,这是因为句子的意义不仅要依赖它的语义内容,而且还要在很大程度上取决于理解该话语的语境信息。

关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否使用正确的语境,即说话人意欲表达的语境。

假如听话人使用了错误的语境信息,交际就无法进行下去。

既然利用正确的语境如此重要,那么,要怎样才能获得呢?要回答这一问题,我们还得先从关联理论中的语境概念谈起。

2.2. 语境
关联理论认为,语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集
合。

”(Sperber & Wilson, 1986)。

根据这一定义,语境几乎可以囊括人类思维所及的任何现象:
“这种意义上的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对未来的期待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念。

所有这些在话语理解过程中都可能起到一定的作用。

”(Sperber & Wilson, 1986)
关联理论中的语境还有一个重要特征,即认为语境是有条不紊的。

正是这种有条理的特性(organization)影响着某一特定场合下特定语境信息的可获得性。

比方说,你和一位朋友刚谈到孩提时候的一些往事,此时,与你曾经摆弄过的一些玩具相关的信息可能比较容易提取。

而在其他一些场合,你恐怕要费九牛二虎之力才能回忆起你的第一辆玩具汽车的颜色。

可见,我们大脑里信息的可获得性与提取这一信息所需付出的努力确实存在一种相关关系。

在弄清了语境这一问题之后,我们现在来回答上面提到过的这个问题:听话人到底如何才能获取说话人意欲让对方加以利用的语境信息?
2.3. 最佳关联
Sperber 和Wilson 认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找
到最佳关联。

而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。

2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的‘益处’。

这些所谓的‘益处’用专门术语来说就是‘积极的语境效果’。

事实上,交际过程中最佳关联的作用体现在关联原则之中,而关联原则被普遍认为是我们人类心理结构中的一个内在的制约因素。

根据这一原则,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联。

事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。

2.4. 语言的解释性和描述性使用
关联理论认为,使用语言有两种不同的心理方式:即描述性使用和解释性使用。

假如某一话语是想说明它所描述的情况在可能世界里为真实的事态,则属于语言的描述性使用。

倘若某话语的意图是要陈述某人说过什么或思考过什么,则属于语言的解释性使用。

试举例说明:
1) 段醴泉: ‘朱莉华和雷庭剑离婚了。


2) 段醴泉: ‘秦涛说:“朱莉华和雷庭剑离婚了。

”’
上述两例中都有“朱莉华和雷庭剑离婚了”这句话。

在第一句中,段醴泉陈述了双方确实已经离婚的事实,诸如此类的运用属于语言的描述性使用。

假如朱莉华和雷庭剑没有离婚,那么段醴泉就大错特错了。

在第二句话里,段醴泉并没有断言双方离了婚,而只是转述了秦涛所说的话,这就是语言的解释性使用。

假使朱莉华和雷庭剑没离婚,他所说的话也不会错;但如果秦涛没有这样说,那么,段醴泉说的这句话就不符合事实,因而是不对的。

值得注意的是,在语言的解释性使用中有一个十分关键的因素,即原话语和转述该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。

这种解释性的相似在于明说和暗含的共享。

两个话语的解释性相似程度越高,其共有的明说和暗含意义就越多。

比方说,例(2)中的直接引述和原话语具有最大程度的相似,因为它具有原话语中全部的明说和暗含意义。

3.‘翻译’概念的语用作用
3.1. 翻译是对语言的解释性使用
从关联理论的角度看,翻译很自然属于对语言解释性使用的范畴:因为翻译就是把他人用一种语言所说或所写的内容用另一种语言重新加以表述。

因此,从原则上来说,翻译和言内引述具有可比性。

而与言内引述不同的是,译文和原文分属于两种不同的语言。

作为语言解释性使用的实证,翻译不可避免地要受到忠实原则的制约。

换句话说,译者在译文的取舍上必须“尽可能在相关各方面使之与原作相似。

”(Wilson&Sperber,1988)
到此为止,我们已经介绍了关联理论的一些基本概念和翻译作为语言解释性使用的观点。

为了更好地了解‘翻译’这一术语其含糊不定的功能,我们下面就来探讨一下文本分类标签在各种文本或交际行为中的作用。

3.2. 文本分类可作为关联的向导
跟世界上其他许多现象一样,同样出于交际需要的考虑,人们杜撰了许多特定的术语。

相关文档
最新文档