修理协议中英文
简易中英对照合同7篇

简易中英对照合同7篇第1篇示例:【简易中英对照合同】ContractThis Contract (hereinafter referred to as "Contract") is entered into by and between Party A and Party B on this day of , 20 .本合同(以下称“合同”)由甲方和乙方于年月日签订。
Party A: (Company/Individual)甲方:(公司/个人)Article 1: Subject of Contract第一条合同的对象Party A agrees to provide the following services/products to Party B:甲方同意向乙方提供以下服务/产品:1.第二条合同条款合同自签订之日起生效,有效期至。
2. The payment terms shall be as follows:付款条款如下:甲方对提供的服务/产品质量负责,并确保符合约定标准。
任何一方可提前至少日书面通知对方终止合同。
在终止合同的情况下,双方应履行尚未履行的义务并结清尚未支付的款项。
双方同意保密在本合同期间分享的任何专有或敏感信息。
本保密条款在合同终止后仍然有效。
Article 5: Governing Law第五条法律适用本合同适用法律为。
第六条签字双方已阅读并理解本合同条款,并同意遵守。
甲方:签字日期本合同一式两份,各方各留一份原件。
以上为中英对照合同范本,如有不清楚的地方,请双方协商解决。
第2篇示例:简易中英对照合同Contract for Services服务合同This agreement is entered into between the Party A and Party B on this ___ day of ____, 20__.本协议由甲方与乙方于20__年___月___日签订Party A:甲方:1. Services1. 服务内容Party B agrees to provide the following services to Party A:乙方同意向甲方提供以下服务:- Service 1: ______________________________服务1:_______________________2. Payment2. 付款方式- Service 1: _____服务1:_____The payment shall be made on a monthly basis.付款应按月支付。
(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同The maintenance service contract根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。
This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。
The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 12、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。
The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。
中英文版货物赔偿协议

中英文版货物赔偿协议协议背景本协议由中英双方在购买和运输货物过程中,为规范双方的权益与责任而制定。
协议旨在明确货物赔偿的条件、标准和程序,以保护双方的合法权益,确保货物交付过程中的安全和可靠性。
1. 定义1.1 货物:指由卖方向买方交付的一切可以移动的商品,包括但不限于产品、原材料、配件等。
1.2 损坏:指货物在运输和交付过程中导致物品的变形、破裂、碎裂、损失、污损或其他无法正常使用的情况。
1.3 赔偿:指卖方对因货物损坏而给买方造成的经济损失进行补偿。
2. 赔偿责任2.1 卖方需对因货物质量自身问题导致损坏的情况承担赔偿责任。
2.2 卖方为保障买方权益,应采取合理措施确保货物在运输过程中的安全。
2.3 卖方对因货物未按照合同约定交付或未按照运输方式采取必要措施导致损坏的情形,应承担赔偿责任。
2.4 买方需对接收货物后的损坏情况及时通知卖方,并提供有关证明材料。
2.5 买方有责任妥善保管货物,避免因买方自身原因导致货物损坏,否则卖方有权拒绝对该情况进行赔偿。
3. 赔偿标准3.1 在货物交付过程中发生损坏的情况下,赔偿标准将根据货物类型、价值和损失程度的不同而有所区别。
3.2 若货物损坏使其无法使用,卖方应按货物实际价值对买方进行100%的赔偿。
3.3 若货物损坏仅影响其正常使用,则卖方应按照损坏情况的严重程度对买方进行适当的赔偿。
3.4 赔偿金额将在双方协商后确定,并以书面形式确认。
4. 赔偿程序4.1 买方需于接收货物后72小时内对货物的损坏情况提出书面申请,并提供相关证明材料。
4.2 卖方收到买方的申请后,须在5个工作日内进行赔偿申请的核实,并与买方协商赔偿事宜。
4.3 如双方不能达成一致意见,纠纷将提交第三方仲裁机构解决。
4.4 在仲裁机构做出最终裁决后,卖方应依照裁决结果进行赔偿。
5. 其他条款5.1 本协议为双方的共同意愿,自双方签署之日起生效,并具有法律效力。
5.2 双方承诺在履行本协议过程中诚实守信,并秉持友好合作的原则。
英文修理单

英文修理单English Repair OrderIn the fast-paced world of modern technology, where gadgets and devices have become an integral part of our daily lives, the need for efficient and reliable repair services has never been more crucial. The English Repair Order, a comprehensive document that outlines the repair process, has become a vital tool in ensuring the smooth and effective resolution of technical issues.The English Repair Order serves as a bridge between the customer and the repair technician, providing a clear and concise record of the problem at hand, the steps taken to address it, and the final outcome. This document not only facilitates effective communication but also ensures that the repair process is transparent and accountable.The structure of the English Repair Order typically includes several key components, each playing a crucial role in the overall repair process. The first section is the customer information, where the customer's name, contact details, and the device or product beingrepaired are recorded. This information is essential for tracking the repair and ensuring that the customer can be easily reached throughout the process.The next section is the problem description, where the customer outlines the issue they are experiencing with the device or product. This section is crucial as it provides the repair technician with a clear understanding of the problem, allowing them to diagnose and address the issue more effectively. The customer's description of the problem should be as detailed and specific as possible, as this information will guide the technician's troubleshooting efforts.Following the problem description is the repair authorization section, where the customer grants the repair service permission to proceed with the necessary repairs. This section typically includes a signature or acknowledgment from the customer, indicating their consent to the repair process and any associated costs.The next section is the repair process, where the repair technician documents the steps taken to address the problem. This section is essential for maintaining a comprehensive record of the repair, as it allows the technician to track the progress of the work and ensure that all necessary steps have been taken. The repair process section may include information such as the parts replaced, the tests performed, and any other relevant details.The final section of the English Repair Order is the completion and return of the device or product. This section outlines the outcome of the repair process, including whether the issue was successfully resolved, any additional work that may be required, and the estimated cost of the repair. This information is crucial for the customer, as it provides them with a clear understanding of the repair process and the final outcome.One of the key benefits of the English Repair Order is its ability to facilitate effective communication between the customer and the repair service. By providing a detailed record of the repair process, the customer can be kept informed of the progress and any issues that may arise. This transparency helps to build trust and confidence in the repair service, as the customer can see that their concerns are being addressed in a professional and efficient manner.Moreover, the English Repair Order serves as a valuable record for both the customer and the repair service. In the event of any disputes or issues arising after the repair, the order can be used as a reference to resolve the matter. The detailed documentation can also be used to track the performance of the repair service, allowing for continuous improvement and the identification of any recurring problems.In conclusion, the English Repair Order is a vital tool in the world of modern technology repair. By providing a clear and comprehensive record of the repair process, this document helps to ensure that technical issues are addressed efficiently and effectively, while also fostering trust and transparency between the customer and the repair service. As technology continues to evolve and become increasingly integrated into our daily lives, the importance of the English Repair Order will only continue to grow, making it an essential component of the repair industry.。
维修单模板英语作文

维修单模板英语作文英文回答:Work Order Template。
Work Order Number:Date:Customer Name:Customer Contact:Equipment:Make:Model:Serial Number:Description of Problem:Technician Assigned:Date Assigned:Estimated Completion Date:Parts Required:Quantity | Part Number | Description | Unit Price | Total Price。
|---|---|---|---|---|。
Labor Hours:Hour | Rate | Description | Total Price。
|---|---|---|---|。
Total Cost:Notes:Authorization:I hereby authorize the above work to be performed. Customer Signature:Date:Completion:Date Completed:Technician:Repairs Performed:Parts Used:Quantity | Part Number | Description | Unit Price | Total Price。
|---|---|---|---|---|。
Labor Hours:Hour | Rate | Description | Total Price。
|---|---|---|---|。
Total Cost:Notes:Customer Acceptance:I hereby accept the completed work and agree to pay the total cost.Customer Signature:Date:中文回答:维修单模板。
技术服务协议(中英文对照)范本模板

技术服务协议(中英文对照)范本模板一、背景本协议由技术服务提供方(以下简称“服务方”)与技术服务接受方(以下简称“接受方”)共同订立,旨在明确双方在技术服务方面的权利和义务。
二、定义1. 技术服务:指服务方向接受方提供的技术支持、咨询或解决技术问题等服务。
2. 服务期限:指技术服务的开始日期和结束日期。
三、服务内容1. 服务方将根据接受方的需求,提供相应的技术服务,包括但不限于软件维护、系统优化、故障排除等。
2. 接受方在使用技术服务过程中应如实提供相关信息,并配合服务方的工作。
四、服务费用1. 接受方应根据双方商定的费用标准支付相应的服务费用。
2. 服务费用应在每个服务期限开始之前支付。
五、保密条款1. 双方均应对涉及到的商业机密、技术秘密和其他保密信息予以保密。
2. 未经对方书面同意,任何一方不得向第三方透露、泄露保密信息。
六、违约责任1. 若一方违反本协议的任何条款,导致对方受到损失,违约方应承担相应的违约责任。
2. 违约方需支付守约方因此而产生的全部费用和损失。
七、争议解决本协议的解释和争议的解决均适用中华人民共和国的相关法律法规。
八、协议变更与终止1. 双方一致同意,任何协议变更或终止均需书面确认,并经双方授权代表签字。
2. 协议终止后,双方应按照约定归还对方的机密信息和资料。
九、其他条款1. 本协议自双方授权代表签字之日起生效,并有效期为一年。
2. 本协议未尽事宜,双方可协商解决,并书面确认。
十、附则本协议正本一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
---1. BackgroundThis agreement is entered into by and between the service provider (hereinafter referred to as the "Service Provider") and the service recipient (hereinafter referred to as the "Recipient") to define the rights and obligations of both parties in relation to technical services.2. Definitions1. Technical Services: Refers to the services provided by the Service Provider to the Recipient, including technical support, consulting, and problem-solving.2. Service Period: Refers to the start date and end date of the technical services.3. Service Scope1. The Service Provider will provide the appropriate technical services to the Recipient based on their needs, including but not limited to software maintenance, system optimization, and troubleshooting.2. The Recipient should provide accurate information and cooperate with the Service Provider during the use of technical services.4. Service Fees1. The Recipient shall pay the agreed service fees according to the agreed fee schedule.2. Service fees should be paid before the start of each service period.5. Confidentiality2. Neither party shall disclose or reveal confidential information to any third party without the written consent of the other party.6. Breach of Contract1. If either party breaches any provision of this agreement and causes losses to the other party, the breaching party shall assume corresponding liability for breach of contract.7. Dispute ResolutionThe interpretation and resolution of disputes under this agreement shall be governed by the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.8. Amendment and Termination1. Both parties agree that any amendment or termination of this agreement must be confirmed in writing and signed by authorized representatives of both parties.2. After the termination of this agreement, both parties shall return each other's confidential information and materials according to the agreement.9. Miscellaneous2. Any matters not covered in this agreement shall be resolved through negotiation by both parties and confirmed in writing.10. AppendixThis agreement is executed in duplicate, with each party holding one copy, both of which have equal legal effect.。
简易中英对照合同5篇

简易中英对照合同5篇篇1Contract甲方(甲方全称):__________________乙方(乙方全称):__________________鉴于甲、乙双方本着互惠互利、平等自愿的原则,经友好协商,就甲方与乙方之间的____________(合作/服务/交易)事宜,特订立本合同。
一、合同双方1. 甲方:____________(全称),注册地址:____________,法定代表人:____________。
乙方:____________(全称),注册地址:____________,法定代表人:____________。
二、合同目的与范围本合同旨在明确甲、乙双方在____________(合作/服务/交易)过程中的权利与义务。
本合同所涵盖的内容包括但不限于____________(具体描述合同所涉及的业务或事项)。
三、合同条款1. 合作期限:自______年______月______日起至______年______月______日止。
2. 合作内容:甲、乙双方共同进行____________(具体描述合作内容)。
3. 合作方式:甲、乙双方按照____________(描述合作方式,如分工、执行方式等)进行合作。
4. 双方权利义务:(1)甲方权利与义务:____________。
(2)乙方权利与义务:____________。
5. 保密条款:双方应对涉及本合同的一切技术资料、商业秘密等信息予以保密,未经对方同意,不得向第三方泄露。
6. 违约责任:如甲、乙任何一方违反本合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
7. 争议解决:本合同产生的任何争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
8. 其他约定:____________。
四、合同效力及变更1. 本合同自甲、乙双方签字(盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。
3. 本合同的修改、补充应以书面形式进行,并经甲、乙双方同意签字(盖章)后生效。
中英文版货物赔偿协议书

乙方(受偿方):________________
签订日期:____年____月____日
中英文版货物赔偿协议书
鉴于甲方(以下称“赔偿方”)与乙方(以下称“受偿方”)于____年____月____,因货物损坏、灭失或其他原因,经双方友好协商,就货物赔偿事宜达成以下协议:
第一条赔偿范围
1.1本协议项下的赔偿范围包括但不限于货物损失、损坏、灭失、短少、贬值、运费、保险费等相关费用。
第二条赔偿金额
2.1赔偿方应向受偿方支付人民币(大写):____元整(小写):¥_____元,作为本次货物损失的赔偿金额。
第三条赔偿方式
3.1赔偿方应在本协议签订后____个工作日内,将赔偿款项一次性支付给受偿方。
3.2赔偿方支付赔偿款项后,受偿方应对所涉及货物的所有权、使用权、处置权等相关权利进行转移,不再对此提出任何索赔。
第六条争议解决
6.1本协议的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
6.2凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均可将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。
第七条其他条款
7.1本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
7.2本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期至赔偿款项支付完毕之日止。
第四条陈述和保证
4.1双方在此确认,本协议所涉及的赔偿事宜系双方真实、自愿的意思表示,不存在任何欺诈、胁迫等情形。
4.2赔偿方保证所支付的赔偿款项为其合法所有,不存在任何权利瑕疵。
第五条保密条款
5.1除非依法应当向有关部门报告或披露外,双方应对本协议的内容和签订过程予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修理协议中英文
Repair Agreement 修理协议
This Repair Agreement (“Agreement”) is entered into between the customer (“Customer”) and the repair service provider (“Provider”) on the date of repair service.
本修理协议(以下简称“协议”)是由客户(以下简称“客户”)和修理服务提供商(以下简称“提供商”)在维修服务当天签署的。
The Provider agrees to provide repair services to the Customer, subject to the terms and conditions set forth in this Agreement.
提供商同意按照本协议规定的条款和条件为客户提供维修服务。
Services 服务
The Provider shall provide repair services on the following items:
* 电子产品(手机、电脑等)
* 家居设备(冰箱、空调、洗衣机等)
* 汽车和摩托车
The Provider shall provide repair services in a timely and professional manner, using competent and experienced technicians.
提供商应该及时、专业地提供维修服务,并使用有能力和经验的技术人员。
Fees 费用
The parties agree that the fees for the repair services shall be calculated according to the following terms:
* 根据维修服务所需的工时计算费用
* 根据所需的零部件计算费用
* 一次性收取维修服务费用
The fees for the repair services shall be paid in full before the services are rendered.
在提供维修服务之前,必须全额支付维修服务费用。
Warranties 保修
The Provider warrants its repair services to the Customer for a period of 90 days from the date of service. If the defect or malfunction is due to the Provider’s workmanship or parts, the Provider shall repair or replace the defective parts at no charge to the Customer.
提供商为客户提供的维修服务的保修期为服务日起90天。
如果故障或故障归因于提供商的工艺或部件,则提供商应免费维修或更换有缺陷的部件。
If Customer engages a third party to work on any equipment that was serviced by the Provider, the Provider’s warranty shall be void and the Provider shall not be liable for any damages, expenses, or losses arising from such third party work.
如果客户聘请第三方对提供商已服务的任何设备进行维修,提供商的保修将失效,并且提供商不对由该第三方工作引起的任何损害、费用或损失承担责任。
Limitation of Liability 责任限制
To the extent permitted by law, the Provider shall not be liable for any damages, expenses, or losses arising from any cause related to the repair services provided under this Agreement, including but not limited to personal injury, property damage, lost profits, or any other consequential, incidental, or indirect damages.
在法律允许的范围内,提供商不对本协议下提供的维修服务与损坏、费用或损失有关的任何原因承担责任,包括但不限于人身伤害、财产损失、损失利润或任何其他附带、偶然或间接损失。
Governing Law and Jurisdiction 适用法律和司法管辖
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the jurisdiction where the repair services are provided. Any disputes arising from or related to this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts in that jurisdiction.
本协议应受法律规管,并按照提供修理服务的司法管辖区的法律进行解释。
由本协议引起或与本协议有关的任何争议均应受该司法管辖区法院的专属管辖。
Miscellaneous 其他条款
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior or contemporaneous agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Agreement.
本协议构成双方之间的全部协议,并取代所有与本协议主题相关的先前或同时的书面或口头协议或理解。
This Agreement may not be amended, modified, or changed except in writing signed by both parties.
除非双方均签署书面协议,否则本协议不得修改、修改或更改。
The failure of either party to enforce any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provision or the right to enforce such provision.
任何一方未执行本协议的任何规定不得解释为对该规定或执行该规定的权利进行放弃。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have duly executed this
Agreement as of the date first set forth above. 以上双方签署本协议,日期如上。