汉英翻译常见错误分析

合集下载

汉译英常见错误例析

汉译英常见错误例析
误:Her face is as round as a child.
正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。

汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。

表现形式归结为两方面:死译和胡译。

理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。

(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。

如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。

例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。

(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。

如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。

学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。

即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。

例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。

学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

英汉互译典型错误分析(新)

英汉互译典型错误分析(新)

Ⅱ. 搭配不当,言不及义

在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词 或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着 某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释 清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事 实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特 点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。 英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就 是搭配。”(The translator will be “caught” every time, not by his grammar, which is probably suspiciously “better” than an educated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. )对英 语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的 分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转 型起着决定性的作用。 原译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is an Asian. The 250,000 Chinese people have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. 改译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

同伴互助学习模式下汉英翻译错误分析

同伴互助学习模式下汉英翻译错误分析

同伴互助学习模式下汉英翻译错误分析汉英翻译的过程是一个复杂又有难度的过程。

优秀的汉英翻译工作者,必须兼备扎实的语言功底、深刻的词汇理解、良好的篇章诠释、娴熟的翻译技巧和对文化差异的了解。

汉英翻译过程中,无论是初学者还是翻译行家,都难免出错。

因为其涉及的方面比较多,错误的类型也涉及各个层面。

在英语专业本科学生的翻译课学习过程中,翻译错误分析具有重要意义。

本文就以浙江师范大学英语系大三某班一学期的翻译作业为研究材料,从语言层面解析汉译英过程出现的常见错误。

一、理论基础“所谓同伴互助学习,是指通过地位平等或匹配的伙伴,即同伴积极主动的帮助和支援来获得知识和技能的学习活动”。

(topping k.,23)从教师的角度来看,同伴互助学习实际上是在课堂内外让学生成为“教学指导者”的一系列教学活动。

是作为教师专门教学的一种极为重要的补充教学策略,又不能完全取代教师专门教学,教师在开展这一特殊教学活动过程中需要对学生进行细致的组织和指导,把教师的角色转变为指导者。

(topping k.,313)二、研究对象本次研究以浙江师范大学英本大三某班的65份翻译作业为调查对象,解析英本专业学生的常见错误情形。

本次翻译作业类型多种多样,有商务应用文、散文、说明文、文言文,等等,涉及面较广,具有较强的代表性。

而学生翻译作业也经过同伴相互监督,具有一定的质量保证,没有敷衍的情况,可以真实地反映大家的翻译水平。

表1三、常见错误统计分析根据调查所反映的种种翻译错误,学生的错误分成语义层次、语法层次、语篇连贯性这三个主要方面。

经统计,65篇翻译作业,批改后的337个错误中,其中187个错误是语义层次的,69个是语法层次的,41个是有关语篇连贯性的。

如表2所示:表2 常见翻译错误类型数据表分析统计后,结果发现,常见翻译错误中,语义层次的错误占56%,语法层次的错误占20%,语篇连贯性占12%,如下图所示。

同学们在语义层次的错误占了一半多,由此可见,很有必要着重提高同学们在语义方面的翻译技能和水平。

否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义

否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义

英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。

在汉译英时难免出现一些错误。

常见的如下:1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。

例:这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。

误:I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。

误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。

2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。

翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。

例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。

误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.正:Having heard the news,everybody felt surprised.正:There was nobody who did not feel surprised.正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。

例:未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法


THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

汉英翻译中的语用失误与矫正方法

汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。

然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。

本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。

一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。

特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。

例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。

2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。

中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。

例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。

3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。

在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。

例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。

4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。

这样的差异可能导致翻译错误或者误解。

例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。

二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。

应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。

2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。

在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。

3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。

通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。

汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例

汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。

外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。

因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。

本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。

本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。

通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。

二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。

在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。

本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。

在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。

这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。

通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。

这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。

例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。

词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。

由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。

这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。

英语学习者汉译英翻译常见错误分析


例 1 中, 学 生 将“ 攀 爬” 英 译 为
母语迁移、词汇量不足等众多因素的影
(二)错误具体情况
“climb”, 然 而“climb” 这 个 词 只 表
响,学生们在汉译英翻译过程中往往会
为进一步了解学生在汉译英翻译过 示“爬”,并不含“攀爬”的语义,因
犯各种各样的错误,由此制约了译文对 程中所犯错误的具体情况,笔者再次对 此建议将其改译为“scramble up”。究
在此次研究中,笔者发现学生在汉
不可替代的作用 [1]。
用错误(76 个),词汇搭配错误(47 个), 译英翻译中词汇层面上出错频次最高的
因此,培养学生的翻译能力就显得 单词拼写错误(37 个),动词时态错误(31 是词汇使用错误,其典型案例见表 1。
尤为重要。但事实上,由于受中式英语、 个)和冠词缺失错误(26 个)。
译中所犯错误的类型,探究其错误原因,从而帮助学生规避错误,有效提升其汉译英翻译的能力。
关键词:英语学习者;汉译英翻译;错误分析
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:2096-4609(2020)09-0194-002
一、引言
根据对 200 个语料所犯错误的归纳 面错误总数为 57 个,涵盖动词时态错误
序号 3 4
原句
学生英译
虽然他讨厌这工作,但他决心坚持干 下去,因为他需要钱来养家。
他悲惨的遭遇深深地打动了我们,使 我们几乎哭出来。
Although he hates this job, he dertimineds to stick to it because he needs money to feed family.
1
我爬上峭壁,以便饱览大海的景色。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。

所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差(大自然的)恩赐: presents人,人们: human beings,men种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes栽(花): plant flowers锄草:get rid of grass温馨家园: warm houses,warm residences,warm family词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes栽(花): raise flowers锄草: get rid of grass温馨家园: warm family常见错误二:词语顺序无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not跳舞和唱歌:dance and sing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

原译:On weekends they go to church to pray and do religious services; in holiday they go to the square to play musical instruments, dance and sing.语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

改译:On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例2、往日的田园依旧是今日的温馨家园。

原译: Those fields in the past/ of yesterday are still cozy homelands at present/ nowadays/ of today.改译::Thus their olden homelands remain as sweet as ever…语篇错误2:重复不当,不合习惯例3、所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

原译:S o people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years.语篇错误2:重复不当,不合习惯例3、所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

改译:That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.语篇错误3:断句不当,割裂语篇例3、大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。

原译一:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it.原译二: The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from nature.语篇错误3:断句不当,割裂语篇例3、大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。

改译: All people are blessed by nature,rich and poor alike.语篇错误3:断句不当,割裂语篇例9、尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

原译一:Especially in the countryside, people's living patterns haven't changed for a thousand years, and people there still live in the same life style.原译二:This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way for a thousand years语篇错误3:断句不当,割裂语篇例9、尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

改译:That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the countrywhere their ways of life have been kept intact for thousands of years.精彩译文All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk,and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folklore from which its customs have derived.二、汉英翻译三步策略什么是句子?A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

结论1英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

除了主语和谓语之外,当然还有修饰语。

所以,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译的最简单,最有效,最不容易犯错误的方法。

汉英翻译三步策略定主语——找谓语——加修饰你知道我们图书馆所订购书籍的数量吗?定主语:你you找谓语:知道数量吗?know the number?加修饰:知道书籍的数量,知道图书馆所订购书籍的数量Do you know the number of the books ordered by our library?英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

1.定主语:1.1.确定原文的主语为译文主语当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

相关文档
最新文档