山西省旅游景点英文标识错误及更正
旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究

旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究作者:柳依彤高英来源:《卷宗》2018年第24期摘要:中国文化悠久,源远流长,吸引了大量外国游客,促进了中国传统文化的传播。
旅游公示语的翻译,作为一种文化传播的重要媒介,是伴随着旅游事业发展起来的。
因此,如何利用相关翻译理论,解决当前旅游翻译存在的问题,提高旅游翻译质量已经成为一项值得研究的课题。
本文以《唐山世界园艺博览会宣传册》翻译为例,分析翻译中遇到的问题,并对旅游宣传丛书这类文体的翻译进行总结。
关键词:翻译;目的论;实践1 介绍随着经济的快速发展和改革开放的深入,特别是中国加入世界贸易组织,奥运会,上海世博会,广州亚运会后,中国每年都吸引了大批外国游客(李哲,2007)。
越来越多的外国朋友来中国旅游,旅游业已逐渐成为一个新兴产业。
中国的国际旅游业需要中国旅游翻译迅速而蓬勃地发展。
翻译可以为外国朋友旅行提供必要的信息。
同时,中国旅游业在国际发展方向上翻译成英文也是非常必要的。
然而,对旅游翻译的研究起步较晚,对旅游景点翻译的质量并不熟悉,不正确,导致无法实现预期的公众交流和文化信息传递功能。
此外,唐山世界园艺博览会在整个世界园艺博览会的发展史上,在全国地级市举办是独一无二的。
申办成功将会给唐山市带来巨大的发展机遇。
经过初步规划和精确估算,2016年唐山园艺博览会将大大推动交通,商业,旅游等第三产业的发展。
因此,世界园区不仅需要高水平的融资,商业,旅游,管理和法律专业服务,还要带动全市四通八达的发展。
2 文献综述旅游景点宣传册公示语作为一种与日常生活密切相关的应用文本,在信息传递中起着重要的作用。
随着国际桥梁的建设,外国游客增多,英语翻译使用越来越广泛。
旅游宣传册作为公共标志的重要组成部分,其作用更是不可估量的。
但是,到处都可以看到我们日常生活中旅游宣传册中翻译的错误。
随着时间的推移,这不仅给游客造成了很大的不便,而且使这个城市的国际形象大打折扣。
因此,译者应该重视翻译旅游宣传语,了解其形式特征,遵循其翻译原则,以提高翻译质量。
太原景点英文作文80词

太原景点英文作文80词英文,As a resident of Taiyuan, there are many tourist attractions that I would recommend to visitors. One of my favorites is the Jinci Temple, which is a beautiful ancient temple with a history dating back over 1,400 years. Another must-see attraction is the Twin Pagoda Temple, which features two towering pagodas that are over 400 years old. For nature lovers, the Yingze Park is a great place to relax and enjoy the scenery, with its beautiful lake and lush greenery. And for those interested in learning about local culture, the Shanxi Museum is a fantastic place to explore the history and traditions of Taiyuan and Shanxi province.中文,作为太原的居民,我会向游客推荐许多旅游景点。
我最喜欢的一个是晋祠,这是一座美丽的古代寺庙,历史可以追溯到1400多年前。
另一个必看的景点是双塔寺,这里有两座超过400年历史的高耸塔楼。
对于爱好自然的人来说,迎泽公园是一个休闲和欣赏美景的好地方,有美丽的湖泊和茂密的绿树。
对于那些对当地文化感兴趣的人来说,山西博物馆是一个探索太原和山西省历史和传统的绝佳场所。
公共场所双语标识英文译法_景区景点

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
千佛山景区景点英文简介及标识语勘误研究

千佛山景区景点英文简介及标识语勘误研究作为济南重要旅游景点的千佛山景区其景点英文介绍及英文标识语是英语国家游客了解景区文化的重要途径。
实地调查中发现景区英文翻译存在不少问题。
本文总结并分析出现问题的原因,提出解决问题的策略以期提高景区英文简介及标识语的正确性,提升千佛山景区这一对外“窗口”的良好形象。
标签:景点英文简介;标识语;文化差异近年来随着旅游业的发展,国家4A级景区济南千佛山景区作为城市名片更是外国游客了解济南的一扇“窗户”,而景区景点及标识语的英文介绍即是外国友人了解千佛山的重要渠道。
准确、简洁、易懂的英文简介和标识牌至关重要。
一、千佛山景区英文简介及标识语存在的问题(一)英文简介缺失现象严重英文简介的缺失包括两种情况:一种情况是景点没有英文介绍。
千佛山景区大小景点20个左右,但只有万佛洞、卧佛、乾隆御碑、云径禅关、齐烟九点、月老祠等不足40%的景点有英文简介。
另一种情况是景点有英文简介,但是相对于中文简介简单,不能提供等量信息。
(二)拼写、用词、句式等语法有误有些景点简介和标识语存在单词拼写错误,如pavilion写成pavelion或pavillion;various写成vorious。
景点英文简介中出现了不少用词、句式等语法错误。
乾隆御碑简介共42个单词,出现2处单词首字母大小写错误(handwriting/jinan应为Handwriting/Jinan)、2处用词不当、1处句义不好理解(历山应译为LishanMountain,和千佛山以为QianfoMountain一样)。
卧佛英文简介只有45个英文单词,出现错误4处(括号内有更正):ThisBuddhistwascreatedin1996andis(was或省略)outofgranite.Itis10meterslongandweights50 tonsandisthelargest(Buddhist)inshandong (Shandong)province.ThesymbolonthechestispronouncedasWan.(,)whichmeansgoodluckorauspiciousfate.4處错误包括了时态、首字母大小写,句义的完整度以及标点错误。
旅游景点公示语英译错误例析——以章丘百脉泉公园为例

2016年第11期第32卷(总第431期)吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCENo.11,2016Vol.32Total No.431旅游景点公示语英译错误例析——以章丘百脉泉公园为例徐峰,刘晓娟,许鸿,张洁仪(齐鲁理工学院,山东济南250200)摘要:本文通过对章丘百脉泉公园的实地考察,找出该旅游景点的公示语英译错误。
这些错误包括:单词拼写错误、字母大小写不规范、译名不统一、语法错误、标点符号使用不规范、翻译不规范等。
针对这些错误,提出相应的对策,以期改善旅游公示语的英译质量。
关键词:公示语;旅游公示语;百脉泉公园;对策doi:10.16083/ki.16711580.2016.11.051中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2016)11—0169—03收稿日期:2016—04—21作者简介:徐峰(1980—),女,山东即墨人,齐鲁理工学院基础部,副教授,硕士。
研究方向:英语教育与教学。
刘晓娟(1981—),女,山东济南人,齐鲁理工学院基础部,副教授,硕士。
研究方向:英语语言文学(英美文学)。
许鸿(1993—),男,江苏徐州人,齐鲁理工学院机电工程学院2013级通信专业本科生。
张洁仪(1993—),女,广东江门人,齐鲁理工学院机电工程学院2013级通信专业本科生。
一、引言旅游公示语是在旅游景区及周边地区公示性的文字语言,是公示语的重要组成部分。
旅游公示语作为一种对外宣传材料,在宣传旅游资源、提升旅游形象、开拓旅游市场、吸引国外游客方面发挥着重要的作用。
恰当优美的公示语翻译不仅能起到传递源语信息的作用,还可以起到吸引游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。
一些水平低下甚至是错误的翻译无疑将损害城市的旅游形象,会阻碍旅游业的发展。
二、研究区域背景章丘地处山东省会城市济南东部,距离济南约40公里,是济南的郊区县级市。
滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略

2442019年44期总第484期ENGLISH ON CAMPUS滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略文/刘雅建 田翠芸(2)大小写不规范。
在滦州市景区英文标识语当中也出现了大小写不规范的问题。
例如:“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,显然这是一个完整的句子,因此在英文当中只需要第一个单词首字母大写。
“东城门”译为“East gate”,这是一个景区的名称,应当实词首字母大写,所以应当翻译为“East Gate”。
在游客须知当中,“请自觉遵守游览秩序,注意人身安全,看好个人物品”的相应英文标识语翻译为“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, AndTake Care Of Your Personal Belongings”。
游客须知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同样也只需要首字母大写。
(3)语法错误。
在滦州古城景区英文标识语中也存在几处明显的语法错误,包括冠词使用不当,单复数和时态问题。
例如,景区当中对于景点名称大多数没有使用冠词“The”进行特指,“夷齐桥”译为“Yiqi Bridge”,“崇贤广场”译为“Chongxian Square”,而关于“青龙河”的翻译为“The Qinglong River”,笔者认为为了同一类名称翻译的统一性,应当将冠词“The”去掉。
之前已经提过“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,这其中除了大小写不规范,还有单复数使用错误的问题,“Motor Vehicles”是复数形式,因此系动词应为“are”。
关于时态问题,在对文姬楼的介绍当中有这样一段话“建安中,随着曹操军事力量的不断强大...”,相对应的英文翻译为“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根据中国各个朝代年限的相关资料可知,建安是东汉末年汉献帝的第三个年号,从公元196年1月至公元220年3月。
旅游景区的标识语翻译
【导语】以下是⽆忧考整理的《旅游景区的标识语翻译》,⼀起来看看吧!湖区⽔深,注意安全。
Deep water! Beware.珍惜⽂物古迹,勿乱刻乱涂。
——提⽰:“珍惜……”这些都不⽤翻出来No graffiti!购票中请当⾯清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.游客必须每⼈持票⼊内,废票、伪造票不得⼊内。
Admission by valid tickets only.爱护草坪,⾜下留情。
Keep off the grass.⼼触⼀⽚净⼟,爱博⼀⽚蓝天。
——提⽰:这种⽐较有“⽂采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。
Keep the environment clean.禁⽌停车,违者拖⾛。
Tow away zone!未经允许,不准停车。
Assigned parking only.禁⽌摆卖。
No venders.当⼼触电。
Danger! High voltage.暂停服务请谅解。
Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.六点停⽌⼊园。
Last admission: 6:00狗便后,请清理。
Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance⼩⼼碰头——提⽰:千万别说Be careful of your head或者Mind your headCaution: low ceiling⼩⼼台阶间跨度Mind the gap仅作⽕警安全出⼝Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上Free Internet access请勿在本餐厅内进⾷⾮麦当劳⾷品——提⽰:这个翻译真的很巧妙,⽽且很委婉Seating reserved for consumption of McDonald's food only。
云冈石窟官方网站英语翻译现状分析
2020年第19卷第16期20201916Industrial &Science Tribune 云冈石窟官方网站英语翻译现状分析□景美霞【内容摘要】旅游翻译是一个城市的对外窗口,是软实力的体现,直接影响其对外形象和国际影响力。
本文以云冈石窟官网英译为个案,将旅游英译与大同的国际形象建构相结合,着重探讨了旅游英译的常见错误,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。
【关键词】云冈石窟;旅游英译;英语翻译【基金项目】本文为大同市科技局软科学研究计划项目“对外开放新高地背景下大同著名景点公示语的英译研究”(编号:2019183)和2018年度山西大同大学教学改革创新重点项目“SPOC 混合式听力教学模式”(编号:XJG2018113)与山西省高校哲学社会科学研究基地项目“云冈石窟媒介形象研究”(编号:2017339)阶段性成果。
【作者简介】景美霞(1971.6 ),女,山西朔州人,山西大同大学副教授,硕士;研究方向:英语语言教学及翻译大同市有源远流长的文化底蕴、得天独厚的区位优势、丰富厚重的自然资源禀赋,充分发挥文旅金字招牌能为大同打出更响亮的旗号,为其内陆地区的发展尤其是对外开放的深入推进打下良好基础。
大同市有自己独特的旅游公示语,为“景区的对外脸孔”,这一标语目的是为了吸引游客注意,尤其是给外国游客对大同的第一印象十分有益,这句公示语同时也是展现这个地方的语言和人文环境特色的特殊名片,关系着一个城市的形象。
规范的景点英文翻译能够直接体现景区的国际化水平,塑造大同市对外开放过程中的优秀形象。
景点的英文翻译质量是对应城市的人文素质的展现,能够充分地体现这个城市的文化底蕴,展现其现代化和国际化的发展水平与发展进程,从文化的层面反映当地的经济政治文化社会诸多方面。
本文拟将大同著名景点云冈石窟的英文翻译置于大同市争当对外开放尖兵的背景下,注重不同文化背景的人在参观游览活动中对大同景点的理解和认知,从跨文化交际能力的角度下观照大同著名景点云冈石窟的英文翻译。
旅游景区常用标识翻译
旅游景区(点)常用标识停车场 Parking售票口 Ticket Office游客中心 Tourist Center医务室 Clinic餐厅 Restaurant快餐 Snack Bar商店 Shop厕所 Toilet入口 Way In出口 Way Out导游服务 Tour Guide Service邮政服务 Postal Service游乐场 Playground游船码头 Boat rental办公区 Office Area垃圾箱 Rubbish Receptacle消防栓 Fire Hydrant照像服务 Photo Service残疾人专用 Facilities for Disabled Person小件寄存 Left Luggage公用电话 Public Telephone游客投诉电话 Tourist Complaint Phone游客咨询电话 Tourist Information Phone 紧急救护电话 Emergency Phone禁止吸烟 No Smoking游客止步 Staff Only禁止游泳 No Swimming禁止钓鱼 No Fishing严禁攀登 No Climing请勿践踏草坪 Please Keep off the Lawn爱护文物 Please Cherish the Cultural Relics食品部 Snack Shop酒吧 Bar前台 Front Desk更衣室 Locker Room火警出口 Fire Exit男厕所Men’S Room (Male)女厕所Ladies’ Room (Female)勿扔垃圾 No Littering请勿拍照 No Photograpgy步行梯 Stairs电梯 Elevator自动扶梯 Escalator旅游纪念品商店Souvenir Shop广播室 Broadcasting Room失物招领 Lost and Found火情警报 Fire Alarm团体接待 Group Reception常见的公共标志英文译法2003-12-171、Operation Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开 ( 放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。
初一英语作文去太原旅游景点 山西博物馆
英文作文:Visiting the Shanxi Museum in TaiyuanLast summer, I had the opportunity to visit Taiyuan, a charming city in Shanxi province. Among the many attractions, the Shanxi Museum stood out as a must-visit destination.The museum, located in the heart of the city, is a repository of Shanxi's rich cultural heritage. As I walked through its grand entrance, I was immediately transported to a world of ancient history and art. The exhibits were diverse, ranging from prehistoric artifacts to elegant porcelain wares. Each piece told a story, painting a vivid picture of Shanxi's past.One of the highlights was the exhibition dedicated to the Terracotta Warriors and Horses of the Qin Shihuang Mausoleum. The lifelike figures, with their intricate details and unique poses, were truly breathtaking. I could almost imagine the grandeur of the ancient emperor's tomb.Apart from the permanent exhibitions, the museum also hosts temporary shows, introducing visitors to different aspects of Shanxi's culture. I particularly enjoyed the one that focused on traditional folk art, displaying beautiful embroidery and paintings.The visit to the Shanxi Museum was not just about seeing beautiful objects; it was a journey through time, a chance to connect with the rich history and culture of Shanxi. The museum's spacious galleries and well-designed exhibits made the experience even more enjoyable.In conclusion, my trip to the Shanxi Museum was an unforgettable experience. It not only broadened my horizons but also deepened my understanding of China's rich cultural heritage. I would highly recommend a visit to this remarkable museum to anyone interested in history and art.中文翻译:游览太原的山西博物馆去年夏天,我有机会去了山西省的魅力城市太原。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山西省旅游景点英文标识错误及更正
1、蒙山景区连理塔
蒙山大佛景区的连理塔被译为Lianli Tower,它的英文翻译为"They
have the same shapes and are combined together by the base ,so
it was called Lianli Tower".这个塔让我想起了位于马来西亚吉隆坡的
双子塔,双子塔的英文翻译是The Petronas Twin Towers,而在词典
里,连理的解释为a couple very much in love".根据这个内涵以及借
鉴双子塔的英文翻译,我认为连理塔应被译为"The Couple Towers"
或者"the Meng Mountain Twin Towers".
2、太行山大峡谷
太行山大峡谷被译为"Taihang Mountain Great Canyon”,这样
的翻译如果是中国人看的话没什么问题,因为Great有巨大的意思,
但是我认为大峡谷固然有字面意义的大的内涵,但是更重要的是说峡
谷里的资源丰富,景色壮丽,而Grand 有壮丽的,雄伟的意思,因此,
我认为更好的翻译是"Taihang Mountain Grand Canyon”
3、洪桐大槐树
洪桐大槐树被译为Hongdong Grand Scholartree,这样的翻译
存在两个问题,首先是按照中国人的语言思维来翻译的,其次有一首
歌谣在中国口口相传问,“我祖先来何处?山西洪洞大槐树。”说明
洪桐大槐树在中国人心中有根的内涵,如果仅仅译成那样,外国人仅
仅看英文翻译,并不了解有什么值得旅游的价值,因此应该译成Root
Tree of Chinese
4、长治上党门
上党门位于长治市,是长治的象征和标志,英文被译为
Shangdang Door,关于门,英文中有door跟gate两个单词,而gate
是墙上的入口或篱笆上的开口,是一种空间概念。door是活动的障碍
物,用来遮盖某个开口,强调障碍物概念。在车辆、家具、笼子及容
器等上面都可以看到。而上党门是古代上党郡署的大门,属于城墙上
的门,因此应该翻译成Shangdang Gate
5、五老峰
五老峰被译为Wulao Peaks,这是明显的中文翻译,不能让外国游
客从名字了解这个景区的特色,五老峰是因为景区内的五峰犹如五位
老人抱拳作揖恭迎贵宾之势得名,因此五老峰应该译为Peaks of Five
Old Men
6、赵杲观
赵杲观被译为Zhaogao Monastery, 是后人为纪念赵杲终身不仕,
笃志道教,在赵杲隐居的石洞中建观,称为赵杲观。而monastery是
修道院的意思,而temple是寺庙、神殿的意思,如果是亚洲的佛寺庙,
只能用temple。因此不用Monastery.并且赵杲观可分北洞与南洞两
大群落。北洞内容以道教为主,南洞内容以佛教为主。“道家的”在
英文中的翻译为Taoist,因此我认为赵杲观可以译为Taoist Temple of
Zhaogao 或者Zhaogao Memorial Temple
7、碛口风景区黑龙庙
碛口风景名胜区的黑龙庙被译为Heilong Temple,没有把龙这个
词翻译出来,没有把龙这个含义翻译出来,龙在英文中的翻译为
dragon,因此,应该改成Black Dragon Temple
8、黎城黄崖洞
黎城县的黄崖洞被译为Huangya Cave,黄崖洞得名的原因是因一
座海拔1600米的黄色崖壁上有一个可容百人的天然山洞而得名。因此
这样的翻译并不能传达出得名的真实内涵,翻译为Y ellow Cliff Cave
比较合适。
9、雁门关
雁门关的英文被译为Y anmen Pass, 雁门关南控中原,北扼漠原,
是中国古代关隘规模宏伟的军事防御工程,因此这里的关应该是有城
堡、堡垒、要塞的意思,而Pass虽然也有关口的意思,但是没有体现
出雁门关所具有的军事要塞的内涵,因此我认为应该把pass改为
fortress.而跟雁门关齐名的玉门关的英文被译为Jate Gate Fortress,大
雁在英文中是goose,因此雁门关应该被译为Goose Gate Foreress
10、常家大院
常家大院被译为Chang Family Mansion , “mansion”一般是指
公馆大楼式的建筑。而常家大院是包含若干主楼、门楼、眺阁等,整
体格局端正。因此翻译为Mansion来表述是不合适的,如果“大院”
译成“court”或“courtyard”较为恰当,因为courtyard有四合院
的意思,因此把常家大院译为Big Courtyard of Chang