口译过程中译员角色的“此在”性及角色适应
心理学视域下口译译员主体性研究

心理学视域下口译译员主体性研究历经三十年的发展,认知语言学现已成为现代语言学发展的前提,形成了认知音位学、认知词汇学、认知语义学、认知语用学等一系列研究分支。
运用认知语言学的研究成果分析译员在翻译过程中的主体表现是认知心理学与口译实践相结合的一个新视角。
认知心理学研究的对象是人的心理过程,主要剖析人是如何注意事物、感知事物、如何进行理解记忆、思维和表达等再加工过程,即信息加工的心理过程。
一、口译译员主体性的本质与内涵主体性是人作为活动主体所具有的本质特性“,是主体在对象活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”。
口译过程的主体是译员,其主体性包括三个方面:主观能动性、受动性和为我性。
三者辩证统一于译员的主体性。
口译译员在翻译过程既充分发挥自身的能力和创造力,又受其他因素的制约,如两种语言的特点、风俗习惯、文化差异、审美观等。
二、DanicaSeleskovitch的口译模型基本假设(1)口译是一种有人的思维参与,受译员因素影响的心理活动;(2)口译的对象是话语的含义,而非承载意义的语言外在;(3)口译是一个意义的理解与再表达过程,同时伴有在语言组合结构相似的情况下两种语言符号的代码转译活动;(4)语言和思维是可分开的;在认知系统的参与下,译员在解码过程中将理解到的意义与源语讲话的语言符号和结构分离,以非语言的意识状态保存在大脑中。
Seleskovitch提出的释意模型虽然明确了口译信息的两种处理方式,但译员的主体性没能得到充分的发挥。
三、口译译员主体性的发挥1.译员的语言认知口译是一种创造性的活动,体现译员的主体性,带有鲜明的个人色彩。
译员语言认知的形成,既有先天因素的影响又有后天因素的制约。
在认知系统的参与下,口译活动是指译员将源语讲话内容进行解码,并把理解的意义与源语讲话的语言和语言结构分离,通过短时记忆以非语言的意识状态储存于大脑中,最后按照活动对象的具体要求重新组织语言结构,输出目的语。
口译教学从理论到实践(3篇)

第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。
本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。
一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。
2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。
(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。
(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。
(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。
(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。
3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。
(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。
(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。
(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。
二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。
(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。
(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。
2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。
(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。
(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。
专业的口译理论与实践

专业的口译理论与实践口译作为一门专业的翻译技能,既需要理论的支持,也需要实践的磨砺。
本文将从口译理论和实践两个方面进行论述,探讨专业口译所涉及的核心要素和技巧。
一、口译理论1.语言能力口译的基础是扎实的语言能力。
译员需要具备广泛的词汇量和准确的语法表达能力。
同时,还应了解各种语言中的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和转换口语表达。
2.专业知识针对不同领域的口译需求,译员需要具备相关的专业知识。
例如,在医学会议上进行口译,译员需要了解医学术语和常用疾病的表达;在商务谈判中进行口译,译员要熟悉相关商务术语和惯例。
3.语音语调口译译员需要具备流利的口语表达能力和标准的发音。
掌握正确的语音语调,能够准确传达原文的语气和情感,使听众更好地理解和接受口译内容。
二、口译实践1.实时转换专业口译需要在实时环境下进行,译员需具备快速反应和思维转换的能力。
在会议、演讲或座谈会等场合,译员需要即时解读原文,准确表达并传递给听众,确保信息流畅传递。
2.记忆力口译过程中,译员需要准确记忆较长的句子或段落,并在转换成目标语言时保持连贯性和准确性。
因此,译员需要通过大量的实践训练和记忆技巧的运用来提升记忆力。
3.主动沟通与客户或演讲者之间的有效沟通是一名优秀口译译员的重要素质。
译员需主动询问相关事项、专业术语或语言风格等,以确保口译服务的准确性和满意度。
4.文化适应性当进行跨文化口译时,译员需要了解不同文化间的差异,包括礼节、行为习惯、礼节用语等。
只有了解并尊重不同文化,才能有效地进行跨文化的口译工作。
在理论和实践的结合中,专业的口译译员能够准确地传递语言信息,使听众能够更好地理解和接受口译内容。
因此,持续学习、实践和提升口译能力是每位口译员的必备条件,也是成为一名专业口译的关键要素。
通过对口译理论与实践的论述,我们可以了解到口译的核心要素和技巧。
只有不断学习和提升自己的口译能力,才能在专业口译领域中发光发亮,为各种场合提供优质的口译服务。
浅析口译理论

浅析口译理论作者:白露露来源:《现代经济信息》 2017年第11期一、口译产生和发展口译是一门历史悠久的学科,像人类的历史一样,源远流长。
它比书面文字产生的还要早很久,也早于笔译,是最早期的翻译类型。
中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。
而在20 世纪初期,口译开启了职业化道路。
而口译职业化的开端,就是1919 年召开的巴黎和会。
由于会议使用的是英语和法语,于是就有了交替传译译员。
在1971 年,中国重新进入联合国,口译活动日益增多。
口译工作的快速发展,是在改革开放以后,当时大多数为交替传译。
到了20 世纪90 年代后期,随着对外往来的增多,中国举办各种大型国际会议,随之而不断增多的便是同声传译工作。
二、口译的特点1. 口译具有即席性口译的及习性也可以称在场性。
“是口译普遍具有的一个特征,它是由口语的即席性特点决定的。
”口译与口语有密不可分的联系,口语是基础,口译的即习性是由口语决定的。
这一特点要求译员在翻译的过程中要有集中的精力和敏捷的思维。
2. 口译具有准确性口译的最基本要求之一就是准确性。
在口译过程中,一个小失误就可能会造成大麻烦,因此,口译要准确,尤其是翻译人名、数字、专有名词等。
另外,准确性还要求译员口齿清晰、口头表达准确。
口语是译员工作的工具,语言表达对谈判能否顺利进行有很大的影响,如果只复述了双方要表达的大义,而用词却不够准确,这就是译员的失职。
3. 口译具有复杂性想要成为一名优秀的译员,要具备跟多素质:丰富的知识、良好的沟通能力、过硬的心理素质等等。
首先,译员需要有各方面的知识储备,这些知识既包括历史文化知识和相关理论知识, 又包括一些常识广泛的国际知识等。
译员不仅需要成为具备多领域知识的人才,还有把这些知识灵活的运用于翻译过程中。
其次,在口译过程中,译员会碰到专有名词,特别是地方特色词汇,这些词汇很难找到英文对等词。
解释这些内容的过程是跨文化交流的体现,也证明的口译并不是单一的翻译,而是复杂学科间的交流。
口译中该如何应对

口译中该如何应对口译是一种即时的语言转换技能,需要能够迅速理解并传达说话者的意思。
要应对好口译工作,以下是一些需要注意的关键点。
首先,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力。
他们需要能够听清说话者的每个细节并准确地传达出去。
同时,他们需要有流利、准确和有逻辑性的口语表达能力。
练习磨砺听力和口语技能,可以通过多听多说,尤其是听取不同领域的人群的演讲或对话。
其次,口译人员需要有广泛的知识和词汇储备。
他们需要了解不同领域的专业词汇和术语,并能够有效地运用它们。
通过不断学习和阅读,保持对各个领域的了解是非常重要的。
此外,积累常见的固定搭配和短语也对提高口译能力有很大帮助。
第三,口译人员需要具备快速思维和分析能力。
在口译过程中,他们需要即时理解和翻译说话者的意思。
因此,他们需要能够快速将语言信息转化为自己的语言,并传达出去。
通过反复练习和模拟口译情境,可以提高思维和分析能力。
第四,口译人员需要具备良好的记忆能力。
在口译过程中,他们需要能够记住大量的信息,并确保准确地传达出去。
通过使用记忆技巧,如构建关联,使用图表或笔记等方法,可以帮助提高记忆能力。
第五,口译人员需要具备良好的应变能力。
在口译过程中,可能会遇到各种挑战,如说话速度快、意思复杂、技术难度大等。
他们需要能够迅速应对这些挑战,并保持流畅的口译。
通过不断的实践和经验积累,可以提高应变能力。
最后,口译人员需要保持专业和客观的态度。
他们需要遵守职业道德,保持中立和客观的立场,并尽力传达说话者的真实意图。
此外,他们还需要继续学习和提高自己的口译技能,以保持与行业的发展同步。
总之,要应对好口译工作,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力、广泛的知识和词汇储备、快速思维和分析能力、良好的记忆能力、良好的应变能力以及专业和客观的态度。
通过不断学习、实践和经验积累,可以不断提高口译水平。
口译即释意关于释意理论及有关争议的反思

口译即释意关于释意理论及有关争议的反思一、本文概述释意理论是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,它在上世纪70年代至80年代末占据了口译研究领域的主导地位,并对口译教学产生了深远的影响。
本文的主要目的是对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,并在此基础上介绍对释意理论质疑的观点。
通过分析释意理论的关键词,本文将对围绕释意理论展开的争议进行反思。
释意理论的主要观点是翻译即释意,它强调口译员在翻译过程中需要理解源语的含义,并根据目标语的表达习惯进行重新表达。
这一理论的核心概念包括释意翻译、脱离原语语言外壳的翻译程序等。
随着口译研究的发展,释意理论也受到了一些批评和质疑。
本文将通过对释意理论的深入探讨,分析其理论贡献和历史意义,并思考其在口译研究和教学中的适用性和局限性。
通过本文的概述,读者可以对释意理论的基本内容和相关争议有一个初步的了解。
二、释意理论的核心观点释意理论,又称解释学,是一种关注文本、言语或行为意义的理论框架。
它起源于哲学领域,特别是由德国哲学家弗里德里希施莱尔马赫和汉斯格奥尔格伽达默尔等人发展的哲学解释学。
这一理论后来被应用于多个领域,包括文学研究、法律、心理学和口译等。
文本的多重意义:释意理论认为,文本不是静态的、单一意义的实体,而是具有多重潜在意义的动态结构。
每个读者或听者都会根据自己的背景知识和经验,对文本进行独特的解读。
读者的角色:在释意过程中,读者或听者扮演着至关重要的角色。
他们的预期、先入为主的观念和文化背景都会影响对文本的理解。
理解文本是一个主观的过程,每个个体的解释都是独一无二的。
历史和文化背景:释意理论强调历史和文化背景在理解过程中的重要性。
文本是在特定的历史和文化背景下产生的,理解文本需要对这些背景有所了解。
解释的循环:理解是一个循环往复的过程,称为“解释的循环”或“理解的循环”。
这意味着在理解一个文本时,我们不断地在整体和部分之间移动,从整体中理解部分,再从部分中理解整体。
口译的工作模式
口译的工作模式在当今全球化的时代,交流变得日益频繁和重要,口译作为一种跨语言交流的重要手段,发挥着不可或缺的作用。
无论是国际会议、商务谈判,还是外交活动、文化交流,都离不开口译员的辛勤工作。
那么,口译究竟是如何进行的?它有着怎样的工作模式呢?口译的工作模式可以大致分为交替传译和同声传译两种。
交替传译,顾名思义,是指演讲者发言结束或暂停时,口译员再进行翻译。
在这种模式下,口译员需要全神贯注地听取演讲者的讲话,同时快速记录关键信息。
这要求口译员具备良好的听力理解能力和笔记技巧。
听力理解是交替传译的基础。
口译员要在短时间内听懂源语的内容,包括词汇、语法、逻辑关系等。
这不仅需要熟练掌握源语和目标语,还需要对相关的主题有一定的了解。
例如,在一场关于医学的会议中,如果口译员对医学术语和知识一无所知,那么理解起来就会相当困难。
笔记技巧在交替传译中也至关重要。
由于人的短期记忆有限,无法记住长篇大论的内容,所以口译员需要通过笔记来辅助记忆。
然而,笔记并不是逐字逐句地记录,而是记录关键的信息点,如数字、人名、地名、重要观点等。
同时,笔记要有自己的一套符号和缩写系统,以便能够快速书写和识别。
在演讲者发言结束或暂停后,口译员开始翻译。
这时候,口译员需要将之前听到和记录的内容,用流畅、准确的目标语表达出来。
翻译的过程不仅要传达原文的意思,还要考虑语言的表达方式和文化背景,使听众能够轻松理解。
同声传译则是一种更加具有挑战性的工作模式。
在同声传译中,口译员几乎与演讲者同步进行翻译,听众通过耳机接收到口译员的翻译内容。
同声传译要求口译员具备极高的语言能力和反应速度。
口译员需要在听到源语的同时,迅速进行理解和翻译,并以几乎同步的速度输出目标语。
这就像是一场思维的“闪电战”,没有太多的时间思考和犹豫。
为了能够做到同步翻译,同声传译员通常需要提前了解会议的主题和相关背景知识,做好充分的准备。
在工作过程中,他们需要高度集中注意力,将听到的信息快速分解、理解和重组,然后用目标语表达出来。
口译理论
巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。
以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。
2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。
释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。
3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。
研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。
Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。
英语口译人员应具备的基本素质
英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。
尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。
在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。
但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。
口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。
口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。
连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。
交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。
比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。
这种称之为联络口译(liaison interpreting)。
另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。
同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。
同声传译一般通过同声传译设备来完成。
口译是一项特殊的。
综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。
对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。
口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。
除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。
因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。
二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。
口译教学及实践报告(3篇)
第1篇一、引言随着全球化进程的加快,国际交流与合作日益频繁,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
为了培养具备高素质、高技能的口译人才,我国各大高校纷纷开设口译课程,并积极开展口译教学与实践。
本文将从口译教学及实践两方面进行探讨,旨在为我国口译人才培养提供有益借鉴。
二、口译教学1. 课程设置口译教学课程设置应遵循科学性、系统性和实践性原则。
一般包括以下课程:(1)基础课程:包括英语基础、口译理论、跨文化交际等,旨在提高学生的英语水平和跨文化素养。
(2)专业技能课程:包括交替传译、同声传译、视译、辩论等,旨在培养学生的口译技能。
(3)实践课程:包括模拟口译、实地口译、口译竞赛等,旨在提高学生的实际操作能力。
2. 教学方法(1)讲授法:教师讲解口译理论、技巧和策略,使学生掌握口译的基本知识。
(2)案例分析法:通过分析经典口译案例,让学生了解口译实践中的常见问题和应对方法。
(3)模拟训练法:模拟真实口译场景,让学生在模拟环境中锻炼口译技能。
(4)互动式教学:鼓励学生积极参与课堂讨论,提高学生的表达能力和团队协作能力。
三、口译实践1. 实践内容(1)模拟口译:通过模拟各种口译场景,让学生熟悉口译流程,提高应变能力。
(2)实地口译:组织学生参加各类口译实践活动,如同声传译、交替传译等,提高学生的实际操作能力。
(3)口译竞赛:鼓励学生参加国内外口译竞赛,检验自己的口译水平,激发学习热情。
2. 实践形式(1)校内实践:组织学生参加校内举办的口译比赛、研讨会等活动。
(2)校外实践:与企事业单位、政府部门等合作,为学生提供实地口译实践机会。
(3)网络平台实践:利用网络资源,开展在线口译培训、模拟口译等活动。
四、教学效果评估1. 学生口译能力提升:通过口译教学与实践,学生的口译能力得到显著提高,表现在以下几个方面:(1)英语水平提高:学生能够熟练运用英语进行交流,具备扎实的语言基础。
(2)口译技能提高:学生能够熟练运用口译技巧,应对各种口译场景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京第二外国语学院学报 2010年第4期 (总第180期) 口译过程中译员角色的“此在"性及角色适应 郑意长 (天津财经大学天津300222) 摘要:口译是一种理解和解释活动,现代哲学解释学为我们研究口译理论与实践提供了有效的理论视角。本文根 据哲学解释学的“此在”观及其相应理论,审视了口译员在口译活动中的“此在”角色特征,并以此为依托认为口译 员可从“前理解”、 “处境”以及“界域融合”32r面适应其个体角色,从而顺利完成口译活动。 关键词:此在;口译;角色适应 [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1003.6539(2010)04—0011-04
The Dasein Study of Interpreters’Role and Role Adaptation Zheng Yichang (Tianjin University of Finance&Economics,Tianjin 300222,China)
Abstract:With the theoretical suppo ̄from modern philosophical hermeneutics,we argue that the role of an interpreter has the nature of dasein.Therefore,an interpreter can make his or her role adaptation in consideration ofpre—understanding,context and horizon introjection. Key words:dasein;interpretation;role adaptation
口译是一种理解和解释活动,法国口译专 家达妮卡・塞莱丝科维奇的“释意理论”对此已 有系统的论述。她明确地指出: “在我们的研究 中,我们有自己的重点和特色。我们是将翻译作 为交际行为而不是作为交际结果进行研究的。翻 译首先是人类的交际行为。在自然的交际活动 中,语言主要起工具的作用,因此,我们强调, 翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语 言。”(许钧,2001:270—271)因此,口译员 在短时间内要娴熟地处理“输入”、“解译” 和“输出”(梅德明,2000:11)的信息传递过 程,就必须迅速而专业地在口译现场进入角色, 发挥其既是信息接收者又是信息发出者的特殊功 能。有鉴于此,如何认知口译员在传递信息时的 角色特性并实现角色适应就成为口译研究的重要 课题。 与此同时,现代哲学解释学作为一种一般性 的学术法理和态度在文学、语言学、美学、历史 学等领域的研究中表现卓著。它的起源可以追溯 到古希腊, “解释学”(Hermeneutics)一词来 自希腊名叫“赫尔默斯”的神。20世纪以后,海 德格尔把解释学从方法论领域引入存在论领域, 实现了解释学由一般解释学向本体解释学的转 向,他提出理解的本质是作为“此在”的人对存 在的理解。随后,伽达默尔的《真理与方法》一 书使解释学成为一个独立的哲学运动。作为一门 以“此在”为核心理论元素专事研究意义、理解 和解释的哲学理论,它对口译理论与实践的重要 意义不言而喻,因为任何口译活动都离不开对被 传递信息的理解和解释。
一、
口译员角色的“此在”性
“此在”的本质特征有两点:其一,“人 不像其他存在物那样具有固定的、不变的本质, 他的本质是由他的存在过程决定的”(赵敦华,
[收稿日期]2009—2—27 [作者简介]郑意长(1975~ ),男,山东临清人,复旦大学比较文学博士生,天津财经大学外语系讲师。研究方 向:口笔译理论与实践。
34 北京第二外国语学院学报 2010年第4期 (总第180期) 2001:121),因此,人本身的自我选择和自我 投入显得至关重要。其二, “人不像其他存在物 那样是一个类属,每一个人都是一个存在者” (同上:121)。照此论断,^虽然 生物学角度看 是—个类属,但“此在”却具有差异I生和独特陛, 每—个“此在”都意味着单独的、排他的自我。 以“此在”论反观传统口译研究,我们发现 它往往只关注口译活动的两个终端——信息发出 者与信息接受者。被视为“传声筒”的口译员要 么以信息发出者为其存在指归,努力映射“信息 源”的存在;要么以信息接受者为其自身存在之 依托,竭力将“接受者”的被动性存在与“发出 者”重合。这两种扭曲的“存在指向”都错误地 把口译员的角色弱化为信息传递的工具。然而我 们知道,在口译活动中“发出者”与“接受者” 在信息交流链条上的本质属性是相对恒定的,各 自对信息的期盼度也是相对稳定的。但译员的 本质却在纷杂、奥妙、不定的信息流中摇摆不 停,穿梭于信息交流链条的两端。与此同时,口 译员虽然可从职业分类意义上归为一个社会分工 族群,但口译行业多为个体独立作业,对组织协 作行为依存度较低, “自由职业”的特性尤为突 出,加之各个译员的文化教育背景、心理素质、 生活体验等又各自相异,因此每个口译员即便是 在同样性质和内容的口译活动中也必定是一个独 立性和差异性很强的“存在者”。显然,传统口 译研究所定格的“工具性”译员角色误导了口译 员的角色定位,使得译员成为既重要又次要的 “尴尬人”。但我们以“此在”论视野审之,则 恍然意识到在貌似简单机械实则复杂微妙的口译 过程中, “此在”性理应成为口译员角色的本质 属性 二、“此在”性的角色适应 既然“此在”性是口译员角色的本质属性, 那么口译员努力适应这种“此在”性角色就成 为顺利高效完成口译工作的先决条件之一。在 此,我们可从“前理解”、“处境”和“界域融 合”37s面探讨这种角色适应。 1.前理解 正如上文所述,传统口译理论强调信息发 出者和接受者的二元中心地位,认为若要对源语 实施客观传递,口译员要苦练双语尤其是外语基 本功,在听、记、说等方面进行高强度的训练。 此论虽不无道理,但口译者“生活世界”所独有 的解释力因素却遭到忽视或摒弃。我们知道,海 德格尔的“此在”观用“此在”这一名称指称人 这样的存在者,就是因为人不像其他存在物那样 可统视为一个同质类属,“每一个‘此在’都是 一个单独的自我”(同上)。这样“体验”本身 便成为一个“此在”特有的心理过程,每个人都 有不同的内心世界,并且有自己独特的生活“体 验”。人把与自身密不可分的生存环境联系起 来,进而形成“世界”的概念。海德格尔进一步 认为,理解有它不可或缺的先决条件,即理解的 前结构或前理解,它是主体理解信息前已有的价 值体系与传统的认知结构以及知识世界等。伽达 默尔则把海德格尔的“理解前结构”统称为“先 见”或“偏见”,并认为, “前理解”或“偏 见”是理解之所以成为可能的重要条件之一。 斯坦纳(Steiner)断言:“理解就是翻译, 无论是同一语言之间还是不同语言之间,人的 交往就等于翻译。”(Steiner,2001:490)因 此,对口译来说, “前理解”理论具有方法论的 意义。我们知道,口译既然是一种解释,则解释 的过程是极富主观性的,因为意义是一种动态生 成物,是译者通过信息文本或话语这个中介在与 信息发出者的二元对话中生成的,是在主体问的 互动过程中生成的。没有充分与科学的“理解前 结构”,口译活动是难以进行的。 因此,在信息发出者与接受者的“世界”不 同甚至迥异的情况下,加之每个口译员“此在” 的“世界”又是那么个体化和局域化,口译员 必须丰富自身各方面的知识储备,不断提高自身 “前理解”的能力。释意学派就认为, “意义是 语言同认知知识结合的结果”(刘和平,2001: 63)。梅德明在论及译员素质时也明确指出“译 员必须有广博的知识”(梅德明,2000:17)。 这些见解可谓切中肯綮,口译员只有认识到了这 一点,克服口译之难、实现角色适应的工作才真 正开始。 2.处境 伽达默尔认为“处境”是历史的产物,人始
35 北京第--#l国语学院学报 2010年第4期 (总第180期) 终生活于“处境”之中,并且在“处境”中进行 理解,人不能置身“处境”之外对它进行完全的 把握。塞莱丝科维奇认为口译不重视为源语信息 话语搜寻直接的口译对等体,而是“努力寻找处 于特定时间和特定语境下某个所指含意的适当措 辞,不管它是什么……也不管源语措辞在其他情 况下是何含意”(Brislin,1976:93)。她对口 译活动中口译者所处的“处境”的认识可谓入木 三分。 我们知道,处境是人的理解范围的界限, 这种界限被称之为“界域”。“界域”不是固定 的区域,而是理解可在其中游弋,并随理解而移 动的演生变化的过程。现在的边缘“界域”与过 去“界域”相交,并且向未来“界域”开放,同 时不断延展、拓宽。因此, “在口译这种双语交 际中,译员为了表达信息内容,同样也要将听到 的有声语链同认知知识结合,并根据交际环境作 出意义判断和记忆,以便迅速用另一语言重新表 达理解了的意义”(刘和平,2001:63)。简言 之,口译员尤其是大型会议的译员和同声传译译 员身处紧张而又高速的信息交流场的置换节点, 要激活和维持其“处境”意识,将源语信息话语 中陌生、新鲜的信息放入共时“处境”中,进行 “处境”化处理,这样译员“此在”性角色才会 充分运用“界域”所具有的流动性和开放性,在 口译过程中游刃有余。 3.界域融合 “界域”除具有上述流动性和开放性以外, 还具有融合性,即所谓的“界域融合”。伽达默 尔认为作为“此在”的“动中之在”的历史, 是主体与客体相互交融汇通的关系。因此,历 史既非客观的,也非主观的,他把这种涵盖了 主客观关系的历史叫做“效果历史”(effective history)。在效果历史中理解作品,这是伽达默 尔解释学的一个基本原则。他认为, “艺术作品 是包含其效果历史的作品”(Gadamer,l 975: 264)。伽达默尔把“界域”的生成流动称作为 “界域融合”, “界域融合”的过程同时也是界 域相互抵碰的过程,它不是用一种界域代替另一 种界域,而是寻求同时包括两者的差异和交互。 因此, “界域融合”是建立在差异、共生基础上 的融合。 36 从“界域融合”的以上论述可知,口译员 的“此在”性角色适应必然要求抛弃长期以来译 界所谓“直译”与“意译”的论争。一方面,译 员在口译中应努力靠近信息发出者的初始界域, 从而领悟其初始本意,把自身变为发出者的“密 友”。另一方面,译员还要努力在信息交流中进 行主观能动,包括“创造性叛逆”(谢天振, 1 999)和为便于信息传递而形成的“误读”。 我们知道,要求译员努力接近源语发出者 的初始界域只是“界域融合”观的一个层面,甚 至是浅层要求。按照伽达默尔的解释,理解“效 果历史”是理解的界域与理解的处境之间的互动 关系。我们不能只强调源语话语的历史性而忽视 译员的历史性,译员和源语发出者一样,都有着 不容扼杀的历史特殊性。真正的理解不是超越历 史的局限,而是适应人的存在的历史性,具体地 说,就是要正确认知理解与传统的关系。 “译者 作为读者所起的作用应是积极的、创造性的, 理解绝不等同于对文本的被动接受。”(Snel1. hlorbx,1988:42)换言之,“译者此时应该尽 力用自己的语言复原其未能传达的原文本内容” (Leighton,199l:23)。因此,口译可视为对 源语信息生命力在时间和空间上的短时延展和再 造。 理解的历史性导致理解的偏见,这自然也 包括口译“误读”现象。“阐释不可避免地存在 着意义的偏移,没有任何一个个体的阐释可以获 得客观有效性的地位。”(王峰,2005:156) 因此,“此在”性的口译员在口译中所做的文化 过滤无疑应属一种主观策略性误读。伽达默尔认 为这种偏见或“误读”是“合法的”,他的“界 域融合”观从理论上印证了翻译中文化过滤现象 的历史根源及其存在的难以回避性。所以在口译 中,当译员“界域”与源语发出者“界域”相碰 撞和冲突时,译员免不了用译语文化归化、过滤 源语话语。“历史性误读是时代认可的理解,是 理解之前业已存在的社会历史因素、价值观等影 响的产物。”(张德让,2001:23)