北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息

北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息
北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息

北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

一、北京外国语大学英语MTI真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017年英语笔译:英语学院40人

专用英语学院20(16年新开设)

2017年英语口译:英语学院24人

高翻学院60人

考试科目:

①101政治

②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、217西班牙语选一)

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

年份专业方向政治外语两门专业课分数总分

2016年

英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217

高翻学院英语口译53未划分350专用英语

学院(新)

英语笔译53未划分350

2015年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译52209345 2014年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译52199350 1.2016年北外英语MTI招生信息整理

北京外国语大学16年有三个学院招生:

1、高翻(口译)

2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)

3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)

4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。专用英语学院没有招满还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。

5、★★★★★2016年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译217,口译209

6、高翻学院和新开设的专用英语学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

2.复试:

1、以教育部当年划定的分数线为基础,主要参考考生两门专业科目成绩确定复试资格,笔试、口试或两者兼有的方式进行差额复试(复试人数一般为统考招生人数的130%,高翻学院为200%),以进一步考察学生的专业基础、综合分析能力、解决实际问题的应用能力等,根据“全面衡量,择优录取,宁缺毋滥,保证质量”的原则、以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩<专业笔试、面试、二外听力>,复试成绩占总成绩的权重一般在50%,高翻学院占70%)名次排序择优录取.

2、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

3、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)

3.参考用书

1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社

8-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社

9-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社

二外参考用书

二外英语

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

1、《新编大学英语》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5册)浙江大学编著外语教学与研究出版社。

2、《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。

二外俄语

大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社

二外法语

李志清(总主编):《新大学法语》(1-3册),高等教育出版社,1993-1994年。

李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3册),高等教育出版社,2011年。

孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006年。

二外德语

1、殷桐生叶本度:《德语300小时》,外语教学与研究出版社。

2、肖佩玲、张人杰:《德语速成》,外语教学与研究出版社。

3、《新求精德语强化教程》,同济大学留学预备部,同济大学出版社。

二外日语

1、《标准日本语》初、中级(新版),人民教育出版社出版,日本光村图书出版株式会社,合作编写,2005年。

2、朱春跃彭广陆主编:《基础日语教程》(1-2册),外语教学与研究出版社。二外西班牙语

1、董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究出版社,1999年。

2、岑楚兰、蔡绍龙:《新编西班牙语阅读课本》第一册,外语教学与研究出版社,1999年。

参考用书解析

叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书理论讲的特别好。这本书看了之后很清楚地知道翻译究竟是什么,目的是什么。它除了理论之外还有12篇练习,都有学生译文和老师批改,参考译文特别精彩,有时候看了会不自觉拍案称赞!他的译文完全是为表达同一意思的中文再创作,看了是本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

一种享受。过庄绎传老师的小绿本《英汉翻译简明教程》,这本书比较基础,很适合最开始用。Pinkham 的《中式英语之鉴》,这本书针对汉语“对应”的冗杂翻译提出了很好的修改意见,北外往年喜欢考政论文体的翻译,就很需要看看这本书。另外《理解与表达·汉英翻译案例讲评》李长栓老师的,同样有学生译文,有老师批改,有翻译过程讲析,有参考译文,这本书是大爱!

B.《热词新语翻译谭(三)》(陈德彰)

《突破英文词汇22000》(刘毅)

这两本分也要认真看

C.《散文佳作108篇》(乔萍)

《英译中国现代散文选(二)》(张培基)

《英语写作基础教程(第三版)》(丁往道)

《经济学人》

在闲暇之余大致看看

D.《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)

《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育

《中国文化读本》(叶朗)

《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)

《高考满分作文》

二、英语翻译基础常识中的“雷区”分析

关于翻译的基础常识,很多同学仍然缺乏了解,对地理数字、人名、地名等的规范处理不当,尽管翻译水平不错,但因此类常识问题而影响翻译成绩的同学大有人在。那么育明教育为大家整理分享一些常见“雷区”,希望对大家有帮助。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

1、数字

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。

对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。

对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;

在原文中,邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。

2、地名、人名问题

对于原文中的地名、人名,除有特别规定外,一般都是要求翻译的。

可借助词典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称和一些国际上较为著名的人物,历史上有名的大科学家、大文学家等的名字一定要翻译准确,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

如地名翻译时,不要再将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”了。若在考试中,有些小地名字典上查不到,则可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。

翻译人名时,对于不太熟悉的人名,千万不能将人名空在那里,这不符合翻译的基本要求,做翻译是不能开天窗的,这是失职。

3、国名和机构名

国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。同时,要注意不能画蛇添足,翻译过度。

4、货币符号

对于货币符号的缩写,一般需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等,千万不能出现将英镑翻译成欧元的低级错误。

5、倍数问题

倍数增加问题。原文“increased3times/folds”,“increased by3times”,“increase to3times”以及“increase by a factor of3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

倍数减少问题。原文“decrease3times/folds”;“decrease by3times”;“decrease by a factor of3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。

需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。

6、字迹要清晰

作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。

因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。

7、错别字

一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

三、翻译硕士考研资料:(全套)

(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版

英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版

(二)真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html, (育明教育官网)2011年翻译硕士考研真题集

2012年翻译硕士考研真题集

2013年翻译硕士考研真题集

2014年翻译硕士考研真题集

2015年翻译硕士考研真题集

2016年翻译硕士考研真题集

翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总

翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总

育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学

员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

四、北京外国语大学2011年翻译硕士MTI真题与答案

I.Phrase Translation

APEC:亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

PPI:生产者物价指数(Producer Price Index)

POS machines:销售终端机

chartered plane:包机

down-payment requirement:订金,首付,分期付款中的第一次付款

makeshift hospital:临时医院

bailout money:救助基金

domestic abuse:家庭虐待

home appliances:家用电器

quantitative easing:量化宽松

Big Bang:宇宙大爆炸

House of Commons:(英国)下议院

deposit reserve requirement ratio:存款准备金率

Cantonese Opera:粤剧

product placement ads:植入式广告

经济刺激方案:economic stimulus package

包容性增长:inclusive growth

落地签证:landing visa

黑帮:sinister gang

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

二房东:sublessor

紧凑型轿车:compact car

潜规则:hidden rules

留守儿童:left-behind children

良性循环:virtuous circle

无党派人士:non-party personage/Independent

下半旗致哀:fly/hang/hoist a flag at half-mast to express mourning for the dead

玩忽职守:neglect of duty

拆迁费:relocation compensation

贫富两极分化:polarization between the rich and the poor

厨房重地闲人免进:The kitchen,staff only.

II.Passage translation

Section A Chinese to English

1,The Dead Sea,shared by Israel and Jordan,is the lowest spot on Earth.Its shoreline is about400meters below sea level.As the world’s saltiest large body of water,averaging a salt content6times higher than that of any ocean,the Dead Sea supports no life.With no outlet,the water that flows into the Dead Sea evaporates in the hot,arid air,leaving the minerals.The Jordan River is the chief source of the incoming water,but since the1960s much of its water has been diverted for irrigation.Its length has already shrunk by more than a third,and,while the sea will never entirely disappear due to evaporation slowing down as surface area decreases and saltiness increases,the Dead Sea as we know it could

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

become a thing of the past.(育明教育注:本文选自The10Best of Everything:An Ultimate Guide for Travelers)

参考译文:

2,Cambridge psychologists and computer scientists have developed a mobile

phone technology which can tell if a caller is happy,angry,bored or sad.The Emotion Sense technology will enable psychologists to show links between moods,location

and people.It uses speech-recognition software and phone sensors attached to standard smart phones to assess how people’s emotions are influenced by day-to-day factors.

The sensors analyze voice samples and then place them into5emotional

categories:happiness,sadness,fear,anger and a neutral category(such as boredom or passivity).Scientists then cross-reference these emotions against surroundings,the time of day and the caller’s relationship with the person they are speaking to.Results from a pilot scheme revealed that callers are happier at home,sadder at work and display more intense emotions in the evenings.(育明教育注解:本文选自ChinaDaily晚报)

五、北外翻译硕士考研初试学习方法

翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

一、学习方法

1.参考书的阅读方法

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

二、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

三、专业课复习全年规划

1、零基础复习阶段(6月)

本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

调整心态,保持状态,积极应考。

四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例

第一轮:零基础复习阶段(-6月)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

注意事项

1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

1)学习目标:

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案

对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.360docs.net/doc/ce14873041.html,(育明教育官网)

北外二外英语考研经验

北外二外英语即翻译硕士英语复习经验谈 今天有个学妹问我备考北外的经验,说到了二外英语这个话题,她觉得一时无法下手,虽说学了这么多年英语,六级也过了,但面对没有真题,没有范围的北外二外英语,一时竟不知如何复习了。其实我在复习时也遇到过这样的问题,所幸遇到一个好学姐,多亏她的指导,才帮我走出迷茫。今天我也在这里写写我复习二外英语的一些经验,也希望能对后来的同学有些许帮助。 ◆题型介绍 1.单选题 分为两个部分,即词汇和语法。词汇题20道,每题0.5分,共10分,语法题20道,每题1分,共20分。 2.阅读 共4篇,每篇后有5个选择题,每题1.5分,共30分。 3.完形填空 共20题,每题0.5分,共10分。 4.翻译 一篇文章,150词左右,共15分。 5.作文 写一篇不少于180词的文章,15分。 ◆复习方法 其一,词汇。先说说我自己的英语水平,六级刚过,456分,词汇量一般。因为之前就听说北外对词汇的要求蛮高,所以就决定按照

考研英语的词汇量来对待。官网上提供了参考书,但是我借来看了一下,觉得有些杂乱,不利于背诵和理解用法,所以就买了新东方的考研词汇,其实这种考研词汇书都大同小异,建议大家选择适合自己的。 其二,语法。主要考察基本的语法知识,像虚拟语气,倒装一般都会涉及。因为自己高中语法底子还不错,我就看了北外官网推荐的新编英语语法,然后做了一些练习,个人觉得这部分拿分其实比词汇要容易一些。 其三,阅读和完型。这部分很难有范围,但总的来说,阅读与考研英语一的阅读相近,有不少生词,完型较为简单,类似于四级完型,我当时花了不到5分钟就做完了,基本没有卡壳的地方。复习的时候,我主要用考研阅读真题和四级完型真题练手,每天做一套,一周做三套,剩下时间把做过的复习一遍。 其四,汉译英翻译。不得不说这部分还是很有难度的,也是比较难确定考点的地方。当时我主要借用了学姐留下的一些资料,自己又搜集了一些,看了几本翻译书,记了不少笔记。考试时考了一个关于文化的翻译题,还好之前有所准备,答的还算不错。 其五,作文。北外二外的作文类似于雅思大作文,2015年的考题就直接考了一道之前的雅思作文题目。所以这部分我主要是看了一些雅思写作的书籍。这部分分值比较大,占总分15分,比起翻译要好拿分一些,应该好好准备。 关于真题 北外二外英语是不提供真题的,能找到的真题只有2010年和

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

北京外国语大学英语学院语言学专业高分经验

北外英语学院语言学专业414高分经验 曾经得到许多人的帮助,首先要感谢他们无私的支持.我的梦想终于实现了,初试成绩414,复试成绩86。除了高兴以外,更多的是对给与我力量和鼓励的所有人的感谢!我在前人栽的树下乘过凉,现在希望自己也能种上一棵小树,为后来的人带来一片荫凉. 我考的是英语学院的语言学 初试: 前辈们写过很多有关初试的帖子,如何复习各门功课,每个人都有各自不同的学习方法,最主要的是找到一个适合自己的方法,还有就是要脚踏实地,不能浮躁。在此。我写的也仅仅是我自己的看法,仅供借鉴。 基础英语的复习,以前我听人家说经济学家很好,于是我就买来一大堆,天天啃,但是说实话,还真是相当痛苦,而且效果不明显,因为我对经济方面的东西一点都不感兴趣,而且经济学家的经济类词汇量很大,几乎每次阅读的时候都是在锻炼我文曲星上的键盘,那是锻炼我自己啊?!后来我看了几天就放弃了,转而看些别的英文杂志,本人觉得《英语文摘》比较不错,我有订去年一年的《英语文摘》,当然这个月刊肯定是不够摄入量的,另外还会看些《中国日报》,《英语学习》,《21世纪》什么的。《21世纪》比较简单,纯当娱乐了。除了阅读以外,翻译的练习也很重要,我买了张培基的散文,还有八级的翻译题,每天都做一段,然后拿自己的译文跟他们的译文相比较,自己的译文不一定必须跟参考答案的一样,有时候你甚至会发现自己的译文比参考译文更好,当然,自己不如参考译文的地方便是应该学习、提高的地方。另外,我自己还经常温习备考专业八级时候用的八级词汇册,不知道有没有用,就是当个心理安慰,背单词最多还是在阅读的时候,碰到了不认识的就尽量背下来。 语言学的复习,我觉得仅仅看参考书目是不够的,不管是谁写的书,如果有时间的话,最好都买来看看,虽然讲的都是入门的知识,但是每本书都会从不同的角度来解释同一个理论或是知识,这样就加深了理解,所以说,不用背的,如果踏踏实实看完5、6本语言学方面的书的话,不记住都难了。当然,有的书跟别的书写的是一模一样的,也搞不清是谁抄了谁的,所以在买书的时候要先好好过滤。 日语的复习,基本上是把握住了标准日本语的前三本就够了,我也曾经老老实实地把初级和中级那四本书学完了,但是到复习的时候,我的第四本日语书都不知道被我扔到哪个爪哇国去了。所以学的都是前三本的知识,觉得是够用了的。我用的是旧版的标准日本语,其实新版和旧版的都一样,新版的单词量比较大一点,但是知识点基本上跟旧版的是一样的。另外,我觉得做日语题也是比较重要的,不然学到的知识很容易忘掉。刚开始学的时候,做的是跟标日配套的练习册,到了后期做的是日语二级题。北外历年的日语试题的难度跟国际日语考试的二级水平差不多,这是分析 真题得出的结论。 所以说真题的利用非常重要,要尽量熟悉真题,在复习的过程中才能有个大致的方向,有时候,学着学着,可能会觉得很茫然,这时候就应该看看真题了。到后期的时候,真题显得更重要了,不管之前是不是已经做过,每年的卷子都要掐时

北京外国语大学英语翻译考研专业介绍

北外英语翻译考研专业介绍 作为中国首屈一指的外语类大学,北外自然令有着翻译梦的各位心驰神往。可是你知道吗?北外的英语翻译也分为好几个专业,各有千秋。那么就请大家随北鼎一道,来看看北外英语翻译类的研究生专业都是什么样的吧! 1.各专业概述 北京外国语大学英语翻译类的专业包括以下五个:英语笔译MTI 、英语口译MTI 、翻译学、英汉同传以及复语同传;分别在英语学院、专用英语学院以及高级翻译学院招生。以下两图分别按照专业和学院对其进行了汇总,后面的数字是2017年的计划招生人数。 ?????? ????????????--??? ???????--???--1530--MA 9--60242040MTI 高翻复语同传高翻)英汉同传(英院翻译学学硕高翻英院英语口译专英英院英语笔译)(翻译硕士按专业???? ? ?????? ?? ?????-----???--601530MA 202440 口译复语同传)同传(高翻英语笔译专英英语口译英语笔译英院按学院2.各专业介绍 (1)翻译理论与实践(英汉同声传译),简称MA ,也就是传说中的北外同传,是北外的王牌专业,培养目标是英汉同声传译应用型人才;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。 (2)翻译理论与实践(X 英汉同传),即复语同传专业,目标是培养译员至少掌握三门语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的应用型人才,分俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉等方向的复语同声传译;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。 (3)英语笔译翻译硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标。专用英语学院2016年开设英语笔译专业,和英语学院的英语笔译相比,课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求。专业代码为055101. (4)英语口译翻译硕士,以培养高级英汉口译实践人才为目标。高翻学院的口译翻译硕士和英汉同传专业虽然一个是专业型,一个是学术型,但课程和培养模式其实差别不大。专业代码为055102 (5)翻译学专业,学术型硕士,该专业培养模式理论与实践并重,毕业去向除了翻译之外,也适合做教师或继续读博深造。专业代码为0502Z2。 3.报考限制和初试科目 复语同传各专业仅限本科对应小语种专业考生报考,其余各专业均无本科专业限制,欢迎跨专业考生报考。 各学院英语口译和英语笔译MTI 的初试科目相同,包括:政治、翻译硕士外语(即二

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

北京外国语大学英语,初级听力答案15

[00:00.00]Lesson Fifteen[00:02.69]Section One:[00:04.73]Dialogue [00:05.77]Dialogue 1:[00:09.17]--What flights are there from London to Vienna tomorrow? [00:11.91]--If you'd like to take a seat, I'll find out for you.[00:14.08]--I'd like to travel first class, please. [00:15.70]--BEA Flight BE 502 takes off from Heathrow at 0925, and flies direct. [00:22.26]--What time have I got to get there? [00:24.63]--You'll have to be at West London Air Terminal by 0810 at the latest. [00:30.01]Dialogue 2:[00:33.88]--Another piece of meat pie?[00:35.71]--No, thanks, really. I'm on a diet. [00:38.06]--Please do. You've hardly eaten anything.[00:40.20]--It's delicious, but I don' think I ought to. [00:44.33]Dialogue 3:[00:48.64]--How about a nice cup of tea before you go?[00:50.73]--Yes, I'd love one. [00:52.01]--How doyou like it?[00:52.98]--A strong one with three spoons for me, please, [00:56.66]Dialogue 4:[01:01.15]--What are you going to have to drink?[01:04.55]--I'd like something cool. [01:06.48]--Would you care for some cake?[01:08.13]--Yes, I'll try a piece of cheese cake. [01:10.09]--It certainly looks tempting. I wouldn't mind some myself. [01:16.20]Dialogue 5:[01:20.64]--Have you chosen something, sir?[01:23.33]--Yes, I think I'll have the curry, please.[01:26.33]--What would you like afterwards?[01:28.16]--I'd like some fruit if you have any. [01:33.07]Dialogue 6:[01:36.16]--Would you like a cigarette?[01:38.93]--No, thanks. I'm trying to cut down. [01:40.88]--Go on. I owe you one from yesterday.[01:43.68]--OK, but next time you must have one of mine. [01:49.56]Dialogue 7:[01:53.63]--I wonder if you could help me---I'm looking for a room. [01:56.56]--I have got a vacancy, yes.[01:58.60]--What sort of price are you asking? [02:00.35]--Eight pounds fifty a week excluding laundry.[02:03.12]--Would it be convenient to see the room? [02:04.81]---Can you call back later? We're right in the middle of lunch. [02:11.58]Dialogue 8:[02:13.75]--Will Dr. Black be able to see me at about 9.15 tomorrow? [02:18.19]--Sorry, but he's fully booked till eleven unless there's a cancellaion. [02:21.14]--Would ten to one be convenient?[02:22.92]--Yes, he's free then. [02:27.88]Dialogue 9:[02:30.78]---Can you fix me up with a part-time job?[02:32.79]--Anything in particular that appeals to you?[02:35.09]--I was rather hoping to find something in a school.[02:37.68]--Have you done that kind of thing before?[02:39.53]--Yes, I was doing the same job last summer.[02:41.78]--I might be able to help you, but I'd need references. [02:51.15]Section Two:[02:53.43]A. Quick Lunch:[02:56.80]Waitress: A table for one, sir?[02:58.57]Mr. Radford: Yes, please.[02:59.54]Waitress: Are you having the set lunch?[03:01.11]Mr. Radford: Yes.[03:01.92]Waitress: What would you like to start with?[03:03.35]Mr. Radford: What's the soup of the day?[03:04.76]Waitress: Mushroom.[03:05.73]Mr. Radford: Yes, please. I'll have that.[03:07.12]Waitress: And for your main course? [03:08.81]Mr. Radford: The plaice, I think, and apple tart to follow.[03:11.48]Waitress: Would you like something to drink with your meal[03:13.88]Mr. Radford: Yes. A lager please.03:16.05]Waitress: Thank you.[03:20.28]B Dinner:[03:24.17]Waiter: Good afternoon.[03:26.32]Mr. Blackmore: Good afternoon. I have a table for two under the name of Blackmore.[03:29.58]Waiter: Yes, sir. Would you like to come this way?[03:32.40]Mr. Blackmore: Thank you.[03:33.29]Waiter: Can I take your coat, madam?[03:35.01]Mrs. Blackmore: Thank you. [03:35.90]Waiter: Will this table do for you?[03:38.12]Mr. Blaclcmore: That will be fine, thanks. [03:39.12]Waiter: Would you like a drink before your meal?[03:41.36]Mrs. Blaclcmore: Yes. A dry sherry, please. [03:43.32]Mr. Blackmore: Half of bitter for me.[03:44.76]Waiter: Are you ready to order? [03:47.55]Mr. Blackmore: Yes, I think so.[03:49.02]Waiter: What would you like for starters, madam? [03:50.77]Mrs. Blackmore: I can't decide. What do you recommend? []Waiter: Well, the prawns are always popular. The pate is very good...[]Mrs. Blackmore: The prawns then please, for me.[03:59.37]Waiter: And for you, sir?[04:00.15]Mr. Blackmore: I think Vii try the soup. [04:01.64]Waiter: Very good, sir. And to follow?[04:04.38]Mrs. Blackmore: Rack of lamb, I think. [04:06.58]Waiter: And for you, sir?[04:08.72]Mr. Blackmore: I'll have the steak. [04:10.34]Waiter: How would you like your steak done, sir?[04:12.72]Mr. Blackmore: Medium rare, please. [04:13.92]Waiter: Thank you. Would you like to see the wine list?[03]Mr. Blackmore: Do you have a house wine? [04:19.04]Waiter: Yes, sir. Red or white?[04:21.34]Mr. Blackmore: Do you have half bottles or half carafes? [04:23.98]Waiter: Yes, sir.[04:24.58]Mr. Blackmore: One of each then, please. [04:29.12]C. Interview: [04:33.30]Reporter: Now, Susan. You've had a few minutes to rest. [04:37.64]Can you tell us something about yourself?. How old are you and what do you do? [04:41.53]Susan: I'm twenty-two and I'm a bus conductress. [04:44.06]Reporter: A bus conductress! So you're used to collecting money.Who taught you to cycle? [04:50.70]Susan: Nobody. I taught myself. I've been cycling since I was five. [04:54.85]Reporter: And who bought that beautiful racing cycle for you? [04:58.04]Susan: I bought it myself. I worked over-time. [05:00.44]Reporter: Good for you! And what are you going to do now? [05:03.26]Susan: Now? If you mean this minute, I'm going to have a long hot bath. [05:07.86]Reporter: You must need to relax. Again, congratulations. [05:11.70]That was Susan James, winner of this year's London to Brighton cycle race. [05:21.08]D. Why can't I do what I like? [05:26.72]I hope I never grow old! My grandfather lives with us and he's making my life a misery. [05:34.85]When I was small he was kind and cheerful. [05:38.37]But now he's always complaining and criticising. [05:42.29]I mustn't interrupt when he's talking. It's rude. [05:45.32]He doesn't like my clothes. 'Nice girls'don't dress like that. [05:50.28]I shouldn't wear make-up. 'Natural beauty is best. [05:54.65]Sometimes he interferes with my homework. [05:57.91]When I was young we used to do maths differently,he says. [06:02.87]Honestly, he's so old he doesn't know anything. [06:06.69]But that doesn't stop him criticising me. [06:09.67]He doesn't like my friends or my favorite records. [06:12.96]'You're making too much noise,' he calls. 'I can't get to sleep. [06:17.74]When he's not complaining he's asking questions. 'Where are you going? Where have you been? [06:24.30]Why aren't you helping your mother?' He thinks Ym six, not sixteen. [06:29.60]Anyway, why can't I do what I like? It's my life, not his. [06:40.62]Section Three:[06:44.31]Dictation.[06:47.86]Philip is a very interesting boy. He is clever but he doesn't like school.[07:01.52]He hates study ing but he is very keen on learning new practical skills.[07:11.68]In his spare time he often repairs motorbikes.

2017年北外英语学院英语口译考研经验贴

北鼎教育,专注北外考研辅导! 北外英语学院英语口译考研经验贴 一年一度的考研大战又结束了,二战的我终于取得了满意的结果。最近接收到了太多人的祝贺。在此特别将自己的考研历程记录下来和大家分享。 我第一年报的是上海外国语大学,当时由于实习,占用了很多准备的时间。10月末才开始正式准备。结果可想而知,我没有考上。后来因为对口译非常热爱,我决定再给自己一年的时间,准备二战。我的成绩是初试专业成绩247,排名第二,总成绩排名第一。 初试 我是从9月份准备的。我没有选择北外的参考书目(不过有粗略看几眼《中式英语之鉴》)。我觉得考研每年的内容都是紧追时事的,所以应当结合当下发生的热点事件有针对性的复习。对于英译汉,我当时阅读了很多《经济学人》双语的文章,遇到可能会考的题材或者是和真题类似的文本就拿笔自己翻译一遍。翻累了再继续读,把有价值的表达整理下来。除了经济学人,我每天还会上可可英语上看每日阅读那个栏目,里面的内容非常丰富,对扩大词汇量非常有好处。还有就是每天收听英语新闻,了解时事的表达方法。除此之外,我还经常再TED上下载奥巴马每周演讲,把它当作练习口译的材料。这样练习有助于加强自己的记忆。还有北外有的时候会考察中国时事的表达,所以有时间也要关注本国的时事,可以多看看彭博新闻、China Daily双语新闻、参考消息。 针对汉译英,我把《英语学习》和《英语世界》这两本杂志作为我的复习资料。这两本杂志后面都有专门的翻译练习,而且有的选文跟北外的考题还是蛮对路的。北外还特别喜欢考察中国传统文化的英文表达法。这点可以看《中国文化读本》中文版本和英文译本,两本书对照着看。还可以多看看双语的介绍中国传统文化的书。还有就是要细看政府工作报告,熟悉它的表达特点。 短语翻译这块,我觉得平日积累很重要,看到term就留心记下来。光看China Daily我觉得是不够的。 法语 我复习完了《新大学法语》三本教材。做了法语语法800题和各校的二外真题。 复试 复试分数站总成绩的比重很大,所以在准备复试的时候要抱着一切重头开始的心态。首先视译这块,重在多练,一点点练出自己的节奏。比如准备期间要了解它的意思,在心里划好意群,事先想好关键词的目的语表达,想好句式和语序。其实这些也不用太过刻意,如果过于刻意会降低效率,练多了自然就会整理得很好。我觉得作为译员知识储备很重要,这样才能在考试的时候不管遇到什么样的文章都有一定的提前认识和心理准备,这样理解起新文章也就更快更准。 视译结束后老师让我做一个简短的自我介绍。我把我之前口译实习和参加口译比赛、考取CATTI口译和笔译二级证书的经历给老师说了一遍,让老师觉得我是有一些口译经验的,而且我是十分热爱口译的。我觉得老师应该对我的介绍还挺满意的,虽然表情很严肃,但还是会时不时得给我一些积极的回应。 复试笔试 笔试是一篇关于水资源短缺的汉译英,一篇《北京折叠》节选的英译汉。总体来说不是很难,只要基础牢靠还是可以过关的。 北鼎教育,成就您的北外梦。北外考研,只在北鼎!

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划 北京外国语大学有三个学院招生: 1、高翻(口译) 2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设) 3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设) 这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。专用英语学院2018年没有招满还有3个调剂名额。 北京外国语大学总分走的是国家线,但是对于两门专业课有单独的划线,总分过,同时达到院校单独的划线标准才能进复试,这对于考生的基础要求较高。三所学院划线标准不同。值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看依次是高翻,英院和专用英语学院。 北外是初试复试都涉及到对于二外考察的院校,对于二外也有单独划线,标注较高,建议没有二外基础或者二外较弱的考生慎考。建议本科重点院校本专业的考生报考。 报考数据汇总

复习规划 第一阶段(适应期)4月到6月(大三下学期开始) 1. 开始阅读理论书籍,了解简明英语的特点。同时,用三级笔译教材作为练习材料。每天翻译1小时左右,自我总结0.5小时。 2. 开始阅读外刊,如经济学人或金融时报,每天保持1小时阅读时间。这个阶段更多还是培养外刊阅读的习惯。 第二阶段(过渡期)7月到9月上旬(大四上学期) 1.利用暑假时间,开始复习之前看过书籍中提及的理论部分,并且回看之前三笔练习中自我总结的部分。 2.做二级笔译教材练习,同时开始尝试北外真题,每两周1次,主要是了解风格,出题特点,暑期完成4套左右即可。 3.整理百科、词条、写作的资料与素材,为下阶段的背诵记忆打好基础。 4.继续保证每天一小时左右的外刊阅读时间。这个阶段需要通过外刊来提升阅读理解能力。新祥旭一对一辅导课程帮你制定完整复习计划。 第三阶段(巩固期)9月中旬开始到12月上旬 1.继续完成剩余部分的真题,大约6套左右。每周完成一套,其余时间可以用剩余的二笔教材或真题辅助练习。不要只求量,要多反思,多总结。每天练习2小时,反思1小时左右。 2.针对基础英语的各题型,利用专业八级的辅导书籍,每天完成一定练习,查漏补缺。每天3小时左右。 3.背诵百科、词条、写作素材,同时开始做政治选择题。 第四阶段(冲刺期)考前两周左右 1.这个阶段不适合做新题,以复习之前的互译笔译为主,每天可以练一小段翻译,保持手感。 2.对于基础英语这门,也是主要以回顾之前的题目为主,个别弱项可以每天做一些练习。 3.重点背诵百科、词条。写几篇大作文,几篇小作文。并且重点要背诵政治大题。 参考书目及看书建议 《中式英语之鉴》,Joan Pinkham、姜桂华著,2000,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》,庄绎传著,2002,外语教学与研究出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,2001,清华大学出版社 《非文学翻译理论与实践》,罗进德主编,2004,中国对外翻译出版公司 《非文学翻译》,李长栓著,2009,外语教学与研究出版社出版 《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司 《汉语写作与百科知识》,李国正主编,天津科技翻译出版有限公司 【北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。备考中建议大家有重点方向的去备考。 二外参考用书

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

北外大学英语3练习题

北外大学英语3练习题

单选题 1. When we talk about “parts of speech”, we know that a describing word we use to describe a noun is a/an ______; a word that can be used instead of a noun is a/an _______; a word used in front of a countable or uncountable noun is a/an ___________. A、pronoun, article, adjective B、article, adjective, pronoun C、adjective, article, pronoun D、adjective, pronoun, article 答案与解析:D TB Task 3, p 6 本句直接出自 课本,考查“词性”的定义。 2. The new secretary is quick and _____. Since she came, the ______ of the department has been increased. A、efficient, efficiency B、efficiency, efficient

C、effective, effect D、efficient, effect 答案与解析:A 这句主要考查了词类和近似词的区别。Efficient是形容词,意思是“效率高的”;而efficiency是名词,意思是“效率”。Effect 是名词,“效果,结果”。Effective, “有效的”,一般是某物做主语,或者修饰“物”,比如:The new medicine is very effective in treating cough. 3. The following sentence has four underlined parts marked with A, B, C, and D. Please choose the one that is not appropriately used. It pays off to spend time and money on physical exercises. A B C D

北京外国语大学考研辅导班二外法语考研资料

北京外国语大学考研辅导班二外法语考研 资料 目录 I.北外二外法语历年考试特点 A.按题型来看: 单选(35分,侧重语法 完形填空(15分,基本搭配以及上下文的连贯性 阅读(20分,根植文化,有扩展性 汉译法(15分,考查时态搭配及表达是否通顺 法译汉(15分,考查对大意的掌握 B.总体特点 语法的考查比重大 词汇量较大,同时需要考生对法国国情有基本的了解 多选取报道、书信类文章,语言原汁原味 II.复习建议 A.打好基础,基本的语法知识熟记于心 B.重积累,从阅读中培养语感 C.冲刺阶段每天坚持做2-3篇阅读及完型,保持对法语的亲切感 III. 大语法 法语的时态 1)直陈式(l’indicatif) 现在时(le présent) 1,变位(3组动词) 第一组动词以-er结尾,如aimer,envoyer,répéter ; 例外:aller,envoyer 第二组动词以-ir结尾,如finir 第三组动词avoir, être, faire, prendre, rendre, aller, dormir, ouvrir, recevoir, pouvoir... 2,用法 A, 表正在进行的动作

-Q u’est-ce que tu fais ? -Je regarde un film. B,表重复性的动作 Il fait du sport tous les jours. C,表永恒的现象或真理 La terre tourne autour du soleil. L’union fait la force. D,用在si引导的条件从句,表将来的动作 Si tu ne viens pas, tes amis seront dé?us. 过去时(le passé) 复合过去时(le passé composé) 构成:avoir(être)的直陈式现在时+过去分词 过去分词 : être, avoir, sortir, servir, suivre, prendre, mettre, comprendre, apprendre, dire, écrire, faire, ouvrir ;attendre, boire, devoir, falloir, lire, pleuvoir, pouvoir, recevoir, rendre, savoir, vivre, voir, vouloir, na?tre, mourir ●由être引导的动词 : na?tre, monter, descendre, tomber, mourir, rester, devenir, arriver, entrer, venir, passer, partir, sortir, aller ;所有代词式动词 ●配合问题: Avoir做助动词,直宾提前时 Etre做助动词时 代词式动词的配合 未完成过去时(l’imparfait) 动词变位 用法 和复合过去时的区别 用在由si引导的条件从句中 愈过去时(le plus-que-parfait) 动词变位 含义:表示过去的一个动作之前的已经完成的动作 用在si引导的条件从句中 最近过去时(le futur proche) 将来时(le futur) 简单将来时(le futur simple) 动词变位 : être, avoir,aller, courir, devoir, faire, falloir, pouvoir, recevoir, savoir, venir,vouloir... 先将来时(le futur antérieur) 构成:avoir, être的简单将来时+

相关文档
最新文档