《红楼梦》中量词的功能及翻译——以霍克斯的译本为例

合集下载

数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用

数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用

数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用
《红楼梦》韵文中的数量词具有多种修辞作用。

首先,数量词可
以用来衬托人物的身份和地位。

在小说中,经常出现一百多位妃子、
三千丫鬟等数量词,这些众多的人物数量显示了贵族家庭的豪华和庞大,衬托了封建社会的等级制度。

其次,数量词可以用来描绘场景和
景致。

例如,泻出几千亩的池塘、栽种了三百种的花卉等词句,通过
数量词的描述,让读者感受到了宏大的景观和浓烈的色彩,增强了小
说的艺术感染力。

此外,数量词还可以用来表达时间的推移和周期的
循环。

如重阳时,一年之计在于春、夏、秋、冬四个时间节点的出现,通过数量词的运用,让读者感受到了时间的流转和季节的更替。

综上
所述,数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用,既能衬托人物身份,
描绘场景景致,又能表达时间的推移和周期的循环。

这种修辞手法丰
富了小说的表现力,增强了作品的艺术美感。

目的论视角下《红楼梦》英译本翻译策略分析——以霍克斯译本第一回为例

目的论视角下《红楼梦》英译本翻译策略分析——以霍克斯译本第一回为例

152《名家名作》·翻译一、 引言目的论理论是弗米尔于1978年在其《普通翻译理论基础》一书中首先提出,是功能翻译理论最核心的理论。

其核心概念是,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。

译者需要使用灵活的翻译策略来达到目的语文本要达到的目的,即目的决定方法。

翻译过程需要遵守三个原则:目的原则、连贯原则和忠信原则,而目的原则为最高原则。

《红楼梦》作为中国四大名著之一,是中国古典小说中“文备众体”的最优秀文学经典。

自清乾隆中叶成书以来,备受学者与读者关注。

嘉庆末年《京都竹枝词》中有言:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。

”《红楼梦》自出版以后,很快有多种译本问世并传至海外。

第一个英文全译本即为英国著名汉学家霍克斯所译,1974年由英国企鹅出版有限公司陆续出版。

另一个全译本为中国的杨宪益夫妇所译,1978年由外文出版社分三卷出版。

这些不同译本对推动《红楼梦》走出去,让更多的西方读者了解并欣赏这部经典发挥了重要作用。

本文就以霍克斯译本的第一回为例,从诗歌层面、词汇层面和句子层面探讨译者如何采用不同的翻译策略以实现其翻译目的,让西方读者理解这部中国古典小说的语言特色和艺术价值。

二、诗歌层面诗歌在《红楼梦》中占据重要地位。

这些诗歌或阐发主旨,或描述人物命运,或描述书中人物的性格特点,发挥了其独特的艺术和审美价值。

因此,译者为了译入语读者接受的方便和有效,除了做跨语言的转换之外,还为目标语读者提供了必要的背景知识和大量注释,在客观上极大地消除了西方读者在跨语言和跨文化方面造成的诸多障碍,它们共同构成了小说审美价值和艺术价值的重要组成部分。

石头偈无才可去补苍天,枉入红尘若许年。

此系身前身后事,倩谁记去作奇传?Found unfit to repair the azure sky,Long years a foolish and mortal man was I.My life in both worlds on this stone is writ,Pray who will copy out and publish it?此为小说开篇第一首诗。

数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用

数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用

数量词在《红楼梦》韵文中的修辞作用在中国的古代文学中,数量词作为一种常见的修辞手法,常常被用来增强文字的表现力和形象性。

在《红楼梦》这部经典著作中,数量词在韵文中的运用同样起到了重要的作用,下面将从几个方面探讨其修辞作用。

首先,数量词在《红楼梦》韵文中的使用能够增强作品的意境和感染力。

通过使用具体的数字,作者能够将情感和景象具象化,让读者更深刻地感受到文字所表达的内容。

例如,“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

”这首诗中,作者通过“纷纷”、“断魂”等数量词,将清明时节的雨渲染得淋漓尽致,使读者更能感受到行人内心的烦乱和不安。

其次,数量词在《红楼梦》韵文中的使用能够突出人物形象和心理。

通过使用数量词来描述人物的特点和行为,作者能够让人物更加立体和生动。

例如,“宝玉初会黛玉时,她袅袅婷婷地走出来,含情脉脉地望着他。

宝玉则惊呆了,她那双似喜非喜的含情目。

”这里,“袅袅婷婷”、“含情脉脉”、“似喜非喜”等数量词,将黛玉的形象和心理描绘得十分生动,让读者更能感受到她那柔情似水、神秘莫测的个性。

再次,数量词在《红楼梦》韵文中的使用还能够营造出一种音乐美和节奏感。

在韵文中使用数量词,能够使文本更有节奏感和音韵美,增强了文本的表现力。

例如,“贾不假,白玉为堂金作马。

阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。

”这里,“不假”、“白玉”、“金作”、“三百里”、“一个”等数量词,让韵文更有节奏感和音乐美,同时也更具有形象性,让读者更能感受到贾府的辉煌和富丽堂皇。

此外,数量词在《红楼梦》韵文中的使用还能够通过对比和夸张的手法,表达出作者的情感和态度。

例如,“刘姥姥初进荣国府,只见那府里金银珠宝、璀璨夺目;亭台楼阁、层层叠叠;朱门绣户、气派不凡。

”这里,“金银珠宝”、“璀璨夺目”、“亭台楼阁”、“层层叠叠”、“朱门绣户”等数量词的运用,通过对比的手法,将荣国府的繁华和富丽堂皇展现得淋漓尽致,同时也表达了作者对荣国府的赞美和推崇之情。

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐 去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这 两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真 亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为 Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解 ,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯( David Hawkes)病逝。霍克斯一 生最闪耀之处,是在人类历史上 ,第一个翻译出《红楼梦》的英 文全译本。霍克斯,1923年7月6 日——2009年7月31日,享年86岁

_红楼梦_霍克思译本中医药术语翻译方法的定量分析_钱亚旭

_红楼梦_霍克思译本中医药术语翻译方法的定量分析_钱亚旭

专/题《红楼梦》霍克思译本中医药术语翻译方法的定量分析钱亚旭 纪墨芳摘要:《红楼梦》的作者曹雪芹是一位深谙中医之道的文学家,在小说中他对人物看病医治过程专业化的描写对推动情节发展、烘托人物性格起到关键作用。

本文尝试用定量研究的方法,分析霍克思译本对天然药材、症状体征、诊断方法、处方用药和中医原理这五类中医药词汇的翻译策略,从而为中医名词术语医药类词汇英译的规范化提供一定参考。

关键词:《红楼梦》 霍克思英译本 中医药术语 翻译策略 定量分析作者简介:钱亚旭,西南交通大学外国语学院讲师;纪墨芳,山西大学外国语学院副教授。

本文是2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,项目编号:SWJTU09ZT41)和四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一,受到“西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助。

Title: A Quantitative St udy on the Translation St rategies of Traditional Chinese Medical Terms in The Story of the Stone by David HawkesAbstract: The paper is intended to summarize and analyze the translation strategies of the terms in the natural medicine, the symptom, the diagnosis, the treatment and the traditional Chinese medical theory with a quantitative research method.Key words: The Stor y of the Stone by David Hawkes, traditional Chinese medical terms, translation strategies, a quantitative researchAuthors: Qian Yaxu, a lecturer in School of Foreign Languages of Southwest Jiaotong University, specializes in Pragmatics. Ji Mofang, an associate Professor in School of Foreign Languages of Shanxi University, specializes in translation theory and practice.《红楼梦》的作者曹雪芹是一位深谙中医之道的文学家,在小说中他对人物看病医治过程专业化的描写对推动情节发展、烘托人物性格起到关键作用。

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦A Dream of Red Mansio‎n s(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chambe‎r(美国人霍斯译‎本)个人认为后者‎比较恰当。

Mansio‎n是大厦,楼房的意思;而chamb‎e r指女子闺‎房,更能体现红楼‎意境。

地名:大荒山 Great Waste Mounta‎i n无稽崖Bas‎e less Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看‎倒没什么问题‎,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。

这也是翻译中‎最难顾全的方‎面之一。

仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humani‎t y and Purity‎即人道与纯净‎的小巷葫芦庙 Gourd Temple‎这个易解,只是字面直译‎。

灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred‎River 神圣之河,勉强。

三生石畔 beside‎the Stone of Three Incarn‎a tions‎这里有些晦涩‎。

直接看就是“三次赋予人身‎的石头边”,好怪。

不过因为轮回‎是中国独特的‎说法,所以此处确实‎难以处理得当‎。

赤瑕宫 Palace‎of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系‎。

太虚幻境 the Land of Illusi‎o n 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取‎“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当‎。

智通寺 Temple‎of Perspi‎c acity‎敕造宁国府 Ninggu‎o Mansio‎n Built at Imperi‎a l Comman‎d奉皇旨建造的‎宁国府邸荣国府 Rong Mansio‎n这里只翻译了‎“荣”字,而之前宁国府‎却翻了“宁国”二字,不知什么原因‎。

荣禧堂 Hall of Glorio‎u s Felici‎t y 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国‎府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋‎。

《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。

大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。

再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。

本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。

惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。

在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。

2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。

霍克斯红楼梦译本使用的解释法

霍克斯红楼梦译本使用的解释法嘿,朋友!咱今天来聊聊霍克斯红楼梦译本里用的那个解释法。

你说这《红楼梦》,那可是咱中国文学里的一座璀璨大山啊!里面的人物、情节、文化,那叫一个丰富多彩,深奥复杂。

要把这样的经典翻译成外文,那可不是一件容易的事儿。

霍克斯这位译者,那也是下了大功夫的。

他用的解释法,就像是给外国读者开了一扇理解中国文化的窗户。

比如说,书中那些个诗词,充满了隐喻和象征。

咱中国人读起来,可能心领神会,可外国朋友就容易犯迷糊。

霍克斯这时候就会用解释法,把诗词里隐藏的意思、背后的文化背景给细细说清楚。

这就好比你去一个陌生的地方旅游,有个贴心的导游,给你把每一处景点的故事和意义都讲得明明白白。

再比如,红楼梦里的各种礼仪规矩。

什么长辈晚辈的见面礼,什么节日的特殊习俗。

这些要是不解释清楚,外国读者能明白吗?肯定不能啊!霍克斯通过解释法,让外国读者仿佛身临其境,能感受到那种礼仪的庄重和文化的韵味。

这就像你参加一个高级晚宴,有人告诉你该怎么坐,怎么举杯,怎么跟人打招呼,是不是一下子就心里有底了?还有啊,书中那些复杂的人物关系。

七大姑八大姨的,各种亲戚称谓。

要是不解释,外国朋友估计得晕头转向。

霍克斯用解释法把这些关系梳理得清清楚楚,让外国读者能轻松跟上故事的节奏,就像给他们画了一张详细的人物关系图,一目了然。

你想想,如果没有霍克斯的这种解释法,外国读者能真正领略到《红楼梦》的魅力吗?能理解咱们中国文化的博大精深吗?恐怕很难吧!所以说啊,霍克斯的这个解释法,在传播咱们中国经典文化的过程中,那可是发挥了大作用。

让更多的外国朋友能够走进《红楼梦》的世界,感受中国文化的独特魅力。

这不就是文化交流的美妙之处吗?咱们得为这样的努力点赞!。

文化移情与《红楼梦》诗词翻译

文化移情与《红楼梦》诗词翻译《红楼梦》中的诗词曲赋共约首。

不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。

而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。

两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。

本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。

例1、冯紫英唱曲你就是个可以人;你就是个多情;你就是个刁钻古怪鬼精灵;——你就是个神仙也自作聪明。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:you can bill and you can coo,be an imp of mischief too,but a fairy? no, not you,as my word you doubt.ask around and you’ll find outi love you. yes, i do!霍译:you’re so exciting,and so inviting;you’re my mary con trary;you’re a crazy, mad thing.you’re my goddess, but oh! you’re deaf to my praying:why won’t you listen to what i am saying?if you don’t believe me, make a small investigation:you will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别很大。

原文小调开朗甜美,霍译不免有些乏味呆板。

此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适宜。

反观杨译,弃“形”谋“神”,整个译文节奏轻快,押韵得宜,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“mary contrary”,“mary contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。

《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究

《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究以《《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究》为标题,本文将以红楼梦著名译本─霍英东翻译本,探讨物质文化负载词的翻译策略,并以定量的方法对词汇量、词汇多样性及重复率进行分析,以更加深入地揭示《红楼梦》的翻译表现。

首先,本文需要先对物质文化负载词进行概述。

物质文化负载词指的是那些深受当时社会环境影响的物品、事件、行为、概念等,它们含有物质文化内涵,在获取和表达信息时,会受到个人文化背景的影响。

比如《红楼梦》中出现的绣花春秋、蝴蝶结、筝、弹棉花,它们的概念和物质文化结合,是清代宫廷文化的具体表现。

接下来,根据文学翻译理论,本文将以定量研究的方式,来探究霍译本中物质文化负载词的翻译策略。

通过对《红楼梦》霍译本中物质文化负载词的词汇量、多样性及重复率的定量分析,本文将探究出霍译本翻译的特点,从而有针对性的提出有效的翻译策略。

在实际分析时,本文将采用文学翻译关键词分析法。

该方法通过计算源文本和译文之间的语义的相似性,并将出现次数最多的词汇统计出来,结果反映出译者在译文中改写的类型。

通过定量分析,本文将可以更加清晰地揭示霍译本中物质文化负载词的翻译策略,从而帮助重新认识《红楼梦》在翻译表现上的特点,并帮助译者更好地理解操作,提升翻译水平。

最后,本文将对物质文化负载词定量分析所得结果进行深入比较和分析,概括解释不同文学翻译策略间的差异性,并在此基础上提出更为有效的翻译策略及文学翻译建议。

更加深入地理解翻译策略有助于更好地提升文学翻译水平,最终实现更精准的信息传播。

综上所述,本文通过对物质文化负载词的定量分析,在实证上更加深入地探究《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略,最终获得更加深入、客观的认识,最终实现文学翻译的高效和准确。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1专 即 其 文化 以及作 者灵巧的语言驾驭能力使之成 为翻译能力 的一块 量 词 大 概 可 以分 成 :. 用 量 词 , 专 门 表 示 量 概 念 的 词 ,
试金石 。幸 运的是现 已出版 了两个 著名 的全译 本 , 中之一 中包括 : 其 度量衡单位 、 体单位和集体单位 ; . 个 2 借用 量词 : 主要 即为 D vdH w s及 其女 婿 Mi od合 作 的译 本 ( 方 便起 指充 当量词借 以表 达量的概念的名词或动 词。用借用 量词描 ai a k nr f 为 见, 以下简称 “ 霍克斯译本” J ) 。该译本在译 界有 口皆碑 , 语 物 , 栩栩如生 , 叙事 , 动有趣 。使 用起来 不仅 可使 语言新 颖 生
第 2 卷第 1 5 期
21 0 2年 1月
潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF W EI ANG F EDUCAT ONAL OL EGE I C L
V0 . 5 N o 1 12 .
Jn. 0 2 a 2 1
《 楼 梦 》 量 词 的功 能及 翻译 红 中
物 的单位 , 有物量词 ; 表示 动作 行为 的单 位 , 要 有动 量词 。汉
下文将根 据上表的分类对霍克斯译本 中的量 词译例 进行
语 的量词 既有 语法作用 , 有重要 的修 辞作 用 , 当使用 , 也 恰 不 分 析 。 仅可 以表 意 具 体 , 且 可 以增 添语 言 的形 象 性 和 音 乐性 。 2 1 计量单位 量词的翻译 而 ” .
度量衡单位包括长度 单位 、 积单 位、 容 重量单 位 和面积 单位 , 量用 的量词是为 了说 明度量 的精 确度 , 翻译起来 较为 容易 , 因 此, 下面 主要选取 一些 含有修辞功能的计量单位 词 , 考察它们
的 翻译 情 况 。 2 1 1 “ ” 翻译 .. 寸 的
() 3 深有万丈 , 亘千 里, 遥 中无舟楫 可通 , 只有 一个木筏 ,
1 《 红楼 梦》 中的量词
个有 声有景、 声色并 茂 的画面 。要 使译 文像 原文那 样 栩栩 如
《 红楼梦 》 作为成书 于清朝初 年 的一 部大 众文学 作品 , 使 生 就 需 要 适 当地 增 加 描 写 性 或 临 摹性 的 词 语 。 用 了 大 量 的俗 语 和 白 话 , 中 的 绝 大 部 分 在 现 代 汉 语 中仍 然 12 《 其 . 红楼梦 》 中的量词使用情况 以及 分类
— —








———ຫໍສະໝຸດ ——l si i e ie t n e n e t rd r ci .No b a a v rc o si :o l at n h o o t b e e rs c t n y a rf ma — n d b a e y a l y—b oh rc ld Nu n n a oy e c l d Du . r t e a e mb a d a c lt al mb l e Nu o d h s e n — p d l a d Du il s t e p l . mb h l s t e t r g ei a d e n mb w ed h o e
9 2
21 第 1 0 2年 期
李 中强 : 红 楼 梦 》 《 中量 词 的 功 能 及 翻 译 ——以霍克斯的译本为例 “ ” 以很 好 地 被 目标语 读 者 接 受 。 寸 可 2 12 “ ” 翻译 .. 丈 的
表1 《 红楼梦》 中的量词使用情况统计
() 1 原来女娲 氏炼 石补天之时, 于大荒 山无稽崖炼 成高 经
特别是具备较强 的修 辞意义 的量 词 的翻译情 况进 行 汉语有量 词这 个词类 , 而英语 中表 示数 量 的范畴则 从属 于名 型意义 ,
词。
分析说 明。
黎 运 汉 认 为 : 汉语 中存 在 着 丰 富 的量 词 , 表 示 人 和 事 2 霍 克斯 译 本 中的 量 词 译 例 分 析 “ 要
红 超 的 语 言 驾 驭 能 力 理 所 当然 地 包 含 其 对 量 词 生 动 、 象 的 使 同 的 小 类 。根 据 不 完 全 人 工 统 计 , 楼 梦 中 的 量 词 使 用 情 况 形
用。
如 表 1所 示 。
1 1 英 汉语 中的 量 词 功 能 对 比 .
从表 1 以看 出 ,红楼梦》 可 《 中所用的量词数量非常 庞大 ,
从例 ( ) 1 和例 ( ) 以看 出, 2可 霍克斯 使用 了英 制 的“ot f ” o 来翻译汉语的度量单位 “ , 丈” 并且根 据长度 进行 了大约 的换
me s r n e e y - t o a u g s v nt i w
— —
f tb 坠 e y璺 e
!塑 二 ! !
s ua e・ q r
( ) 宝 玉 是 个 丈 八 的 灯 台— — 照 见 人 家 , 不 见 自家 2那 照
的。
And a r Ba — y sf o o u: h § l i e i a sx— fo a ke 0 tlmp sa d t a iht p o h r utsa d k is l; fr he a- t h tlg s u t e s b tys a tef o l n r
T e p a k o e b s n i e r tla teg t ic s h ln s frt a e a d sd s we e a e s ih n he h
— —
r a e c o so e . a ef td t r s v r o
广泛使用 。而且作 为一 部 13万 字 的文学 巨著 , 中所 包含 1 其
《 楼 梦 》 的 量 词 根 据 计 量 对 象 性 质 的 不 同 , 概 可 以 红 中 大
名量词 和动量词 , 然后根 据具 体情况 可以分成 不 的量词可 以说几乎穷尽 了汉 语 中的量词 , 另外 , 作者曹雪 芹高 分成两大类 :
于文章使其成为汉语 民族 风格的特有标志 。 I ”3 作为 表示 计量 的单 位 , 所周 知 , 众 汉语 中包含 丰 富 的量
作为 中国四大名著 之一 的《 红楼 梦》自问世 以来 的 二百
余年 中深受人 们的喜爱 , 其作 品 中所 体 现 的中国博 大精 深 的 词 , 同的名词要有不同 的量词来修饰 , 不 托亚 指 出英语 中 的
定修 辞含 义 的量 词 的翻译 手 法 , 我们 的翻 译教 学、 对 实践 以及 英语 习得 都 具有 一定 的指 导意 义 。
关键 词 : 量词 ; 红楼 梦》; 《 霍克 斯
中图分 类 号 : 3 5 9 H 1 .
引 言
文 献标 志码 : A
文章编 号 :0 9— 0 0 2 1 ) 1— 0 2— 3 10 2 8 ( 0 2 0 0 9 0
而 引 因 言译得 地道 , 读起来有 英国味 , 中“ 国昧 ” 其 英 的句子 、 篇章 在 活 泼 , 且 可 以增 强 语 言 的表 现 力 , 发 人 丰 富 的 想 象 , 而
该译本 中 比比皆是 。 运用 量词是 汉语 的一 大特点 , 考察 《 红 有 利 于 突 出事 物 的 本 质 特 征 , 效 果 往 往 是 一 个 繁 复 词 句 无 其
通过 对《 红楼梦》中量词 的翻译进 行研究 基本 可 以反 映 虽然英汉 语中都有表示 数 量的 范畴 , 但是 汉语 中的量词 因此 ,
捡 独立成类 , 而英语在名 词下 有一个 词类 分类 表数 量 , 换言 之 , 出汉 语 量 词 翻译 的 全 貌 。下 面 将 根 据 分 类 情 况 , 取 具 有 典
十 二 丈 、 经 二 十 四丈 顽 石 三 万 六 千 五 百零 一块 。 方
L nga o,whe heg d s wawa e arng te s o g n t o de sNu sr p ii h ky,s he
metd d wn a g e tq a t y o c d,o e I c e i l r g l o r a u i f o k a e n t r n n t n r db e C a s h
以 霍 克 斯 的 译 本 为 例
李 中 强
( .烟 台 大 学 外 国 语 学 院 , 东 烟 台 1 山 2 4 0 ; .上 海 外 国语 大 学 研 究 生 部 , 海 6 05 2 上 20 8 ) 0 0 3
摘 要 : 词是 汉语 中的一 个独 立的词 类 , 量 而在 英语 中却 是从 属 于名 词 的。 汉语 中发 达的 量词是 写作和 交 流必 不 可 少的 , 而与之 相 对应 的却是 许 多量 词不 能 实现 字对 字的翻 译 。 霍克 斯翻 译 的 《 楼 梦》 期 以 来被 红 长 认 为是 归化 的译本 , 常具 有 “ 非 英语味 ”, 因此 , 察霍 克 斯 的 《 楼 梦》 本 中对 于汉 语 量 词 , 考 红 译 尤其 是 具 有 一
wa s o b u o i y oh rp o l e u o t h s e y n a o th w dr t e e p e a ,b t o k a e me sh t r l t l o s y u t k fh so n r o a lw o o ma e o i w o m !
楼 梦 》 量 词 的 翻译 方 式 对 于 翻译 实 践 和 教 学 均 具 有 一 定 的 法 比拟 的。其 主要 的修辞功能有 比喻 、 中 借代 、 张、 夸 反复等 。
指 导 意 义
徐 莉 娜 指 出 英 语 的 U iN u ( 词 ) 读 者 描 绘 出 一 n on 量 t 为
灰侍 者撑 篙, 受金银之谢 , 不 但遇有缘者渡之。 其中多数计量单位是 精确 的 , 也有 一些 为概数 。 由于精确 计 乃木居士掌舵 ,
相关文档
最新文档