谈文言文翻译中不能直译的几种情况
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
语文文言文翻译注意事项与常见的特殊句式

语文文言文翻译注意事项与常见的特殊句式一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩就是扩展。
文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。
文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。
文言文常见的错误翻译有哪些方法/步骤1.漏译漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。
原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。
如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。
2.强译翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。
首先体现在倒装句式不调整。
句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。
所以应该特别注意。
如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。
应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。
此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。
其次是特殊修辞不意译。
文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。
翻译时不能照字面翻译,当意译。
如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。
3.误译体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。
如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。
此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。
4.滥译翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。
如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。
此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。
文言文翻译的方法组词

文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。
由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。
因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。
以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。
这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。
具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。
实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。
直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。
2. 对文言文中的虚词进行直译。
虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。
直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。
3. 对文言文中的特殊句式进行直译。
文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。
直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。
二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。
这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。
具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。
对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。
2. 对文言文中的修辞手法进行意译。
文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。
具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。
将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。
2. 对地名、官职等进行注释。
对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。
四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。
具体操作如下:1. 分析句子结构。
在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。
翻译文言文实词的方法

文言文作为中国古代文化的瑰宝,承载了丰富的历史和文化内涵。
然而,由于时代变迁,许多文言文实词的意义和用法发生了变化,给现代人阅读和理解文言文带来了很大困难。
为了更好地理解和传承我国优秀的传统文化,以下介绍几种翻译文言文实词的方法。
一、直译法直译法是将文言文实词按照其本义直接翻译成现代汉语,这种方法适用于意义和用法与现代汉语相近的实词。
例如,将“马”直译为“马”,将“水”直译为“水”。
直译法简单易懂,但有时会导致翻译过于直白,失去原文的韵味。
二、意译法意译法是根据文言文实词在句子中的具体语境,将其实际意义翻译成现代汉语。
这种方法适用于意义和用法与现代汉语相差较大的实词。
例如,将“窈窕”意译为“美丽”,将“翩翩”意译为“优雅”。
意译法能够更好地传达原文的情感和意境,但有时可能会失去部分历史和文化背景。
三、增译法增译法是在直译或意译的基础上,根据句子结构和语义需要,添加一些现代汉语中的实词或虚词,使翻译更加准确、流畅。
例如,将“朝为田舍郎,暮登天子堂”增译为“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”。
增译法能够弥补直译和意译的不足,使翻译更加完整。
四、省译法省译法是在翻译过程中,根据句子结构和语义需要,省略一些文言文实词,使翻译更加简洁。
例如,将“千里之行,始于足下”省译为“千里之行,从脚下开始”。
省译法适用于那些在句子中起到补充、修饰作用的实词。
五、换译法换译法是在翻译过程中,将文言文实词替换为现代汉语中与之意义相近的实词,以使翻译更加地道。
例如,将“翩翩君子,温文尔雅”换译为“翩翩君子,谦逊有礼”。
换译法能够使翻译更加符合现代汉语的表达习惯。
六、结合上下文法在翻译文言文实词时,要结合上下文进行判断,以确定其实际意义。
例如,在翻译“朝为田舍郎,暮登天子堂”时,需要结合全文了解其背景,才能准确翻译出“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”的含义。
总之,翻译文言文实词需要综合考虑各种方法,灵活运用。
谈文言文翻译中不能直译的几种情况

谈文言文翻译中不能直译的几种情况文言文翻译题主要考查学生对重点句子中关键实词、虚词及重点文言句式的掌握情况,用来衡量学生对文言文的阅读、理解及翻译能力。
因此,答题时要把握“直译为主,意译为辅”的原则,强调“字字有落实,句式有体现,文意不改变”。
但是,在实际训练中,有些学生往往偏执一端,凡是翻译都直译,结果所译句义违反事理,不合逻辑。
再加上近几年各省市高考出题时也频频关注“意译”的词句,这对学生答题都提出了新的挑战。
现把文言文翻译中不能直译,需要意译的几种情况作如下总结,以期对学生有所帮助。
一、含比喻、借代等修辞手法的词句翻译时不能直译,要化喻体为本体,把作者的真实用意表达出来,否则,会造成译文不符合语言逻辑,以致语意不明,表达不畅。
例如:1.“夫人之相民,俯仰一世。
”(《兰亭集序》)此句中“俯仰”一词,即用了比喻手法,把时间度过的快比喻成“俯仰”之间的事。
如果直译,就是“低头仰头”,明显与句意不符。
应译为“很快”,即“人与人相互交往,很快就度过一生”。
2.“自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽。
”(《屈原列传》)“濯淖污泥”,“浊秽”就是污泥浊水的意思。
直译就是“屈原主动远离污泥浊水,像蝉脱壳那样从污泥浊水中解脱”。
试问,哪一个人不远离污泥浊水呢?此句怎么是对屈原的赞美呢?这样翻译,文句就没有了神韵之美。
此处这两个词语使用了比喻手法,喻指黑暗浊秽的社会。
应译成“屈原自动远离黑暗的社会,像蝉脱壳那样从污浊的社会中脱离”。
这样翻译才符合屈原的本性特征。
3.“闾阎扑地,钟鸣鼎食之。
”(《滕王阁序》)“闾阎”本义是“里巷的门”,“钟鸣鼎食”本义是“钟鸣了就吃饭,吃的食物用鼎盛着”。
如果直译,明显的就非常滑稽。
此处的这两个词语实际上使用了借代手法,“里巷的门”代指住宅房屋,“钟鸣鼎食”代指豪门大户。
应译为“住宅房屋遍地,有许多豪门大户”。
还有“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”(《念奴娇·赤壁怀古》)中“樯橹”就使用了借代手法,代指曹操的水军。
文言文翻译的原则与方法
文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。
然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。
要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。
一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。
这是文言文翻译最基本的要求。
翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。
例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。
2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。
在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。
比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。
3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。
这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。
比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。
二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。
例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。
2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。
3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。
例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。
4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。
比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。
5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。
比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。
文言文翻译的原则
文言文翻译的原则和方法一、文言文直译的原则——信、达、雅1、“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
(“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
)2、“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。
(“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
)3、“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
(“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
)二、注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
1、直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
2、意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
3、两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:(一)、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调1、对:就是对译,要逐字逐句落实。
例1 郑人使我掌其北门之管。
(《左传•崤之战》)译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例2 至和元年七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。
3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。
(古今异义词)例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。
4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。
这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。
例4 师道之不传也久矣。
文言文翻译的原则和技巧
文言文翻译的原则和技巧文言文翻译的原则——字字落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,以使译文通顺。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
文言最佳译文是既直且顺,其次顺而不直,再次直而不顺,最次不顺不直。
文言文翻译六字法――留、换、直、删、补、调一、留就是保留原文,无须翻译。
诸如人名、物名、地名、官名、帝号、国号、年号等以及古今词义相同的词汇。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵君”(《岳阳楼记》)。
译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。
”又如“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘”,其中“心旷神怡”在现代汉语中被作为成语仍广泛使用着,无须译成成语的解释“心胸开朗,精神畅快”。
山东豪杰逆并起而亡秦族矣。
(贾谊《过秦论》)二、换第一种情况:替换掉古今异义的词。
有的古汉语词汇,现在虽然还在使用,但是意义已经完全不同,为了避免误解,翻译时要替换。
如“阡陌交通,鸡犬相闻”(《桃花源记》)。
译为:田间小路纵横交错,四通发达,(村落间)鸡狗鸣叫的声音处处可以听到。
又如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰”(《出师表》)。
卑鄙,身份低微,见识短浅,和现代汉语的“卑鄙”不同,今指语言行为恶劣。
感激,有所感而情绪激动,和现代汉语的“感激”不同,今指深刻的感谢。
所以译为“先帝不介意我身份低微,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力”。
明年,复攻赵,杀二万人。
季氏将有事于颛臾。
今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?第二种情况:词类活用要译出来,尤其是使动和意动。
古人谈读文言文翻译
一、司马光谈读文言文翻译北宋著名史学家、文学家司马光在《资治通鉴》的编纂过程中,对文言文翻译有着独到的见解。
他认为:“读古人之书,须先通其文,后解其意。
”司马光强调,读文言文首先要掌握其文法,理解其句式结构,才能准确地翻译其意义。
在此基础上,他提出了“直译”和“意译”两种翻译方法。
直译是指严格按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实于原文。
司马光认为:“直译者,取其义而不取其文。
”这种方法可以保持原文的风貌,但有时可能会出现生硬、晦涩的问题。
意译则是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整,使译文更加通顺、易懂。
司马光认为:“意译者,取其意而不取其文。
”意译虽然能够使译文更加流畅,但有时可能会失去原文的韵味。
二、王安石谈读文言文翻译北宋政治家、文学家王安石在《字说》一书中,对文言文翻译提出了自己的观点。
他认为:“读古人之书,当先通其字,次通其词,再通其意。
”王安石强调,读文言文首先要掌握古文字,了解其字形、字义,然后才能理解词语的意思,进而把握整篇文章的主旨。
在翻译方面,王安石主张“直译为主,意译为辅”。
他认为,直译可以保持原文的风貌,使读者更好地了解古代文化。
但在某些情况下,为了使译文更加通顺,可以适当进行意译。
王安石认为:“意译者,取其意而不失其韵。
”意译虽然可以使译文更加流畅,但要注意保持原文的韵味。
三、朱熹谈读文言文翻译南宋理学家、文学家朱熹在《四书集注》中,对文言文翻译有着丰富的论述。
他认为:“读古人之书,当先通其文,后解其意,再明其理。
”朱熹强调,读文言文要把握其文法、词义和哲理,才能准确理解原文。
在翻译方面,朱熹主张“以意译为主,直译为辅”。
他认为,意译可以使译文更加流畅,但要注意保持原文的韵味。
朱熹认为:“意译者,取其意而不失其情。
”意译虽然可以使译文更加通顺,但要注意传达原文的情感。
总之,古人谈读文言文翻译,都强调了以下几点:1. 掌握文言文的基本知识,包括文法、句式、词语等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈文言文翻译中不能直译的几种情况
文言文翻译题主要考查学生对重点句子中关键实词、虚词及重点文言句式的掌握情况,用来衡量学生对文言文的阅读、理解及翻译能力。
因此,答题时要把握“直译为主,意译为辅”的原则,强调“字字有落实,句式有体现,文意不改变”。
但是,在实际训练中,有些学生往往偏执一端,凡是翻译都直译,结果所译句义违反事理,不合逻辑。
再加上近几年各省市高考出题时也频频关注“意译”的词句,这对学生答题都提出了新的挑战。
现把文言文翻译中不能直译,需要意译的几种情况作如下总结,以期对学生有所帮助。
一、含比喻、借代等修辞手法的词句翻译时不能直译,要化喻体为本体,把作者的真实用意表达出来,否则,会造成译文不符合语言逻辑,以致语意不明,表达不畅。
例如:
1.“夫人之相民,俯仰一世。
”(《兰亭集序》)
此句中“俯仰”一词,即用了比喻手法,把时间度过的快比喻成“俯仰”之间的事。
如果直译,就是“低头仰头”,明显与句意不符。
应译为“很快”,即“人与人相互交往,很快就度过一生”。
2.“自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽。
”(《屈原列传》)
“濯淖污泥”,“浊秽”就是污泥浊水的意思。
直译就是“屈原主动远离污泥浊水,像蝉脱壳那样从污泥浊水中解脱”。
试问,哪一个人不远离污泥浊水呢?此句怎么是对屈原的赞美呢?这样翻译,文句就没有了神韵之美。
此处这两个词语使用了比喻手法,喻指黑暗浊秽的社会。
应译成“屈原自动远离黑暗的社会,像蝉脱壳那样从污浊的社会中脱离”。
这样翻译才符合屈原的本性特征。
3.“闾阎扑地,钟鸣鼎食之。
”(《滕王阁序》)
“闾阎”本义是“里巷的门”,“钟鸣鼎食”本义是“钟鸣了就吃饭,吃的食物用鼎盛着”。
如果直译,明显的就非常滑稽。
此处的这两个词语实际上使用了借代手法,“里巷的门”代指住宅房屋,“钟鸣鼎食”代指豪门大户。
应译为“住宅房屋遍地,有许多豪门大户”。
还有“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”(《念奴娇·赤壁怀古》)中“樯橹”就使用了借代手法,代指曹操的水军。
还有一些运用委婉手法的句子,翻译时也要把委婉性去掉,把说话人的真实用意表达出来。
例如“方与将军会猎于吴”(《赤壁之战》)中的“会猎”直译就是“打猎”。
如果译成“打猎”就弄错了曹操的用意,它是打仗的委婉说法,应译为“正想跟将军你在东吴打一仗”。
这样翻译才能把曹操的威胁之意翻译出来。
类似的还有文言文中的“更衣”一词是到厕所大小便的委婉说法。
二、文学常识虽不列为高考的考试内容,但在文言文翻译中可能出现一些词
语,它本身就是文学常识,如果直译,也会贻笑大方。
这一点在近几年高考中也屡有考查。
例如:
1.“绍以天子蒙尘,承诏驰诣行在所。
” (2008年高考海南、宁夏卷)
其中“蒙尘”、“行在”二词本身就含有一定的文学常识。
帝王流亡在外称“蒙尘”,天子在外地居住的地方称“行在”。
据统计,不少学生把“蒙尘”译成“蒙受尘土”,把“行在所”译成“到现在的地方”,因而失分。
正确译文是:稽绍因为天子流亡在外,受诏令奔赴到天子所在的地方。
2.“自县为近畿大郡,近代未之有也。
”(2006年全国Ⅰ卷)
其中“畿”字专指京城附近地区。
应译为:从县令升任京城附近大郡的长官,近代从未有过这样的事。
如不知“畿”字蕴含的常识,会错得没有边际。
3.“拜为清河王太傅。
” (2006年山东卷)
句中“拜”就是授官(升官)的意思。
其他的表官职升、降、调的一些词,作为较常用的文学常识,也成为高考的出题点。
4.“衡下车,治威严,整法度。
”(《张衡传》)
“下车”一词,指官吏刚到任的意思。
译成“张衡刚到任,树立威信,整顿法纪”。
如直译成“张衡刚下车”就显得不伦不类。
类似的有成语“下车伊始”。
还有“乞骸骨”应译成请求退休,“致仕”是退休,“守制”为做官的儿子为去世的父母离职守孝。
三、注意一些词语的古今异义,翻译时绝对不能以今义译古义,要尊重原文需要表达的意思。
例如:
1.“学者当至于是而止尔!”(2005年湖南卷)
“学者”词义古今发生了转移,现代指在学术上有一定成就的人,而此处根据语境应为“学习写文章的人”。
该句应译为:学习写文章的人应达到这个地步才罢休啊!
2.“当横行天下,为汉家除残去秽。
”(《赤壁之战》)
“横行”在现代汉语中是个贬义词,指行动蛮横,依仗势力做坏事。
如果直译成“横行”,就含有贬义,而此处是周瑜赞美孙权的话,肯定是褒义词。
应译为“纵横”的意思。
该句的意思是:(你)正应当纵横天下,替汉朝除去残暴、邪恶的人。
类似的古今词义感情色彩的变化还有很多例子,如“爪牙”古义是褒义词——帮手,忠实的追随者,而今义是贬义词——帮凶。
“卑鄙”古义是中性词——地位低
下,今义是贬义词——恶劣、不道德。
要对此知识点进行专项总结,广泛扩充实例,避免考试时失误。
3.“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。
”(2007年高考安徽卷)
“宝藏”在现代汉语中是一个双音节词,翻译时容易使人望文生义,把它们当作一个双音节词语看待,造成理解上的错误。
其实在文言文中它是两个单音节词连用,是“宝”与“藏”两个字连用,根本不是一个词。
此句译为:这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。
再如“遂大困,寻死富阳。
”(2005年高考山东卷)
此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”、“死在(富阳)”。
该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。
类似的还有成语——身体力行,“身体”就是“身”和“体”两个字连用。
它的意思是亲身体验,努力实行。
还有“操虽托名汉相,其实汉贼也”(《赤壁之战》)句中的“其实”也是两个字连用,“其”译成“他”,代指曹操;“实”译成“实际上”。
此句应译为:曹操虽然名义上是汉朝的丞相,他实际上是汉朝的贼子。
以上三点近几年高考关注度较高,也是古今异义词语中的难点,应成为训练的重点。
古今异义还包括词义扩大、词义缩小等。
这几点相对较简单,日常训练稍加注意即可。
四、偏义复词不能直译。
它是指一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义,而另一个语素只是作为陪衬,没有任何意思。
如果把偏义复词两个语素的意义都译出来,该句子就会与文章内容有矛盾或不符合语言逻辑,形成理解误区。
究竟偏在哪一个字上,应根据文章内容判断。
弄清偏指对象后,只译出所指的那个字的意思即可。
偏义复词只存在于某一语境中,离开语境就不一定还有此义。
此点在《孔雀东南飞》一文中表现得最为典型。
例如:
便可白公姥。
意义偏“姥”,“公”无意义。
译为:(您)现在就可以去禀告婆婆。
昼夜勤作息。
意义偏“作”,“息”无意义。
译为:(我)白天黑夜勤恳地操作。
我有亲父母。
意义偏“母”,“父”无意义。
译为:我有亲生母亲。
逼迫兼兄弟。
意义偏“兄”,“弟”无意义。
译为:逼迫我的还有亲哥哥。
其日牛马嘶。
意义偏“马”,“牛”无意义。
译为:结婚的那一天马嘶的时候。
扩充举例:
1.备他盗之出入与非常也。
(《鸿门宴》)偏义在“入”,“出”是衬字。
译为:防备别的强盗进来和意外的事情发生。
2.去来江口守空船。
(《琵琶行》)偏义在“去”,“来”是衬字。
译为:丈夫走后我在江口独守空船。
3.山下皆石穴罅,不知其浅深。
(《石钟山记》)偏义在”深(深度)”,“浅”是衬字。
译为:(原来)山下都是石头的洞穴和裂缝,不知它的深度。
4.寻常巷陌,人道寄奴曾住。
(《永遇乐·京口北固亭怀古》)偏义在“巷”,“陌”是衬字。
译为:偏僻荒凉的普通街巷,人们说这就是寄奴曾住过的地方。
总之,在翻译文言文语句时,一定要在理解内容的基础上去翻译,不能改变原义,又要与现代汉语表述要求一致。
需直译处译出规范,需意译处译出神韵。
在直译为主的原则下,兼顾意译,力争把文言文语句的内在美尽情地展示出来。