中考英语语篇翻译专题(技巧指导)

合集下载

一、英汉语篇对比及翻译技巧-5

一、英汉语篇对比及翻译技巧-5

⼀、英汉语篇对⽐及翻译技巧-52) 主语 / 话题转换英语是主语突出的语⾔,汉语是话题突出的语⾔。

换⾔之,英语是⼀种重形式的语法结构,汉语是⼀种重意义的信息结构。

这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导⾛向之⼀,是很值得研究的。

例1There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night’s sleep?对每⼀个晴天丽⽇,对鸟语花⾹,我的感触倍加强烈。

平⽇呼吸轻松,吞⾷⾃如,⾛路毫不费劲,⼀夜安寝到天明,我们⼏曾回味过其中的乐趣?译⽂根据汉语的习惯以话题为主线组织译⽂。

按照话题+评论的模式展开,符合汉语的思维和阅读习惯。

例2…My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men …(Washington Irving: The Author’s Account of Himself)A. ……⽆数假⽇下午尽⾏消磨在郊垌的漫游之中。

中译英技巧-语篇衔接和连贯

中译英技巧-语篇衔接和连贯

1)Efforts on the part of the developing required. nations are certainly required. So is a rere-ordering of priorities to give agriculture the first call on national resources. Oka: resources. (Takashi Oka: The Hungry World) 发展中国家作出努力当然是必须的。调整重点让 发展中国家作出努力当然是必须的。 农业优先占有自然资源也当然是必须的。 农业优先占有自然资源也当然是必须的。
Substitution
He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. 它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言, 其见解往往并非愚鲁之见。 Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese.
词汇衔接
1.重复 1.重复 2.泛指词 2.泛指词 3.同义词 3.同义词 4.反义词 4.反义词 5.上下义关系 5.上下义关系 6.搭配 6.搭配
同义词
例一: (中华民族洗雪了百年耻辱, 振奋了 民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。 相对于英语而言, 在一般语篇中汉语的同义 词并列现象比较多, 它们译成英语后往往只 用一个词便可以表达意义 译文: ⋯we are very proud of it.

语篇翻译(15篇 含解析)中考英语专题练习

语篇翻译(15篇 含解析)中考英语专题练习

语篇翻译(15篇含解析)中考英语专题练习一、语篇翻译阅读下面短文,将划线部分的句子译成汉语或英语。

My Plans for the Winter Vacation1.The winter vacation is coming. I have great plans for my winter vacation. First of all, I’m going to do some sports such as playing ping-pong and running.2. 我认为它们对我的健康有好处。

Next, I’m going to read some books. In my free time,3. 我将学习怎样下围棋。

My father is good at playing chess and he can teach me.4.Then, I plan to help my parents with the housework.I will learn how to cook from my mother. Finally, I would like to travel somewhere interesting with my parents. 5. I’m sure that my winter vacation will be wonderful.1.2.3.4.5.阅读下面短文,将划线部分译成英文或中文。

Betty is a middle school student.1. 她有一些好的习惯。

She eats health y food. She drinks milk every morning. 2. She likes to eat vegetables and fruit. She doesn’t eat hamburgers or ice-cream. 3. She knows those are not healthy. She loves to do sports, too. She does sports every day.4. Baseball is her favorite sport. She also likes playing basketball.5.从周一到周五,她在放学后和朋友们打篮球。

初中英语翻译题解题技巧

初中英语翻译题解题技巧

初中英语翻译题解题技巧翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

现在先就汉译英谈谈解题技巧.汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。

可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。

汉译英题的解题步骤如下:1。

通读汉语,了解这个句子所要表达的意思2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。

3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题.4.翻译出所缺的英文部分。

5。

将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。

1。

上课记笔记是一个好习惯。

It’s a good habbit to _____ in class。

观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。

2。

几年来,他拍了几部大片。

____________________________.这是一个整句翻译,首先想到“几年来"这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years,he has made some great movies。

3.必须经常浇树。

一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p所以这个句子写成:Trees must be watered often。

那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法.2。

中考英语专项复习—翻译考点指要.doc

中考英语专项复习—翻译考点指要.doc

中考英语专项复习一翻译考点指要翻译翻译题在中考试题中出现的频率比较高,出题形式有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考采用最多的还是“翻译填空”这种形式。

第一类:限词翻译型【中考真题】1.我们应当多参加课外活动。

We should ______________ in after-school activities more often. (2008 重庆)2.当你遇到困难时,请不要放弃。

Please don't _____________ _ when you have difficulty in doing something. (2008 甘肃西宁)3.我们互相帮助是非常重要的。

_______________ very important for us _______________ each other. (2008 广东广州)第二类:词数不限翻译型[中考真题]4.Do you know this table _____________________ (由.. 制成)bamboo?(2008 河北)5.邮局离这儿有些远,你最好坐车去。

The post office is a bit far from here. ________________ take a bus. (2008 北京)6.她擅长烹饪。

(2008江苏苏州)【解题对策】从以上几道中考题不难看出,“翻译填空题”所考查的内容主要有:一些常用词组和短语(如be proud of, pick up等);一些常用词语的用法(如:enjoy后接v-ing形式,had better 后接动词原形等);一些常用句型、句式(如:It takes sb. some time to do sth., It is+adj. +for sb. +to do sth.等);一些语法现象(如:不定式,宾语从句,动词时态,被动语态等)。

中考翻译必备和翻译方法

中考翻译必备和翻译方法

中考英语翻译分析及解决方案长沙中考翻译考点分析:英语翻译主要对学生词汇,短语,句子基本成分和结构,以及句子类型的综合考察。

要求学生加强教材中常见短语的记忆和运用,同时要了解常见副词和副词短语在句子中的基本位置(如:always, sometimes,often, already, usually, all the time等),同时还有各种状语的位置和正常翻译顺序,并且经常考察学生对状语从句、宾语从句的掌握。

其中中译英2题,英译中3题,共计10分。

如何准备中考翻译:针对上述考点,学生应从以下几方面做好充分准备:1.掌握教材中的必认读写词汇。

2.熟练运用教材词汇表中的短语,同时加强介词短语的记忆。

3.掌握句子的基本结构和成分以及各种成分所包含的内容和句子中所放位置。

4.掌握状语从句的基本连词和宾语从句最简单写法。

状语从句主要包括:条件状语从句(if, unless),时间状语从句(when, not..。

until, as soon as),结果状语从句(so...that,in order to do/so as to do sth表目的), 让步状语从句(although), 原因状语从句(because+句子,because of +名词/动名词)。

5.加强翻译练习:考试不会脱离教材,学生可把教材中的句子反复翻译,找出教材翻译和自己翻译的不同点,加强印象.中译英解决方案中译英必备句型:1.It is+形容词/名词(pity/ shame/ a waste of time) +(for sb) to do sth。

做某事(对某人)怎么样.2. Sb find/think it +形容词+ to do sth. 某人认为/觉得做某事怎么样。

3. It takes/took sb +时间+ to do sth. 某人做某事花了多长时间。

4. Sb have trouble/difficulty in doing sth。

中考翻译技巧

中考翻译技巧翻译是一项重要的技能,它在中考中占据着重要的位置。

掌握好翻译技巧可以帮助我们准确地理解和表达所需的信息。

本文将介绍一些中考翻译技巧,希望对同学们的中考备考有所帮助。

第一,了解背景知识在翻译中,了解背景知识是至关重要的。

对于一些特定的文本,比如科技、文化、历史等方面的内容,我们需要有一定的了解才能准确地进行翻译。

同学们在备考中可以多读一些题材广泛的文章,提高自己的综合素养和背景知识水平。

第二,培养阅读和理解能力阅读和理解能力是翻译的基础。

同学们在备考过程中,可以通过阅读一些英文原文或者中文翻译文本来提高自己的阅读和理解能力。

通过理解文章的内容和语言特点,我们能够更好地进行翻译。

第三,学会使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更加便捷地使用翻译工具。

但是,正确地使用翻译工具也是需要一定技巧的。

在翻译过程中,我们可以使用一些在线翻译软件或者词典来辅助自己的翻译工作,但是要注意理解其结果的准确性,并进行必要的修改和调整。

第四,掌握常用的翻译方法和技巧在实际的翻译中,我们需要掌握一些常用的翻译方法和技巧。

比如,对于一些比喻、隐喻或者特殊说法,我们可以采用等效翻译的方法,即将其翻译为相应的中文表达方式。

另外,要善于利用上下文来理解和翻译句子,特别是对于一些充满歧义的句子,需要通过上下文的语境来确定其准确的含义。

此外,还要注意句子语序和词汇搭配的准确性,以保证翻译的准确性和流畅性。

第五,保持积极的学习态度翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能。

同学们在备考中,要保持积极的学习态度,努力提高自己的翻译能力。

可以多从各种来源寻找翻译素材,如新闻、小说、诗歌等,通过不断地实践和反复的练习,提高自己的翻译水平。

总结起来,中考翻译技巧的掌握对于同学们的中考备考非常重要。

希望同学们通过了解背景知识、培养阅读和理解能力、学会使用翻译工具、掌握常用的翻译方法和技巧以及保持积极的学习态度,能够在中考中取得优异的成绩。

2020年中考英语重难点题型复习题型三 语篇翻译(双向翻译)


题型三 语篇翻译(双向翻译)
行修正、加工、润色。一定要对照原句修改,看原句内容是否表 达准确。此外结合全文的时态,使用正确的时态。此外,注意单 词拼写、词形、标点符号等是否正确。
初中阶段所考查的翻译题翻译时,需要扎实的语言基础知识 和语法知识,因此解答此类试题,考生可重点掌握以下技巧:
题型三 语篇翻译(双向翻译)
题型三 语篇翻译(双向翻译)
解题方法与技巧
解题技巧
语篇翻译是湖南中考的重难题型,旨在考查学生对词汇和语法 结构在语篇中的灵活运用。
(1)针对英译汉,考生应首先分析句子结构,了解句子中涉及 的固定搭配、核心词汇(名词、动词、形容词、副词)、固定句型等 的汉语释义,结合原文的语言现象和逻辑关系,用简洁明了、忠于
4. 词数及生词量:长沙:词数270~297,生词量1~4个;岳阳 :188~224,生词量1~4个;株洲:212~286,生词量0~2个;湘 潭:词数137~221,无生词。
题型三 语篇翻译(双向翻译)
5. 考查点:不管是汉译英,还是英译汉,均以固定短语、用法 、搭配、句型等及宾语从句、状语从句、and连接2~3个简单句(五 大基本句型)为主,也会少量在汉译英中涉及祈使句,在英译汉中考 查定语从句、俗语谚语、被动语态等。
题型三 语篇翻译(双向翻译)
考情概览 分析长沙、郴州、岳阳、株洲、湘潭近5年各地市真题可知,语
篇翻译是中考的重难题型,也是易失分题型。主要命题特点如下: 1. 形式:一个语篇中选取5个句子进行翻译(2道汉译英、3道英
译汉)。 2. 文体:以说明文为主(12次),少量涉及记叙文(3次)、议论文(3次
方法一 固定搭配强化记忆法 翻译句子是交际的基础,通常考查在具体语境中灵活运用词

2024中考英语专项复习-中考阅读表达技巧指导(课件)

It was on show Oonn DDeecceemmbbere1r61,6,2021061.6
However, Jay can play very difficult musical pieces by musicians such as Chopin and Beethoven just a few minutes after he hears them.
How long will it take a robot to write a report about an
earthquake?
It will takeLaesrsobtohtalnestshrtheaen mthinrueteems.inutes to
write a report.
细节不能丢
He went to France.
看清楚是一般疑问 句还是选择疑问句
通常How long提问,回答时用for+一段时间。
Blake and his wife have two kids, a 10-year-old daughter named Camille and a 9-year-old son named Aiden. He has been a stay-at-home dad since ten years ago. since ten years ago=for ten years
必要的介词不能少
The world itself is becoming smaller by using modern traffic and modern communication.
What makes the world become smaller?
UsingUmsiondgemrnodterranffticraafnfdic maondemrnodern communication mcaokmems utnhiceawtioornl.d become smaller.

中译英技巧-语篇衔接和连贯


2
这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义
性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全
必要的和完全正义的)。
This is absolutely necessary and just, and the entire people know that it is so.
3
Same object:
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基 刚,2003:10)
1
Same attributive:
Using certain logical relation
01 冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真实 太少了。(但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
02
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(《中国翻译》)
它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。 蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷 网,蚂蚁要聚财盘宝。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇翻译专题
一、出题形式:以一篇短文的形式出现:
英译汉3个汉译英2个
二、解题指导
1.通读短文,了解大意。

2.分析要求翻译的句子的结构(主谓宾/特殊句式)、时态。

3.调整语序,润色。

4.检查:对照中英文。

三、翻译技巧指导:(易错点、难点)
1.简单句的翻译
解题策略:先找出主+谓+宾,再翻译细节,如时间状语、地点状语等。

Research shows that reading can reduce stress, keep your brain sharp and can even help you sleep better. 1. 每个人每天应该花至少三十分钟来阅读。

1.
2、连词的翻译
解题策略:英语中”though”、”but””because””so”只能用其中之一,但汉语中“虽然……但是”“因为……所以”等句式结构可以成对使用。

Life is not a bed of rose. 2. Though we try our best, we may fail sometimes. This is life.
The earlier you can realize the truth of life, the better you can accept it.
2.
Today is Mr. Brown’s 80th birthday, but nobody celebrate it with him. Without family, he lives alone in the mountains. 3.尽管他一个人生活,但他一点也不感到孤独。

3.
3. 宾语从句的翻译
解题策略:宾语从句大都不需要调整语序,但要注意,在think, believe, suppose, guess等表示主观想法的词后,要进行“否定前移”
Go to bed earlier. What can help improve your mood? Extra sleep, naturally. Getting the right amount(数量) of sleep is very important to our health and 4. Studies show that we don’t get enough of it.
4.
The final exam is around the corner and there is little time left for us to idle away. 5.我认为我们不该浪费时间。

5.
4. 定语从句的翻译
解题策略:1)前置定语法:对于较短的定语从句,英译汉时,可译成带“的”的前置定语。

2)分句法:对于结构复杂且较长的定语从句,在英译汉时,可将其后置,将整个句子结构译成并列句,并重复先行词。

Researchers watched a group of nearly 500 students and recorded their daily smart phone use 6. Those who used phones too often during their spare time had more stress than others.
Do you know what we shouldn’t do in public? And have you ever done anything you knew you shouldn’t do? 7. 这些是人们在公共场合不应该做的事。

7.
5. 状语从句的翻译
解题策略:若引导词为表示假设的,如if, unless, as soon as, the minute等,要遵循“主将从现”。

8. 如果明天下雨,我们就不能步行去公园了。

6. 被动语态的翻译
Some parents have rules about their children’s mobile phones. 9. Children may not be allowed to use mobile phones if they have bad behaviors.
9.
10. 运动会将于10月在我校举行。

7. 特殊固定句式的翻译
1)祈使句
Next time you think you’ve made a mistake, stop and ask yourself what you’ve learned from it. 11.因此永远不要害怕犯错。

11.
2)It做形式主语、宾语
●It’s +adj/n+ for sb + to do sth
●I think/believe/know +it+adj+(for sb) + to do sth. (对某人来说)做某事是…
Treat other in the way they feel like being treated with. For example, you should know that. 12. how important it is to help the disabled rather than feel sorry for them.
12.
Many parents won’t allow their children to share the housework. They just want their kids to hit the books and get an A in the exam. 13.但我认为对孩子来说,学习如何做家务是有必要的。

13.
3)形容词比较级的特殊句式
●比较级+and+比较级“越来越…”
●The+比较级,the+比较级“越…越…”
There is no doubt that in order to get better life, people prefer to leave for big cities. However, they are also under great pressure and cost. 14. 大城市的房价变得越来越贵了。

Most can’t afford to have their own houses.
14.
Nowadays, the number of people who care about healthy problem is increasing. 15.他们相信,你锻炼得越多,你的身体就越健康。

●There be…“某地有某物”
Between classes, severe competition happens sometimes. 16.明天下午5点,在学校操场将会有一场篮球赛。

Class 8 will play against Class 12. We can’t wait to watch.
16.
●so… that +句子:“太… 以至于”
●so that+句子:“为了,以便”
●too… to do sth :“太… 而不能…”
Every night, Hou Yi called out Chang’e’s name to the moon. 17.他发现这个月亮是如此的明亮以至于他能看到他的妻子。

He quickly laid out her favorite fruits and desserts in the garden.
17.
Julia liked the violin, but her family was too poor to afford the violin classes for her. One day, she found a violin in her room. 18. She is too excited to say a word.
18.。

相关文档
最新文档