英译汉过程中的文化所指现象及翻译策略初探

合集下载

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究一、英汉词语文化内涵的对比英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。

下面就英汉词语的文化内涵进行对比:1. 社交礼仪方面英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。

2. 宗教信仰方面英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。

3. 文化象征方面英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。

二、翻译法的探究在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。

下面探讨几种常见的翻译法:1. 直译法直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。

这种翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。

例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。

)2. 意译法意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。

例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。

(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)3. 剪贴法剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,对其余内容进行翻译的方法。

例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, andother famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名画家的作品。

)4. 借译法借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。

英汉习语的文化差异与翻译策略

英汉习语的文化差异与翻译策略

英汉习语的文化差异与翻译策略
英汉习语的文化差异与翻译策略是指在英汉习语翻译过程中,由于两种语言本身文化背景的不同,对一些习惯用语的理解和表达也存在一定的差异。

因此,翻译者通常需要采取一些特定的策略,以保证句子的准确性和通顺性。

一般来说,英汉习语翻译时,翻译者可以采用如下几种策略:
1、同义词替换法:这种策略是指翻译者根据习惯用法,选择相应语言中拥有同义词的单词或短语来代替原语言中的习惯用法,以达到句子的准确性和通顺性。

2、直接翻译法:这种策略是指翻译者直接将英语或汉语中的习惯用法翻译成相应语言中的习惯用法,不加修饰,使译文具有明确的意思并能够被接受。

3、按概念翻译法:这种策略是指翻译者不将英汉习惯用法的具体语言形式翻译出来,而是根据习惯用法所指的概念,使用相应语言中的短语或词汇进行翻译。

4、用其他方式表达:这种策略是指翻译者采用多种表达方式(如句子结构、句型、词汇等)来表达英汉习惯用法,从而达到一致的效果。

最后,英汉习语翻译需要翻译者考虑两种语言文化之间的差异,根据文章内容和读者的背景知识,采取有效的翻译策略,以保证翻译的准确性和通顺性。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。

在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。

为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。

通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。

结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。

通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。

1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。

通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。

我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。

最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。

2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。

在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。

中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。

在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。

在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西方文化缺失是指在中西方文化之间存在一定的差别和不匹配现象。

这种差别不仅体现在语言形式上,还涉及到文化观念、价值观、习俗等方面。

在英汉口译中,遇到中西方文化缺失现象时,需要采取一定的翻译策略,以确保意思的准确传达。

以下将从中西方文化缺失现象的具体例子出发,探讨英汉口译的策略。

中西方文化在节日习俗上存在一定的差异。

西方的圣诞节和复活节是重要的节日,而中国的春节和中秋节则是中国人最重要的传统节日。

当面对这种节日文化缺失时,译者可采取“加注释”和“说明解释”的策略。

通过在译文中加入对文化差异的解释,让读者能够更好地理解节日的含义,从而避免文化误解的发生。

中西方文化在饮食习惯上也存在差异。

西方人喜欢吃午餐、晚餐和宵夜,而中国人则更习惯于有平衡的三餐。

当面对这种饮食文化缺失时,译者可采取“转化为类似习惯”的策略。

通过将西方的饮食习惯转化为中国人更熟悉的表达方式,使得读者能够更好地理解。

在价值观方面,中西方文化也存在较大的差异。

对于亲情、友情和爱情的看法,中西方有不同的而认知。

当面对这种价值观的文化缺失时,译者可采取“调整文化表达”的策略。

通过对原文进行适当的调整,使得译文在保留原意的更加符合中国人的价值观,确保信息的准确传达。

还需要注意中西方文化中存在的历史故事和典故的差异。

中国人熟悉的《红楼梦》和西方人熟悉的《罗密欧与朱丽叶》。

在面对这种文化差异时,译者应采取“参照类似故事”的策略。

通过将西方故事与中国读者熟悉的故事进行类比,使得读者能够更好地理解故事的内容和情节。

英汉口译中面对中西方文化缺失现象,需要采取一定的策略,以确保意思的准确传达。

这包括加注释和说明解释、转化为类似习惯、调整文化表达以及参照类似故事等策略。

通过这些策略的运用,可以更好地弥补中西方文化之间的差异,实现有效的口译传达。

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。

不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。

因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。

本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。

翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。

标签:英汉习语文化内涵归化异化一、引言翻译不仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。

其根本目的是使一种文化能够充分地借鉴和吸收另一种文化的异质成分,以丰富自己。

英汉两种语言中都存在着丰富多彩的习语,包括成语、谚语、惯用语、歇后语、典故等。

它们不仅言简意赅、形象鲜明、妙趣横生,而且表达精炼、富有哲理、韵律铿锵。

许多习语具有恰当的比喻,并能引起丰富的联想,而这种联想是由一定民族的现实环境和文化传统所决定的。

因此,要准确、贴切地传递习语的内在信息,译者必须探明英汉习语的文化特征及其差异,并将其文化内涵适当对接,才能真实地再现原文面貌。

二、英汉习语所蕴涵的文化内涵与差异习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的形象和比喻,带有浓郁的民族特色和地域色彩。

(一)地域文化内涵地域文化是指一个民族由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,作为语言精华的习语最能生动、形象地再现地域文化。

而习语的产生与人们劳动和生活的地域密切相关。

比如,英国是一个四面环海的岛国,捕鱼和航海业在这个国家占有重要的地位,人们的生活往往与船和水息息相关,因此也就衍生出了大量的和船、水相关的习语。

如“clean the deck(扫除障碍)”“trim the sails to the w ind(顺势前进)”“keep one’s head above water(奋发图强)”等等。

而汉民族是在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开狩猎、耕种和土地,因此,也就有了“守株待兔、一箭双雕”等大量的跟狩猎、种植相关的习语。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西方文化的差异在英汉口译中经常出现,这反映出这两种文化的不同思维方式、习惯和价值观。

这种差异会影响到翻译者的理解和翻译,甚至导致翻译误解或无法对原文做出合适的反映。

本文将从中西方文化缺失现象入手,探讨英汉口译的策略。

一、中西方文化差异表现中西方文化的不同体现在很多方面,比如在礼仪、文化习惯、价值观、人际关系等方面。

这些差异容易在语言上反映出来。

例如,中国人往往更加注重尊重和谦虚,会使用更多的委婉语言;而西方人则更加倾向于直接表达。

这可能会导致一个问题:“开门见山”这个短语的翻译。

在西方,这句话被认为是直接表达,但在中国,人们更喜欢使用一些更为客气的语言,比如“请进来”等等。

另一个例子是“拍马屁”,在中文中属于贬义词汇,在英文中却没有类似的说法。

相反的,英语中有一些表达方式在中文中也没有,比如“注意力失调症”、“转型期”等等。

二、探讨英汉口译的策略在英汉口译中,翻译者需要寻找一种比较完美的平衡点,既不能丢失原文的意思,也要考虑到目标语言的表达方式和文化差异。

1.理解语境当遇到中西方文化差异时,在翻译过程中,要充分理解语境,搞清句子背后的含义。

比如,遇到“开门见山”这种表达,翻译者可以结合上下文的情况,寻找适当的翻译。

为了让译文更符合语境,有时翻译者还需要在原有的翻译基础上加入一些解释性的内容。

2.尊重文化差异在英汉口译中,翻译者需要尊重中西方文化的差异,不要过分追求直译。

适当的调整语言表达方式,更好地把原文的意思传达出去。

比如,在中文中,“开门见山”这个短语在口语中非常常见,但在英文中这样的表达不太合适。

因此,翻译者可以使用一些与上下文相关的词语,使得译文表达更加地恰当。

3.挖掘分层次信息在中西方文化差异中,有些道理和思想是相通的,需要翻译者挖掘分层次的信息。

例如,关于如何和人相处的问题,在不同的文化中也存在着相似的思想。

当翻译这类内容时,翻译者需要针对性地寻找出口,而不必拘泥于直接翻译原文。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策 略
汇报人: 2023-12-14
目录
• 引言 • 文化因素在翻译中的体现 • 翻译策略 • 翻译中的文化因素处理方法 • 案例分析 • 结论与展望
01
引言
翻译的定义信息转 化为另一种语言或文化中的信息的过 程。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同文化之间的相互理解与交流。
文化因素在翻译中的影响
语言与文化的关系
语言是文化的载体,文化通过语言来表达和传 承。
文化差异对翻译的影响
由于不同文化之间的差异,翻译过程中可能会 遇到文化冲突、文化误解等问题。
文化因素在翻译中的处理
为了确保翻译的准确性和流畅性,需要充分考虑文化因素,采取适当的翻译策 略和方法。
02
文化因素在翻译中的体现
语言文化差异
词汇含义
不同文化背景下的词汇含义可能存在差异,翻译时需准确理解词汇 在源语言中的含义,并找到目标语言中相应的表达。
句法结构
不同语言的句法结构可能不同,翻译时需注意调整句子结构,以符 合目标语言的表达习惯。
修辞手法
不同文化对修辞手法的运用和理解可能存在差异,翻译时需注意保留 原文的修辞效果,同时确保译文在目标文化中的可接受性。

文化视角下常见的英汉互译问题及对策

人文天下近年来,越来越多的翻译工作者把翻译看做一种文化交流活动,译者要考虑的不仅是语言本身,更重要的是语言思维的转换和文化差异的适应。

可见,英汉互译的过程中要合理运用文化差异的视角,以下是一些常见的英汉互译问题及对策。

一、思维方式的差异思维常以语言为形式。

思维和语言之间是相互作用的,思维对语言的作用是决定性的。

思维方式的不同决定了语言表达方式的多样性。

思维的共性是英汉翻译的基础。

迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同,影响译者翻译的思维方式主要表现在以下几个方面。

比如东方民族的思维方式被描述为“辩证的”、“具体的”、“主观的”和“模糊的”,而西方民族的思维被描述为“分析的”、“抽象的”、“客观的”、“精确的”。

语言是包含在思维形式中的,因此在文化差异的前提下,思维方式应作为英汉互译优先考虑的问题。

翻译的过程,不仅是语言形式的转换,也是思维方式的变换。

二、价值观念的差异不同文化群体的人们长期生活在一个环境中,逐渐形成自己的价值观念,这些价值观念左右着他们对世界的理解与表达。

影响人们价值观念形成的因素主要有:民族心理意识、历史习俗、宗教文化等特征。

1.民族心理意识差异个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现个人进取、个人力量、个人意志的词语,如:“Y ou have t o blow your ow n horn”(应吹自己的号角)。

中国崇尚社团价值至上、无我精神。

如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。

群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”等说法。

人们在特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式的制约,许多活动是在潜意识支配下进行的。

2.历史文化的差异历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。

中华文化博大精深,源远流长,自成一体。

而西方文化的主源则是古希腊、古罗马神话和《圣经》。

每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。

英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析

英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析随着世界的全球化,跨文化的语言翻译变得越来越重要。

尤其是英汉翻译,它需要一定的技术技巧和文化知识,以适应源语言和目的语言之间的文化差异。

在英汉翻译中,如何处理文化差异变得尤为重要,因为英汉两种语言有着不同的文化背景和不同的思维方式。

要能够成功地翻译文化差异,翻译者必须了解源语言和目的语言之间的文化差异。

一般来说,文化差异主要涉及到三个方面:文化知识、文化习俗和文化习惯。

文化知识是指译者必须具备的知识,也是不同文化之间的主要差异所在。

文化习惯是指某种文化专有的习惯,比如中国的习俗和仪式。

而文化习俗则指某种文化中传统的做法,例如中式文化礼节。

在英汉翻译过程中,翻译者必须考虑到文化差异,因为同一段文字在不同文化中的内涵可能会受到影响。

为了处理文化问题,翻译者应该采用不同的翻译策略,来充分考虑文化差异带来的影响。

为了处理文化差异,翻译者可以采取以下几种策略:首先,翻译者应该了解源语言和目标语言之间的文化差异,并且合理地调整自己的翻译策略,使之与文化差异和谐共存。

其次,当遇到文化上有争议或难以理解的问题时,翻译者应该寻求文化背景的帮助,以了解更多文化信息,从而更好地处理文化差异问题。

再者,翻译者应该灵活运用搭配法、拆解法和词语替换法,以便把源语言的语义转换到目标语言中,不破坏原文的语义和文化内涵。

最后,翻译者应该保持跨文化的视角,以便理解源语言和目标语言之间的文化差异。

总之,翻译文化差异并不容易,但如果翻译者了解源语言和目的语言之间的文化差异,采取适当的翻译策略,就可以达到令人满意的翻译效果。

翻译文化差异,不仅需要技术技巧,同时也需要文化熟悉。

只有将技术技巧和文化知识有机结合,才能达到理想的翻译效果。

综上所述,在英汉翻译过程中,处理文化差异显得尤为重要。

翻译者应该了解源语言和目标语言之间的文化差异,并采取适当的策略来处理文化差异,以便达到令人满意的翻译效果。

只有将技术技巧和文化知识有机结合,才能达到理想的翻译效果。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化的深入发展,英中文化语境交流的需求越来越强烈。

但在跨文化交流中,中西方文化的差异会带来诸多问题,其中之一就是缺失现象。

本文将从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略。

一、中西方文化缺失现象中西方文化的缺失指的是,某一文化中存在的概念、价值观、思维方式在另一种文化中并不存在,或者进行相应的翻译后未能完全传达原意。

这种现象常见于口译工作中,尤其是在语言和文化背景差异较大的情况下。

例如,在中国文化中,「义气」是一种重要的价值观,通常表示对朋友、兄弟之间的信任、忠诚、同情,但在西方文化中,这个概念并不常见,因此英语中也不存在一个完全等效的翻译词汇,譯者需要根据具体情境和原意进行转换。

二、英汉口译策略面对中西方文化差异的缺失现象,英汉口译需要借助多种策略,以确保信息的准确传递。

1. 文化调查在翻译之前,翻译者应该进行相关文化调查,了解所翻译的内容的文化背景,挖掘概念、价值观等方面的差异以及与目标文化之间的联系。

2. 纠偏翻译在表达中西方文化差异的时候,译者需要把重点放在两种语言之间共有的概念上,而不是机械地进行翻译。

如果必须进行翻译,译者应该采用含义相似但不完全相同的方式来传达信息。

3. 直译法对于一些生词或专有名词,可以采用直译法,并注明相应的解释,以方便听者理解。

4. 采访方式在进行口译时,应该采用采访式的交流模式,即尽可能让发言人用口语表达的方式来传达信息,在这种情况下,发言人可以有机会解释更多文化差异的细节。

总之,英汉口译面临中西方文化缺失现象时,需要综合运用多种策略,根据具体情况选择合适的翻译方式,以保证信息的准确性和流畅性,促进中西方之间的沟通和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉过程中的文化所指现象及翻译
策略初探
摘要:译者在翻译的过程中所要面对的困难是多种多样的,其中最普遍和最常见的困难之一当属源语言中的文化所指现象。

通过纽马克对文化所指现象的归类,分析文化所指现象为什么会给译者和目标语言读者造成困难,并寻求在翻译过程中尽可能保持英语言原文文化所指,同时让目标语言读者最大限度理解原文文化所指的可能性及翻译策略。

关键词:文化所指;不对等性;翻译策略
纽马克认为翻译就是“将作者的意图转换成另外一种语言的过程”。

这个过程看似十分简单,实质却是非常困难的,因为“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化背景,二者之间的鸿沟是巨大的,甚至有可能是无法逾越的。

众所周知,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,这是两种迥然不同的语言体系。

况且,即便是同一语系下的不同语言之间,仍然存在着鸿沟,例如拥有相似宗教信仰、相似社会习俗、相似政治体制的欧洲国家,他们各自的语言也是千差万别的。

所以从文化层面来看,代表西方文化的英语和代表东方文化的汉语所承载的文化背景和文化内涵毫无疑问也是迥然相异的。

而翻译的任务恰恰就是要尽可能地消除两种语言和两种文化之间的差异,因此,Christopher Taylor就提出“最理想的译者不仅仅是双语的,而且应该是双文化的”。

以文化的角度来定义翻译过程的奈达甚至提出“在真正成功的翻译过程中,双文化比双语更重要,因为词汇只有在文化的环境中才显得有意义”(Nida 2001:82)。

可见,如何正确识别英语源语言中的文化所指并将其原意尽可能不削弱的情况下传达给汉语读者是对每一位英-汉译者的挑战。

一、文化所指的不对等性
极端语义学派将翻译定义为是把一种语言的意思用另外一种语言表达出来。

那是否可以说懂得两种语言的意思的人就一定是一位优秀的译者呢?答案是否定的,因为这种提法忽略了隐藏在语言背后的文化因素。

我国翻译理论家王佐良在《翻译:思考与试笔》曾指出“翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题……翻译者必须是一个真正意义上的文化人……不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。

在这里,王佐良提到“语言中的社会文化”就是本文所用的文化所指的概念。

Christopher认为文化所指的功能是“将语言和认知世界联系起来”,因而文化所指在同一种语言环境里是非常单纯且容易识别。

但如果将其转换到另外一种语言环境中就会变得复杂和容易产生歧义。

所以,文化所指的概念只有在两种或两种以上语言间的转换过程中(即翻译的过程中)才会具有实际意义。

造成文化所指的翻
译比较困难的原因根据Christopher的观点主要是“不同的语言属于不同的文化”而“一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在”,也就是说两种文化中的文化所指不一定是对等的。

事实上,不同社会习俗、不同价值观念、不同思维模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一对等的,文化所指的不对等性在两种语言之间的转换过程中是普遍存在而且是不可避免的。

二、文化所指的分类
文化是一个意义非常广泛的概念,它可以涉及人们日常生活的方方面面。

因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具体的,比如实实在在的人或物;它还可以是普遍的或者是琐碎的。

彼得・纽马克在其著作《翻译教程》一书中曾把文化所指归为以下五种类型:一是生态文化;二是物质文化,包括饮食、服装、家居、交通;三是社会文化――工作和休闲;四是组织、习俗、活动、程序、概念;五是体态和习惯。

在此我们以纽马克的分类为蓝本,逐一对翻译中的文化所指现象进行分析:
(一)生态文化
正如纽马克所说“不同文化背景下的地理属性亦会有区别”
(Newmark1988:96),地理属性的差别无论主观上还是客观上都会给不同的语言群体带来不同的情感色彩。

最典型的例子就是被中国译者广为引用的Ode to the West Wind 的汉译。

由于地理位置的差异,“西风”给英国人带来的感受是可爱的、生机勃勃的,而给中国人带来的却是刺骨的、毫无生气地。

同样,在中国可以吹绿江南岸的“东风”,在英国却吹得人畜遭殃(英国谚语:When the wind is in the east, it's good for neither man nor beast。

东风四起,人畜遭殃)
(二)物质文化
衣食住行是所有人类都避不开的话题,只是在发展的过程中,各个民族都形成了一套自己的衣食住行的习惯,而这些习惯会随着两种文化地理距离的加大,其区分性增加,造成文化所指的对等性减弱和翻译的难度增加。

好在两种物质文化所指现象会随着经济、文化全球化的推进而相互渗透、相互融合。

比如今天翻译pizza、burger要比十年前容易得多,原因是这些概念已被广大的中国民众熟悉和了解
(三)社会文化
社会文化方面的文化所指包括不同的语言民族对工作和休闲的态度、方式和习惯。

在个人主义文化下的英国,雇员可以拒绝雇主的加班要求,而在集体主义文化背景下的中国,雇员甚至会主动无偿加班;酒吧休闲方面,在英国可以看到70甚至80高龄的常客,而在中国,超过60岁的老年人泡酒吧会被视为不正常;中国人非常享受养鸟、遛鸟的乐趣,而英国人却宁可看着从鸟巢中跌落的小鸟被猫捕食也不会伸出援助之手,他们认为那是自然法则。

(四)组织、习俗、活动、程序、概念
这个类别的文化所指强调的是不同文化背景下社会系统的具体差异。

英国的政体是议会制君主立宪制,我国的政体是人民代表大会制。

两种不同的体制必然导致两个不同的社会系统,不同的社会习俗,导致人们不同的信仰取向和不同的价值观念。

比如英国的立法系统过分纵容未成年人,青少年一般性违法(如偷盗、损坏公共设施等)只会被罚做几小时的社区义工,在中国,未成年人的监护人则要承担经济赔偿责任;英国家庭在圣诞节会用圣诞蛋糕(Christmas cake)点缀节日气氛,就像中国家庭会在中秋节摆月饼赏月。

(五)体态和习惯
中国人见面打招呼以“吃了吗?”作为开场白(仅仅是开场白的方式,完全没有必要引以为耻),而饱受恶劣天气之苦的英国人则以谈论天气开始进入话题;普通异性朋友或女性朋友见面,英国人以拥抱、亲吻来表示友好,而中国人除非刻意模仿,否则还是需要非凡的勇气来实践;中国的先生们用长吐一口气的方法发泄胸中的怒火,英国的绅士们则在心里默默地从1数到10来平息不安的情绪。

以上所列举的文化所指类别在翻译的过程中会频繁出现,特别是在翻译文学作品的过程中反复出现。

经验丰富的优秀译者对源语言文章中的文化所指现象有敏锐的感知能力,并能准确地理解原意和隐藏意,最后成功地将文化所指转换成目标语言。

三、翻译文化所指现象的策略
第一,更广义的词或词组翻译。

此策略适用于翻译物质性文化所指现象。

第二,行文化替代。

这一策略在翻译原文中的固定词组、习语俗语是比较适用。

第三,造外来语并加注脚解释。

英国翻译理论家莫纳贝克在《换句话说》一书中指出,创造外来语并进行解释的方法是专门用来翻译“文化所指性特殊”的现象。

四、小结
在英译汉的过程中,文化所指现象的多样性和复杂性构成了一张非常微妙的网,作为源语言的读者,可以站在网之外,超然地赏析这张网的精妙和魅力。

但如果译者忽略了文化所指现象,那么目标语言的读者就只有被困在网中央,无法领略这张网带来的乐趣。

译者的作用就是要帮助目标语言读者最大限度地享受到同源语言读者一样的乐趣。

因此,译者在翻译过程中一定要高度重视源语言文章中的文化所指现象,并在实践中不断总结经验,使译文不断趋于完美。

参考文献
[1]Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation,London: Routledge.
[2]Budick, and Iser, eds (1996) The Translatability of Cultures,Stanford: Stanford University Press.
[3]Hermans, Theo, ed (2002) Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation StudiesⅡ Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.
[4]Lee, L.O. (1973) The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge: Harvard University Press.
[5]Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
[6]Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.
[7]Taylor, Christopher (1998) Language to Language A practical and theoretical guide for Italian/English translator, Cambridge: Cambridge University Press.
[8]连淑能. 英译汉教程[M]. 北京:高等教育出版社,2006.。

相关文档
最新文档