翻译就是把一种文化介绍给另一种文化

合集下载

翻译定义新探

翻译定义新探

翻译定义新探摘要:翻译的定义一直是国内外翻译大家探索的问题。

本文分析了从不同角度对翻译的各种定义,并且指出了根据所翻对象的不同应该按不同的翻译定义指导我们的翻译实践。

关键词:翻译定义;角度;翻译实践中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0204-02翻译是一种语言交际活动,几千年来人们一直在进行这种语言交际活动。

翻译这种活动,促进了不同语言间的交流和转化,也促进了各种语言的发展。

不同历史时期对翻译的认识也是有所区别的。

马克思主义哲学认为“实践是认识的来源、是认识发展的动力、是检验认识真理性的唯一标准、是认识的目的”,对翻译的认识一方面来源于翻译实践,反过来它又能指导我们更好地进行翻译实践活动。

一孟国华教授曾在自己的论文《翻译定义面面观》中列举分析了国内外翻译界许多翻译大师对翻译所下的的定义,比如中国古代以比喻来定义翻译,矛盾先生对翻译的理解,苏联翻译理论界语言学派的代表人物费道罗夫和巴尔胡达罗夫,文艺学派的代表加切奇拉泽的翻译理论以及美国的翻译理论家奈达的翻译定义等等。

最后比较分析十几种翻译定义得出了奈达的翻译定义在当时来说是最好的,即“所谓翻译,是指语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。

”通过孟教授的分析我们对翻译有了更全面的理解。

正如文章结尾所说“对翻译实质的认识是不断发展变化的,我们应当借助各个相关学科的最新成就对翻译理论中这一课题进行深入细致的研究。

”然而,令人遗憾的是,孟教授所列举并加以分析评论的古今中外有关翻译实质的论述,基本上是上个世纪八十年代之前的,客观地讲,有很大的局限性。

随着众多学科纷纷参与对翻译理论与实践的研究,从上个世纪九十年代涌现出了许多从不同的角度对翻译本质的理解、分析和研究的崭新的观点。

这些翻译定义有助于我们从不同角度把握翻译的实质,从而让这些定义更好的指导我们的翻译实践。

现列举如下:(一)从翻译过程定义翻译1、在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言。

从翻译的比喻认识翻译的本质

从翻译的比喻认识翻译的本质

比喻成
翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把 贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的内核;翻译就是撩 开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打 开井盖,这样我们便可活得水源。 ——《圣经》翻译者
对翻译(者)众多的比喻基本可以分的比喻
2、侧重于对翻译操作过程的描述想象。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe
把翻译比作媒人的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕 并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现的是其人 民性格特征的真实形象。
——德国浪漫主义先驱赫尔德(Johann Gottfried von Herder)
翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混 血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。
——英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark)
• 妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也 往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体一项翻译(词、句)时尝 试多种可能性,例如,把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被动 语态, 同义句的一一替换,直至觉得比较满意为止等等。 • 碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为一个人,其具体的翻译操 作不能不受一定的客观与主观条件或精神状态的影响。人对事物的 认识与理解并不老是固定在一个位置上,改变主意,改变想法是经 常有的事,表现在翻译上就是不断地修正自己的翻译。

跨文化交流与语言翻译

跨文化交流与语言翻译

跨文化交流与语言翻译随着全球化的不断深入,跨文化交流和语言翻译变得越来越重要。

在商业、政治、旅游等领域,跨文化交流和语言翻译已经成为不可或缺的一部分。

本文将从跨文化交流和语言翻译两个方面来探讨这一话题。

跨文化交流跨文化交流是指来自不同文化背景的人们之间进行沟通和交流的过程。

跨文化交流不仅包括语言交流,还包括非语言交流,如肢体语言、行为规范等。

跨文化交流在商业、政治、教育等领域都有着重要作用。

在商业领域,跨文化交流是实现国际贸易和投资的关键。

不同的文化背景意味着不同的商业规则和行为准则,跨文化交流需要充分理解对方的文化和行为准则,才能建立起互信、合作的关系。

在政治领域,跨文化交流是推动不同国家之间的关系发展的重要手段。

政治领域的跨文化交流需要更加深入的理解对方文化的背景和历史背景,这需要更多时间和精力的投入。

在教育领域,跨文化交流不仅有助于将知识推向更广泛的受众,还有助于推动不同国家之间的教育合作。

在这个领域,语言翻译尤为重要。

语言翻译语言翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。

语言翻译在跨文化交流中起着至关重要的作用。

语言翻译需要专业人员来完成,需要精准的翻译技巧和深厚的语言文化背景。

在商业领域,语言翻译帮助企业跨越异国文化和语言的障碍,更好地理解和交流。

在文化交流领域,语言翻译有助于推动文化的交流和相互理解。

总结跨文化交流和语言翻译是现代社会不可或缺的一部分。

跨文化交流的成功需要对文化背景的深入理解和精准的语言翻译,这需要专业人员的支持和投入。

在推动世界文化多样性和促进全球化发展的进程中,跨文化交流和语言翻译发挥着重要的作用。

跨文化之翻译(“文化”文档)共10张

跨文化之翻译(“文化”文档)共10张

采用直译法一般可以保留原文的文化特色。
“对等”问题长时间流的学困(扰着或翻称译工为作跨者,文而化翻传译研播究学也始)终应围运绕着而一生个问,题以:怎解样决把跨原文文意化思忠交实流而活准确动的中表达遇出到来,的让一译些文读问者题达到,和寻原求文读有者效相同的的交感受流。途径,提高交流
对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。
下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。
译作为一种语际交翻流活译动是,人不是类简社单会的从在一跨种语语言言形交式际转换中为进另行一种的语一言种形式特,殊而行是把为一。种翻文化译中是的一语言种代转码换转换, 成这另种一转种文换化将中言的对语应和语非言代言码语。符号从某一种语言转换到另 此有在后时具不 候 有到采鲜半用明个直的一、世译民种经纪法族语济,,特科读色言和学者而,文技无不因化术法为而飞接他服翻速受国务发,所译。展这有是,时或比一交,难如通只以种古和好接人通牺受罗类讯牲的马技原表行对术文达为日的方古。新某式希月些,任腊异文必何,化须文行整特深化个色刻为的地,去都球配理翻是成合解译为上,有,一下把目个文它他的名进的们副行精的对其意神, 实译意同原的 , 蕴样作地尽翻,随球量译翻村保出意译,持来删越原,行改来作此为越内时, 也丝多容不的的能有毫人完逐其不生整字自顾活性逐,。句身及工硬的原作译目作或。学的的习,完在它整不必同性须文,完化为的全译人是者群为中及。了其本所民处族社社会会的、政文治 四、翻译对跨化文、化政传播治的、影经响 济等方面的需要, 已经完全不是一种交流态度, 而是一种攫取和侵占。因此,不同的翻译目的导致跨文化传播不同的效 如恰果到在 好译处介的活编果动码。中, 实只, 作现有为有明主效体的确的跨正译文确者化具传的有播翻较。译好文目化的意,识才, 那能么实他在现对最源为语进有行效解的码时跨就文会化对原传作播以。独特的文化眼光进行文化审视, 从而有利于对源语文化的充分认识和理解, 得以在目的语中进行

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。

《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。

那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。

因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。

他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。

按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。

上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。

当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。

他决定施神术搅乱示拿人的语言。

这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。

最后,大家只得按语言结群,散居各地。

人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。

这座建了一半的塔,被称为巴别塔。

这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。

而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。

翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。

由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。

叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。

那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

从跨文化角度看中国文学翻译——以老舍《茶馆》两个英译本为例

从跨文化角度看中国文学翻译——以老舍《茶馆》两个英译本为例

收稿日期:2020-9-31 研究背景在最普遍的意义上,当某一文化的成员发出一条信息供另一个文化的成员理解消化时,跨文化交际便发生了。

翻译是一种特殊且普遍的语言活动(祝一舒,2020),在某种程度上,文学翻译就是一种跨文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命力。

在世界多极化的发展进程中,各民族的文学发展越来越繁荣。

在我国现代文化发展和繁荣的时期,跨文化交际对于社会和文化的发展具有重要的作用,同时能够展现我国日益增强的文化软实力(刘冉冉 等,2020),也在东西方文化交流中具有重要意义(万佳琦 等,2020)。

《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的剧作之一,也是让我国的戏剧作品走出国门、登上世界舞台的重要作品之一,对我国的戏剧产生了广泛而深远的影响(祝一舒,2018)。

目前《茶馆》有两个英译版本,一个是英若诚译本,另一个是霍华译本。

笔者从跨文化的角度分析这两个译本,以期能够激发译文文本的活力(朱昀 等,2020)。

2 从跨文化角度分析《茶馆》两个译本戏剧实质上是一种对话的艺术,老舍不仅是一名作家,更是一位语言艺术大家。

《茶馆》的语言风格突出,人物对话简洁,人物语言富有个性化,使用了大量的北京方言。

本文从文化负载词和句式结构方面进行对比,探究跨文化对于翻译的影响。

2.1. 文化负载词文化负载词又称文化独特词,被打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或者词组。

由于文化负载词承载了丰富的文化内涵,并且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”,因此它们往往成了跨文化交流和翻译的障碍。

《茶馆》中有丰富多彩的文化负载词(章璐 等,2020),而英若诚和霍华二人在处理这类文化负载词时采用了不同的翻译方法。

英若诚采取意译的翻译方法,目的是在国外的舞台上演出,注重追求语言的表现和感染力。

而霍华注重让外国读者了解更多中国文化,语言忠实地道。

翻译的定义和内涵.

翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ a science/ a craft?翻译是―把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖(《现代汉语词典》)。

1.美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(to turn intoone’s own language or another language)。

2.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是―把一种语言的连贯性话语在保持共内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程‖。

c.英国著名翻译教育家纽马克(Peter Newmark)则认为, 翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(It is rendering the meaning of a text intoanother language in the way that the author intended in the text.) (A Textbook ofTranslation)。

我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:―翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……‖等等。

唐朝(618—907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:―译即易,谓换易言语使相解也。

‖宋代(960一1279)法云(I 088~1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:―夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。

音虽似别,义则大同。

‖这就是说,翻译即将一种语言——源出语(the source language)转换成另一种语言——目的语(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持或大抵保持不变。

著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson, 1709~1784)对翻译也作过类似的界说;To translate is ―to change into another language, retainingthe sense‖。

翻译、语言和文化

翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。

因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。

语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。

比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。

所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。

另一方面,文化决定观念,观念决定行为。

和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。

本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。

一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

②做翻译工作的人。

因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。

《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。

人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。

我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。

”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。

因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。

翻译与文化传播总结


启示三
跨文化交流中要学会尊重和包容 不同文化,避免文化冲突。
借鉴三
不断的案例中吸取教训,避免 重蹈覆辙。
借鉴一
从成功的案例中汲取经验,应用 于自己的文化传播实践。
06
未来展望
翻译与文化传播的发展趋势
技术驱动的翻译工具创新
随着人工智能和机器学习技术的进步,翻译工具将更加智能化、高 效化,提高翻译质量和效率。
要点二
价值
提升国家文化软实力,增强国际竞争力,促进世界和平与 发展。
03
翻译与文化传播的关系
翻译在文化传播中的作用
促进文化交流
翻译是跨越语言障碍的关键手段 ,通过将一种语言的文化信息转 化为另一种语言,有助于不同文 化背景的人们相互理解和交流。
保存和传承文化
翻译不仅传递文化信息,还承担 着保存和传承文化的责任,使得 不同文化的精髓得以流传。
定义
文化传播是指通过各种媒介和渠道,将特定文化信息传递给 受众的过程。
目的
促进文化交流,增强文化认同感,推动文化创新与发展。
文化传播的方式与途径
方式
语言、文字、图像、音频、视频等。
途径
媒体、教育、艺术、旅游等。
文化传播的影响与价值
要点一
影响
促进跨文化理解与交流,推动全球化进程,丰富人类文化 多样性。
案例一
案例三
失败的文化传播案例提醒我们,文化传播应当尊重文 化差异,避免文化霸权和过度商业化,注重保持文化
的真实性和完整性。
教训总结
某文化符号被误解或误用,导致传播效果适得其反。
案例分析的启示与借鉴
启示一
成功的文化传播需要深入了解目 标受众的文化背景和需求。
启示二

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流在当今全球化的背景下,翻译逐渐成为桥梁,连接着各种语言和文化之间的交流。

翻译作为一项重要的工作,在促进跨文化交流和理解方面发挥着不可或缺的作用。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,它更是一种跨越文化的艺术。

首先,翻译的目标是保持原文意思的准确和完整。

翻译者需要深入理解原文的含义,并准确地将其转化为目标语言。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,这并不容易。

翻译者需要根据句子的结构和语义,选择合适的词语和表达方式。

同时,还需要考虑到文化背景和读者的认知水平,以确保目标读者能够准确理解原文所传达的含义。

其次,翻译也涉及到文化的再创造和再建构。

每个语言都有其独特的文化背景和内涵,而翻译正是将这些背景和内涵转化到目标语言中。

翻译者在进行翻译的过程中,需要具备丰富的文化知识和敏锐的观察力。

只有了解原文作者所代表的文化背景,才能准确地传达作者的意图和思想。

因此,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

除了语言和文化的差异,翻译过程中还可能面临不同的历史、价值观和信仰的碰撞。

针对这种情况,翻译者需要具备情商和思维的灵活性。

他们需要根据不同的背景和要求,灵活地选择翻译的策略和方法。

他们需要在保持原文的真实性的同时,尊重目标文化的特点和需求。

只有这样,翻译才能真正成为一个有效的跨文化交流的媒介。

此外,随着科技的进步,机器翻译的发展也对传统手工翻译提出了挑战。

然而,机器翻译并不能完全替代人工翻译。

机器翻译往往只能提供直译的结果,无法准确传达原文的微妙之处和文化内涵。

而翻译作为人类语言和智慧的体现,能够更好地理解和传达原文作者的意图,从而实现真正意义上的跨文化交流。

综上所述,翻译作为一种跨越语言和文化差异的桥梁,对于促进跨文化交流和理解发挥着至关重要的作用。

翻译的目标是保持原文意思的准确和完整,同时也涉及到文化的再创造和再建构。

翻译者需要具备丰富的语言和文化知识,以及灵活的思维方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译就是把一种文化介绍给另一种文化
金融危机后,近几年,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播的速度越来越快。

在我国,出现了大规模的电影翻译活动。

翻译扮演了文化中介的角色,翻译是一种跨文化的文化劳动。

随着国内翻译人员水平
的整体提高,文字翻译本身、以及知识面功底等已经不是问题,笔者认为,翻译的主要突
破在于了解文化,而文化的积累也不是一日可成。

第一,熟悉中国文化。

中国几千年的历史,中国的民俗与文化,多读中国历史书,读中国文化的书籍。

虽然
做为中国人,可能对自己的祖国文化有潜移默化的了解,然而,笔者认为,仍然需要更多
的阅读与深入的学习。

从不同的角度,从不同的方面,深入理解,深入学习。

只有熟悉自
己国家的文化,才能更好的把中国的电影及文化更好地翻译成另外一种语言,推动中国文
化更加走向世界。

第二,了解世界文化。

了解外国不同国家人们的审美心理,了解不同国家的历史与文化,多阅读世界历史书籍,多了解世界不同国家的不同文化。

在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的
认识上。

同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不
同的内涵。

不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。

比如,典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族
色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文。

第三,电影字幕翻译
翻译是人类社会特有的行为,是人类进行信息交流、文化传播活动的中介环节。

人类
社会已跨入信息时代,传播的大众化、全球化为翻译开辟了一个前所未有的广阔空间。

比如,电影字幕翻译。

而电影本身承载着不同国度的文化。

翻译的过程是文化与文化的对话,是文化传播,翻译本身就是文化,也是传播。

不仅要懂一种语言、一种文化,而且要通
两种语言、两种文化。

第四,欣赏与审美
译员翻译,不仅仅是语言与文字的简单转换,翻译过程首先是欣赏,投入情感和想象,心领神会,表达的过程也需要调动情感、发挥想象,道出原意,运用审美,传达神韵。


者曾听一位翻译家说,翻译是寂寞的行当。

要论工作条件,一个角落放一张桌子足矣。


而翻译家却并不孤独,因为他总是在跟人家对话,跟作者对话,跟每个不同的人物对话,
直至跟每位读者对话。

对译制脚本的翻译来说,这种对话更生动、更形象、更直观。

在翻
译的脑海中有一个大千世界,时而翻滚着惊心动魄的巨幅画卷,时而流淌着催人泪下的绵
绵情丝。

然而由于思维模式、生活习惯等文化因素的差异,“表面文章”往往很难传达那
些细微而珍贵的思想情感。

因而,译者必须设身处地,进入人物内心深处,与之息息相通、荣辱与共,从而思其所思,感其所感,进而言其所欲言。

在翻译时近乎忘我,每遇动人之
处往往情不自禁,随人物一同掉泪。

文化中介是翻译,翻译离不开文化。

国际译联副主席、中国翻译协会副会长黄友义说:“提高文化软实力,真正需要的是实现内心的、深层次的沟通。

中国图书乃至中国文化走
向世界,翻译工作是一座桥梁,同时也是一道屏障。

中国文化能走出去多远,很大程度上
取决于翻译的效果。

翻译到位,能够增进彼此的了解,如果翻译的意思没错,但不是那个
语境,可能还是会造成彼此间的误解。

”我们的文化要走出去,就是要让中国文化的精华
被世界人民了解。

让世界了解中国文化,翻译是桥梁。

相关文档
最新文档