翻译技巧3

合集下载

英语中的翻译技巧总结

英语中的翻译技巧总结

英语中的翻译技巧总结英语中的翻译技巧总结英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

1了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

2熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:① S+V(主语+动词)S:主语② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子:① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。

)② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。

)③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。

)④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。

)⑤ John’s g randfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

英汉互译技巧 3

英汉互译技巧 3

英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 a. 主语 谓语、宾语、 谓语、宾语、状语或定语
Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 应当始终注意保护仪器,使其不沾灰尘、不受潮。 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。 Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末因天气不好,我们没去野营。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球上的温度会发生极大的变化。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 c. 形容词 动词、名词、 动词、名词、副词
Shortly after his election as President, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending. 据说,他当选总统后不久,他的顾问们就建议降低税收, 扩大政府开支。 Steven was eloquent and elegant, but soft. 史蒂夫有口才、有风度,但很软弱。 All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核 武器。

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。

一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。

栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。

哪些迟到的就是大人物。

(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结人们之所以学习外语,其中一个重要的原因就是需要进行翻译。

翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。

英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。

由于英语和汉语的语言结构和表达方式各不相同,因此英汉翻译面临着许多挑战。

在翻译过程中,有一些技巧可以帮助人们更好地完成翻译任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要全面理解原文的内容和语言风格。

理解原文的关键是要通读整篇文章,注意理解每个句子的主题,了解文章的背景和目的。

如果有不熟悉的词汇或短语,可以使用词典进行查阅。

对于一些常用的固定搭配和习惯用语,也需要特别注意,以避免在翻译中产生偏差。

二、掌握语言技巧在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。

一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。

1.词汇选择在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。

有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。

此外,还需要注意选择与原文意思相近的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。

2.句子结构英汉语句子结构有很大的不同,英语更倾向于使用被动语态和复杂句子结构,而汉语则更倾向于使用主动语态和简单句子结构。

因此,在翻译过程中,需要进行相应的调整和转换,使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯。

3.上下文理解上下文是理解原文意思的一个重要依据。

在翻译时,需要考虑原文所在的上下文环境,以充分理解原文的意思。

有时候,同样的句子在不同的上下文中可能具有不同的意义,需要根据上下文进行针对性调整。

三、注意文化差异英汉两种语言所处的文化背景和传统有很大的差异,这也会在翻译中带来一些挑战。

在进行翻译时,需要注意文化差异,避免将一些不适合或不合适的表达方式直接翻译到目标语言中。

1.习语和俚语习语和俚语是每个语言中独特的表达方式,对于非母语人士来说,理解和运用习语和俚语可能存在一定的难度。

在翻译时,需要特别注意习语和俚语的翻译,以免产生歧义或误解。

英汉互译技巧-3

英汉互译技巧-3

3.1.2 英汉字词层面上的对等
4. Equivalents interwoven with one another 词义交织 e.g. say 说
speak
talk tell

谈 诉
3.1.2 英汉字词层面上的对等
5. Words without equivalents 无对等词
e.g.



3.1 确定词义/ Diction
3.1.1确定词义的必要性
e.g. 1)在这种情况下 2)这种情况必须改变。 3)现在的情况不同了。 4)他们的情况怎么样? 5)前线有什么情况? 6)我们可能去哪儿,那得看情况而定。
1)在这种情况下 under such circumstances
2)这种情况必须改变。 This state of affaires must change. 3)现在的情况不同了。 Now things are different. 4)他们的情况怎么样? How do matters stand with them? 5)前线有什么情况? How is the situation at the front.
continuance, continuation, continuity Continuance= continue + ance the state of continuing Continuation= continue + action the act of continuing Continuity = continue + ity the quality of being contionuous
3.1.2 英汉字词层面上的对等
2. One word with multiple equivalents of the same meaning 多词同义 e.g. wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。

)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。

翻译技巧

(1)Families often plan their their trips with the kids in mind. (2) More and more “family friendly” vacation resorts offer special programs for children. (3) History buffs seek out famous historical sites and museums. (4) Environmentalists prefer “green vacations”. (5) These trips allow them to observe flora and fauna up-close without disturbing the sensitive balance of nature.
黄鳝可划丝清炒,熬汤烩鸡,红焖清蒸,还可做成烤鳝块,鳝塞肉糜。
年节时,送晚辈压岁钱要用红纸包了,称“红包”,以示吉祥;对联也用红纸书写,贴在大门两侧;年画中的门神也穿大红官袍。红还与美丽同义,“红颜”指美丽的女子。
bination
E.g.No liability can be accepted for defects or damages arising during treatment which are due to methods of manufacture. The hotel can not held responsible for loss of buttons or ornamants or anything left in pocket. Stain removal is done at owner’s risk.
课后练习:
Achinese rural dwelling is a domain, a territorial unit set apart to function not only as living space for a family but often also as a place of gainful activity for the monplace and simple dwellings take many forms, varying to a greater degree than do either the different kinds of Chinese family or even their means of making a living.Each dwelling is a dynamic entity that expressed the organizations, fortunes, status, and aspirations of those living within it.These factors may change as external and internal forces operate on the Chinese family guiding its passage from one form to anather.“Jia”is the Chinese word for both home the dwelling, and family, the related members of the household who occupy it.The jia shelters the household, providing it with a heaven from the changing force of nature.Yet the layout of a dwelling is more than that of a static vessel for daily life.The dwelling is a symbolic of family unity and sanctuary , a pulic statement of status as well as a tangible expression of the family’s aspirations.It is a dynamic entity that exoresses in varying degrees the changing relationships within the family, symbolizing and accommodating evoving hierarchical patterns.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧3
翻译技巧3 省略法
省略法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

应遵循的原则:减词不减意
一、从语法角度进行省略
1.1 冠词的省略
当冠词不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求时,这种冠词经常省略不译。

例: A camel is much inferior to an elephant in strength.
骆驼的力量远不及大象。

1.2 代词的省略
例1: Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
无论法律是否公正,他们无法抱怨、(……)无法质疑、(……)无法建议修改。

例2: But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.
但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来。

泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

We live and learn. (……)活到老,学到老。

物主代词的省略
He broke his leg skiing. 他滑雪时摔断了腿。

反身代词的省略
How do atoms arrange themselves in a solid?
原子在固体中是如何排列(……)的?
1.3 it的省略
非人称代词it的省略
非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。

汉译时,常将这一非人称代词it省略,作为无主句。

例:Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。

1.4 介词的省略
1.5 省略连词
①并列连词的省略
例1:He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。

例2: This machine has worked in succession for seven or eight hours.
这台机器已经连续运转七八个小时了。

②从属连词的省略
a.省略表示原因的连词
He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。

b.省略表示条件的连词
例1: If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
例2:If you write to him, the response would be absolute silence and void.
你写信给他,总是石沉大海。

例3: “You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.”
“对这些东部律师可得提防。

一不小心,他们就会抓着你,把你整得够呛。


c. 省略表示时间的连词
例1:When I sing, I sing off key.
我一唱歌就跑调。

例2: When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”
我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。


1.6 省略动词
①一些连系动词的省略
英语中最重要的连系动词be用作谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译时往往省略。

至于其它连系动词,如get,become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。

例1:She is very fond of speaking ill of others.
她好说别人的坏话。

例2: Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country.
该国的报纸、杂志、广播都要经过检查。

例3:Mr. Binley was good-looking and gentleman-like.
宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。

②一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略
The power plant gives factories its constant supply of electricity.
该电厂源源不断地向工厂提供电力。

二、从修辞的角度进行省略
2.1 同义词语的省略
英语中有时为了强调或对某一概念加以解释,经常采取同义词语连用的手法。

汉译时,这些同义词语有些可分别译出,有些则译法相同。

为了避免重复,往往需要将译法相同的同义词语省略。

例1: To our knowledge, advertisements and commercials do
many important things for society.
据我们所知,广告为社会起了许多重要作用。

2.2 英语句子中有些短语重复出现,汉译时可按情况作适当省略。

例1: University applicants who had worked at a job receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

例2: Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.
那些打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

2.3 根据汉语习惯省略可有可无的词
例1: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。

例2: The crowd was pushing harder. Those in the middle were squeezed against each other so tightly they could not move in any direction.
人群越挤越厉害,夹在当中的人被挤得动弹不得。

相关文档
最新文档