英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策
翻译过程中模糊信息的处理技巧

翻译过程中模糊信息的处理技巧在翻译过程中,我们经常会遇到一些模糊不清的信息,这些信息可能来自于原文中的不完整句子、专业术语的不明确定义或者上下文的缺失等等。
如何处理这些模糊信息,是每一个翻译人员都需要面对并解决的问题。
下面将介绍一些处理模糊信息的技巧,希望对正在从事翻译工作的同行们有所帮助。
1. 仔细阅读上下文当遇到模糊信息的时候,首先要做的是仔细阅读上下文,尝试从上下文的逻辑关系中去推断模糊信息的含义。
有时候一个词或者短语的确切含义可能并不在该段文字里面,而是需要通过上下文来加以推断。
阅读上下文也有利于翻译人员更好地把握文章的语境,从而做到更加准确地翻译。
2. 深入了解专业知识在翻译专业领域的文章时,往往会遇到很多专门的术语和概念。
当这些术语和概念的定义模糊不清的时候,翻译人员可以通过深入了解相关的专业知识来澄清模糊信息。
可以查阅相关的词典、专业书籍、期刊论文等,以便更加准确地理解和翻译模糊不清的术语和概念。
3. 咨询专业人士有些模糊信息是因为原文作者对某些内容或者概念并没有做详细的说明或者定义,这时候翻译人员可以选择咨询相关的专业人士,以获取更加准确的信息。
通过与专业人士的交流,翻译人员可以更加深入地了解模糊信息所涉及的内容,从而做到更加准确地翻译。
4. 灵活运用翻译技巧在面对模糊信息的时候,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,以便更好地处理模糊信息。
比如可以通过上下文的逻辑关系进行推断,进行适当的调整或者添加必要的补充信息等等。
通过灵活运用翻译技巧,翻译人员可以更加准确地翻译模糊信息,保证翻译质量。
5. 注重译文的通顺和准确性在处理模糊信息的时候,翻译人员要注重译文的通顺和准确性。
即使在原文中的信息模糊不清,翻译人员也要尽量避免在译文中留下类似的模糊信息,以免影响读者对文章的理解。
在保证通顺的前提下,翻译人员要尽量做到更准确地翻译模糊信息,以确保译文的质量。
6. 备注和解释在翻译过程中,有时候会遇到原文中的信息无法准确翻译的情况,这时候可以在译文中添加注释或者解释,以便读者能够更好地理解模糊信息。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译
在英语语言文学中,模糊语义是指一个词或短语的意义不够清晰明确,可能存在歧义
或多种可能的诠释。
这种模糊语义常常是由语言的文化背景、社会环境、情感状态等多种
因素造成的。
例如,“love” 可能指爱情、友情、家庭亲情等不同类型的情感,这使得
翻译人员很难确切地把英文中包含的意义表达出来。
为了解决这种模糊语义问题,翻译人员可以采用不同的翻译策略。
以下是几种常见的
翻译策略:
1. 直接翻译
在某些情况下,翻译人员可以直接翻译一个词或短语,而不需要解释或说明其义。
例如,“love” 可以简单地翻译为“爱”,但需要根据上下文来确定其具体意义。
2. 解释性翻译
3. 同义替换
在某些情况下,翻译人员可以使用同类或相似的词语来替代原文中含糊的词语。
例如,“love” 可以使用诸如“attachment”,“affection”,“devotion”等词语来表达相
识的情感。
4. 文化适应
在某些情况下,在翻译含糊词语时,需要考虑原文词语的文化含义。
例如,“leadership” 在美国文化中的意义可能与在中国文化中的含义有所不同。
因此,翻译
人员需要注意以上文化因素,以便在翻译过程中保持原始含义的完整性。
综上所述,模糊语义是影响翻译质量的重要问题。
通过采用适当的翻译策略和注重文
化因素,翻译人员可以更好地解决模糊语义问题,确保翻译质量的准确性和完整性。
翻译过程中模糊信息的处理技巧

翻译过程中模糊信息的处理技巧【摘要】在翻译过程中,遇到模糊信息是一个常见的问题,而处理这些模糊信息是翻译者必须具备的技能之一。
为了成功应对这种挑战,翻译者可以采取多种有效的处理技巧。
在翻译过程中要准确理解原文的语境,确保理解原文表达的意思。
可以寻找同义词或近义词来帮助翻译模糊信息。
参考上下文信息和咨询专业人士也是解决模糊信息的有效途径。
使用各种工具辅助翻译也能提高翻译的准确性。
翻译者需要灵活运用多种处理技巧,不断提升翻译能力,确保译文的准确性和流畅性。
通过这些技巧的运用,翻译过程中遇到的模糊信息将不再是难题。
【关键词】关键词:翻译过程、模糊信息、处理技巧、准确理解、同义词、近义词、上下文信息、专业人士、工具辅助、灵活运用、提升能力、准确流畅。
1. 引言1.1 翻译过程中模糊信息的处理技巧在翻译过程中,我们经常会遇到一些模糊信息,这些信息可能是因为语言的文化差异、词汇的多义性或句子的复杂结构等原因造成的。
处理这些模糊信息是翻译工作中的一个重要环节,需要我们运用一些技巧和方法来解决。
本文将介绍一些在翻译过程中处理模糊信息的技巧,希望对大家有所帮助。
2. 正文2.1 准确理解原文语境准确理解原文语境在翻译过程中起着至关重要的作用。
当遇到模糊信息时,首先要深入理解原文的语境,包括上下文内容、作者意图和背景信息等。
通过仔细阅读和分析原文,可以更好地把握原文的意思,从而做出准确的翻译。
一种处理模糊信息的技巧是将模糊的词句放回到原文中,尝试理解整个句子或段落的意思。
有时候,某个词语在原文中虽然看似模糊,但结合上下文可能就会变得清晰起来。
理解原文语境是解决模糊信息问题的关键所在。
可以通过查阅相关资料来了解原文所涉及的背景知识,以帮助准确理解原文。
有时候,一些专业术语或文化习惯可能会造成语言障碍,通过深入了解原文所处的环境和背景,可以更好地进行翻译工作。
准确理解原文语境是处理翻译中模糊信息的关键技巧之一。
只有通过深入理解原文的意思和背景,才能够做出准确、流畅的译文。
英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究

英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究杨慧【期刊名称】《绵阳师范学院学报》【年(卷),期】2016(000)012【摘要】Fuzziness is an intrinsic feature shared by most languages. Fuzzy language in English literary works has the special function of pragmaticand rhetoric aesthetics. In the course of fussy language translation,boththe understanding of the native language and the translation strategy should be emphasized,which can express the exact idea and enrich the literary beauty.%语言的模糊性是语言的内在本质属性之一。
在英美文学作品里,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。
模糊语言的翻译既要深刻理解源语言的意义,又要注重翻译的策略和技巧,才能准确传情达意,使文学作品的内在涵义更为丰富。
【总页数】4页(P91-93,108)【作者】杨慧【作者单位】川北幼儿师范高等专科学校,四川广元 628017【正文语种】中文【中图分类】H31【相关文献】1.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧 [J], 杜娟2.浅谈日语翻译中模糊语言的文化背景问题--由「無神経な者」一词的翻译说开去[J], 汉娜3.略谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 刘小洁4.关联理论翻译观中模糊语言之翻译 [J], 张颖5.浅谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 胡二娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义指的是一种较为模糊或具有多义性的表达方式。
在翻译时,我们需要根据上下文和语境来准确理解和传达模糊语义,以确保信息的准确传递和表达。
在进行翻译时,我们可以采取以下策略来处理模糊语义:
1. 理解上下文:仔细分析文本的上下文,包括前后文、语境和承接词等,以揭示模
糊语义的真实含义。
2. 系统对比:将模糊语义与文本的其他部分进行对比,以获得更全面的理解。
比较
相似的表达方式和词语可以给我们带来更多的线索和信息。
3. 询问作者:如果翻译过程中模糊语义的理解存在困难,可以尝试联系作者或“专家”,寻求他们对表达意图的解释。
4. 辅助翻译工具:翻译工具和在线词典可以帮助我们在遇到模糊语义时查找更多的
释义和参考资料,从而确保翻译的准确性。
在进行翻译时,我们还需要注意以下问题:
1. 准确性:尽可能准确地翻译模糊语义,以确保文本的信息传达一致和准确。
2. 文化差异:模糊语义可能因文化的不同而产生多种解读。
我们需要在翻译过程中
考虑到目标读者的背景和文化特点,选择合适的表达方式。
3. 灵活性:在某些情况下,翻译过程中可能需要运用一些灵活性,适当调整表达方
式来传达模糊语义的含义。
翻译模糊语义时,我们需要仔细分析文本的上下文、采取多种方法来理解和处理模糊
语义,并在确保准确性的前提下考虑到文化差异和目标读者的需求。
这样才能有效地传达
原文中的模糊语义,并保持文本的一致性和准确性。
英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义的翻译1. 引言1.1 介绍英语语言文学中的模糊语义的翻译In English language and literature, the translation of fuzzy semantics plays a crucial role in capturing the nuance and complexity of the original text. Fuzzy semantics refer to the ambiguity, vagueness, and subtlety of meanings that are often present in literary works. Translating these nuances requires a deep understanding of the source language and culture, as well as a creative approach to convey the intended message accurately in the target language.2. 正文2.1 模糊语义在英语文学中的表现模糊语义在英语文学中的表现是一种常见现象,它通常出现在文学作品的描写和对话中。
在文学作品中,作者常常利用模糊语义来增加作品的深度和魅力。
模糊语义可以通过多种方式表现,例如模糊的描述、暗示和隐喻等手法。
在描写中,作者可能使用模糊的词语或短语来刻画场景或人物,使读者产生模糊的印象或感受。
这种模糊的表现方式不仅增加了作品的神秘感,同时也让读者更加投入到作品的世界中。
在对话中,模糊语义也经常被运用。
人物之间的对话可能包含着暗示和隐喻,需要读者通过细致的品味和推理来理解其中的含义。
这种模糊性不仅激发了读者的思考,也丰富了作品的内涵和层次。
模糊语义在英语文学中扮演着重要的角色,它既能让作品更加生动和深刻,同时也为读者提供了更多的思考空间和启示。
翻译过程中模糊信息的处理技巧
翻译过程中模糊信息的处理技巧
在进行翻译过程中,由于不同语言之间的文化和语言差异,常常会出现信息模糊或不
完整的情况。
如何处理这些模糊信息成为翻译的一项重要技巧。
下面介绍一些处理模糊信
息的技巧:
1.通过上下文理解含义
在翻译过程中,往往可以从上下文中理解句子含义。
通过分析文章前后句子的关系,
猜测词语的含义,可以帮助我们理解那些含义模糊的语句。
2.运用同义词或近义词
在翻译过程中,遇到含义模糊等问题,可以尝试使用同义词或近义词来描述原文含义,达到翻译更加精准的效果。
但需要注意不要使用过于复杂、生僻的词汇,避免增加读者阅
读难度。
3.结合目标语言的文化背景
语言和文化之间存在紧密的关系,因此翻译时需要结合目标语言的文化背景进行详细
的分析。
针对原文中难以理解或者存在歧义的字眼内容,可以通过加入本地文化元素等手段,使得译文更符合目标语言文化特点,让读者能够快速理解所表达的意思。
4.通过联想理解
在翻译过程中,可以通过联想的方式来理解模糊信息。
如在中文中形容一个人很高很
瘦常用的“高瘦”,而在英语中可能需要分别使用"tall"和"thin"两个形容词来形容这个人。
因此,在翻译过程中,我们可以通过从中文或目标语言中联想类似的词汇,进而理解
或描述模糊信息。
总之,在翻译过程中遇到文化差异的情况时,需要通过努力理解原文以及目标语言中
的文化情况,结合上下文、同义词、文化差异等多种手段来解决模糊信息的问题,确保译
文的准确性和流畅性。
文学模糊语言翻译方式
文学模糊语言翻译方式文学作品的翻译一直是翻译研究的热门之一,而其中一个特别复杂的翻译问题是模糊语言,它在原文中所展示的内涵和意图只能通过理解原著中特定的文化背景和语境才能真正理解。
模糊语言是指那些没有明确语言表达或者表述含糊的用语。
在文学翻译过程中,适度的使用模糊语言可以使英文表达更生动,更具有文学性,但也会带来很多挑战,特别是在翻译文学作品时传达作者想要表达的情感和视角。
本文将探讨文学模糊语言在翻译中的运用和应对。
一、文学模糊语言翻译的挑战文学作品中的模糊语言可以让作品更具有韵味和美感,但是这也让翻译人员在翻译时面临一系列挑战,例如:1.语言失真文学作品中的模糊语言充满了文学活力和独特的表达方式。
然而,这些语言的拉丁语和字词玩笑等构成,使它很难用英语直接翻译。
因此,在翻译过程中很难处理文学作品更深层意义的转化。
同时,一些漫画的笑话和词语游戏经常被视为无法直接翻译的难题,而将原本幽默的作品翻译为索然无味的作品,失去了原著的魅力。
2. 文化差异文化差异是翻译中存在的一个主要问题之一,而这个问题在翻译模糊语言时尤为严重。
同样的词汇在不同的文化语境下会产生不同的涵义,而这些文化差异会导致翻译的误解或错误。
举例而言,一些基于特殊文化历史情景的语言,仅可以通过生动的描绘来传达出来,而不力依靠直译或者寻找近义词来表达。
3. 文体问题不同的文学文体对模糊语言的运用有不同的要求,诗歌和小说之间的要求是大相径庭的,因此对不同的翻译类型需要有相应的关注。
例如,将一个模糊语言的歌曲实际地翻译为歌词可能需要更多的创意和缜密的措辞来表达歌曲所包含的意义。
二、文学模糊语言翻译的应对策略如何在面临如此多的文学翻译问题时克服挑战呢?以下是一些应对模糊语言翻译挑战的策略:1. 理解和寻找语境理解语境是理解模糊语言的关键。
翻译人员应该去理解原著的语言特色,在具体的语境下反复推敲判断,最终确定正确的翻译方法。
翻译者还应该注重原创作品中的文化元素和特色,从而确保翻译的工作准确严谨,预防误解和文化失误。
商务英语翻译中的语言模糊度与应对策略
商务英语翻译中的语言模糊度与应对策略随着全球化和经济一体化的不断深入,商务英语的重要性日益凸显。
商务英语翻译则更是令人关注的翻译领域。
而商务英语翻译的一个基本难题就是语言模糊度。
商务英语中的语言模糊度是指一些词语或句子可以有多种解释,而译者需要理解意思并做出适当的翻译。
本文将分析商务英语翻译中的语言模糊度的类型和原因,并提出一些应对策略。
语言模糊度的类型在商务英语中,语言模糊度表现为许多词语有多种意思,或者一些句子的文意需要阅读上下文才能确定。
比如,“我们需要面对一些挑战”,这个句子具有较强的语言模糊度,我们不知道具体是什么挑战,也不知道这些挑战有多大的影响力和威胁。
另外,商务英语中的语言模糊度还可以分为词语层面和语境层面。
在词语层面上,同一个词语可以具有多种意思。
比如,“deal”可以是“交易”、“协议”、“处理”等多种含义。
在语境层面上,同一个句子可以有多种不同的解读方式。
比如,“我会看到你在十二点之前”,翻译成中文的时候需要考虑是“我会在12点之前看到你”还是“你必须在12点之前看到我”。
语言模糊度的原因商务英语中的语言模糊度产生的原因有多种。
一方面,商务英语有很强的专业性和行业性,涉及范围广泛,因此其中的术语和词语数量繁多,多义词也很常见。
另一方面,商务英语的翻译经常有严格的限时要求,要求译者必须在短时间内完成翻译工作,这就需要译者能快速地处理语言模糊度问题,同时还要保证翻译质量和准确性。
应对策略在面对商务英语翻译中的语言模糊度问题时,译者可以采取以下策略:1. 精读原文译者应该逐字逐句地阅读原文,仔细理解其中的意思,注意其上下文和语境的关系。
在整个语言模糊度处理过程中,精读原文是最基本的步骤,能够帮助译者快速找出关键词和句子。
2. 多通读几遍在精读原文之后,译者应多通读几遍,加深对原文的理解。
通过多次的阅读,译者可以更快地捕捉到语言模糊度所在的位置,也能更好地理解整篇原文的内容和语气。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策作者:杜晓卿来源:《校园英语·月末》2022年第04期摘要:随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越密切,而英语作为国际通用语言工具,英语翻译工作就显得尤为重要。
在英语语言文学翻译方面,翻译人员遇到模糊性语言的现象比较常见,不仅会影响语句的通顺性,而且会增加歧义,最终产生不必要的麻烦。
因此,本文通过模糊语义的界定,分析英语语言文学翻译的基本要求,并讨论了英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象,最后探究关于英语语言文学中的模糊语义翻译策略。
关键词:英语语言文学;翻译;模糊语义;问题;对策在英语语言文学作品中,常常会出现许多语义模糊的句子,给人带来一种模棱两可的感觉,因为这些模糊语义容易产生多种含义,让人难以定夺。
从某种程度上讲,要想高质量地翻译英语语言文学,其难度是相当大的,既需要译者拥有扎实的翻译基础,又要译者具备轻松搞定模糊语义翻译的能力。
对于母语是非英语国家的翻译人员而言,要想百分之百地理解模糊语义、毫无差错地翻译出真实的意思是一件非常困难的事情,只有注重翻译技巧,注重不同的翻译情景,才有可能领悟出其中的真实含义,从而展示出英语语言文学作品中所要传达的真情实感和思想主题。
为此,本文着重探讨了英语语言文学翻译中存在的模糊语义问题及解决对策,以便为译者的英语语言文学翻译工作提供一定帮助。
一、模糊语义的界定所谓“模糊语义”,就是说话人或书写人员的语言表达不清楚,或者是自然语言本身就存在语法、语义、语音、词汇方面的语言模糊现象,或者是无法表达准确而刻意创造出含糊其词的语言,令人感到似是而非,捉模不透。
模糊语义来自模糊语言,这种模糊语言是双面性的存在,表面可以是模糊的,实质却是鲜明的。
一方面,在定性描述过程中,模糊语言是固定不变的;在定量表达过程中,模糊语言是灵活变动的。
另一方面,在内容上,模糊语言的存在是确切的;在形式表现方面,模糊语言并非死板的存在,其灵活性较强。
对于模糊语义而言,其具有相对性、不确定性、不精准性等三大特点,尤其是“不确定性”早已成了模糊语言的最大特色。
针对不同的语言交际目标,人们在语言表达时不能过于直接,而要相应地对语言进行模糊化处理,使其具有一定的模糊度,以此实现预期的语用价值。
二、英语语言文学翻译的基本要求(一)深度掌握语言的语句英语语言文学是英美文化研究的重要组成部分,整个作品内容都彰显了以英语为母语的国家的风土人情、说话方式和表达腔调。
在进行英语语言文学翻译的过程中,不能只限于字面意思的解释,还要注重文字表述背后所体现的口语表述现象,尽可能地结合作品内容的表达背景来了解英语语言文学的真实内容,从而准确区分口语和书面语。
将英语语言文学翻译成汉语,翻译人员务必要全面地解释出每一个英文词汇,不可漏掉任何一部分内容,否则就会出现翻译不够精准的情况。
由于英语语言和汉语语言之间存在较大的差异,以至于翻译人员的思维会不时地发生变化,特别是翻译模糊语义时的难度较大,只有深度掌握英语语言文学的语句,才能克服翻译的瓶颈难题。
努力做到这一点,翻译人员就有足够的实力挖掘英语语言文学作品背后的写作背景,精准诠释模糊语义,全面翻译作品内容。
(二)树立正确的认知理念在我们翻译的过程中,要想把英语语言文学作品翻译成汉语,不能单从英语文化的视角去思考作品的内涵,而要结合不同的作品内容和背景来翻译。
在此过程中,翻译人员一定会遇到众多的模糊语言,产生一系列的模糊语义,为翻译过程带来较大障碍。
在这种情况下,译者决不可随意猜测模糊语言的语义,应该对英语语言文学作品中的模糊语义的内容和写作背景进行彻底全面的了解,全方位地了解语句所处的语境,再充分结合具体的翻译要求,恰当地翻译作品。
值得注意的是,在翻译英语语言文学时,不求过于精准,过于精准的翻译会让英语语言文学作品丧失原有的语言魅力,或者会歪曲作者的语言表达含义。
所以,为了不影响英语语言文学的整体翻译效果,必须科学地进行翻译,确保翻译恰到好处,不拖泥带水,这也要求翻译人员必须树立正确的认知理念。
三、英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象(一)模糊语音现象在英语语言文学创作过程中,作者为了增强语句的幽默感,一般都会运用一些双关语句,其中就不可避免出现较多的模糊语音。
对于双关语句而言,它们都是因为谐音失误而产生的,或者是因为听觉失误而产生,从而给读者带来了许多误解,其中的歧义十分明显。
例如:“question”,既有名词的意思,又要动词的意思,在不同的情境中,其翻译意思也不一样。
作为名词讲时,“question”的意思是“问题”;作为动词讲时,“question”的意思是“询问/质询/怀疑/质疑”。
在此过程中,如果翻译人员没有合理地翻译出这些敏感类词语的意思,就会造成错误的翻译,失去该词在英语语言文学原作品中的真实含义。
毫无疑问,一旦对模糊语义翻译不当,就会使语言显得呆板而不流畅,进而导致语言生硬,读者敬而远之。
(二)文化差异现象两个不同国家的生活方式不同,人生观念不同,处事方式不同,进而形成了较大的文化差异现象。
大体上讲,在英语语言文学作品的创作过程中,作者都是按照本国人民的语言表达风格进行写作,用不同的英文词语表达心中所想,有时会为了修饰句子而引入许多模糊语言,而模糊语义为其他国家的翻译工作带来了较大困难。
从本质上讲,这种文化差异现象也是一种“跨文化交流”,遇到的文化差异现象难以避免,表现为英语语言文学翻译中模糊语义不易于让人理解。
将英语语言文学翻译成汉语時,翻译人员一定要重视文化差异现象,不能从字面意思上进行直译,而要考虑不同的情境,了解英语语言文学作品的创作背景,深挖作者的写作意图,尽可能地发现文化差异下的模糊语言所带来的模糊语义。
(三)模糊词义现象英美文学作品中的模糊语言是普遍存在的,其中的模糊词义也比较多,一旦翻译人员不注重这方面的内容,就会导致翻译工作陷入尴尬境地。
当然,相比一些明确的概念,模糊语义能够将语言表达得更加丰富,耐人寻味,增强文学作品的趣味性。
其中,模糊语义还有一个重要的表现形式就是模糊词义现象,比如:一方面是表达的内容比较含糊,没有明确的指定对象,可以说成是汉语中的泛指,诸如英语语言文学作品中的“relative”,可以翻译成“亲戚”,既可以指代“叔叔”,又可以指代“婶婶”“舅舅”等,只是没有具体指代“到底是谁”。
另一方面,在英语语言文学作品中,模糊词义出现的“指称模糊”情况较多,比如:作为英文单词的“wood”,当它被单独列出时,就能表达出非常明确的含义,但是在一些客体中应用时,“wood”的词义就不够明确。
四、关于英语语言文学中的模糊语义翻译对策(一)变通语句的翻译翻译英语语言文学作品时,碰到模糊语义的现象已不罕见,不懂得运用翻译技巧的人员会望而生畏,怀疑自己的能力,甚至会跳过内容而不翻译,从而漏掉了许多内容。
相反,对于优秀的翻译人员而言,基本上都掌握并运用丰富的翻译技巧,不让自己陷入困境,合理地变通语句,达到理想的翻译效果。
例如,在变通语句的过程中,必须对英语语言文学的原句进行处理,从而用“不对等”的语言进行翻译,确保二者的意思相贴合,最大限度地将英语语言言语学中的原句本意翻译出来。
例如:“The burnt child dreads the fire.”可以翻译为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。
“Don't cross the bridge till you get it.”可以翻譯成“不必担心过早”。
不难想象,这样的“变通语句”的翻译技巧可以有效处理模糊语义,但对英语语言文学作品翻译人员来说也是一个极大的考验,需要在日常生活中积累知识,拥有扎实的文学功底。
(二)展开联想的翻译与汉语完全不同,英语语言文学句子表达存在的模糊语言甚多,但不影响创作者的表达意图,其与西方人的写作风格息息相关。
在翻译的过程中,面临的模糊语义已不可避免,但是可以采用科学的翻译技巧,化模糊语义为具体的表达,则会达到令人满意的翻译效果。
事实上,要想让大众读者都能理解原文意思,翻译人员可以通过自己丰富的想象力,采用“展开联想”的翻译技巧,突出英语语言文学作品中作者要想表达的主观意愿。
例如,若要将英语语言文学作品中的模糊语义翻译成中国俗语,就要将内容联想得简单一些,符合汉语俗语的通俗易懂特点,这样就可以收获良好的翻译效果。
可见,展开联想的翻译技法,能够让英语语言文学作品中的模糊语义转变为简单具体的语句,从而有助于提高翻译质量。
(三)突出文化差异的翻译针对英语语言文学翻译中的模糊语义,就要正确把握其中的模糊语言的文化来源,也就是注重不同中西方的文化差异现象,才能更好地翻译出其中的真实含义。
翻译人员需要重视东西方的思维方式差异,比如:中国人倾向于直觉思维,强调文化表达的模糊性;西方人则倾向于逻辑思维,强调文化表达的精确性。
不难发现,不管是英文表达,还是汉语表达,都存在“模糊语”的现象,但是各有其义,各具特点,都代表了一定地域下的文化特征。
所以,将英语语言文学作品翻译成汉语时,翻译人员一定要注重西方人和中国人的思维特征,适当地加以转化,以便符合模糊语义在中国汉语言文学作品中的文化内涵。
在处理模糊语义时,翻译人员需要遵循“从心所欲,不逾矩”的基本原则,也就是要让翻译结果突出字里行间的语言文化,最大限度地切合语言所承载的文化内涵。
(四)增强趣味的翻译全球化背景下英美文化得到了更加广泛的传播,大多数都以英语语言文学作品的形式为主,不同国家的人通过阅读和学习英语语言文学作品,能够更加深刻地了解英美文化。
然而,英语语言文学作品需要翻译成本国语言,才能供本地人阅读,这就增加了英语语言文学翻译的工作量。
值得注意的是,在翻译英语语言文学作品时,碰到模糊语言是常见的事儿,必然要求翻译人员灵活处理模糊语义,其目的也是为了让人们更加清晰地了解作品的内容,带着轻松愉悦的心情鉴赏文学作品。
从这方面来看,翻译人员不但要把英语语言文学翻译得顺畅,还要渗入一定的趣味性,使翻译更加贴近实际,尽可能地让翻译出来的英语语言文学作品变得趣味横生、耐人寻味。
不过,在英语语言文学作品中,并不是所有语句都适合采用“趣味性”的翻译方式,这就要翻译人员善于判断语句的风格,反复推敲词语或句子在英语语言文学作品中的真实含义。
换言之,翻译人员要充分结合作品创作的时代背景以及英美文学的语言表达风格,全面分析文学作品的主旨,才能科学地判断是否采用“增强趣味”的翻译方法,若可以采用这种翻译方法,则会大大提升英语语言文学翻译的质量。
五、结语总之,世界之大,无边无际,万事万物错综复杂地交织在一起,一切都处于不确定之中,再加上时代的变迁,让这个客观世界更显得飘忽不定。
人类本身的认识能力有限,不同国家、不同民族的语言也局限在一定的空间中,使得人们对于同一事物的表达容易出现模糊感,这就决定了模糊语言的存在是必然的。