认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析

合集下载

认知语言学的“和谐”翻译观田庆武

认知语言学的“和谐”翻译观田庆武

认知语言学的“和谐”翻译观田庆武【摘要】认知语言学的翻译观是基于lackoff & johnson的体验哲学之上形成的对翻译较为全面的解释。

认知语言学的翻译观兼顾作者、文本、读者三个要素,修补了经验论、唯理论、解释派哲学以作者、读者、文本为中心而产生的不足,在译文中努力勾画原作者的现实世界和认知世界,以达到翻译的和谐性。

其和谐性表现在其体验性及互动性上。

【关键词】和谐体验性互动性翻译一总述西方哲学曾出现过三种不同的主要观点:经验论、唯理论、解释派哲学理论,它们正好体现出对人类交际过程三个不同环节的聚焦,也反映出它们对语言、语义和翻译的不同理解。

经验论强调作者为中心,作者是主人,译者是仆人,翻译方法主张使用直译法;唯理论,也称成为结构主义,主张文本中心论,等值论,主张翻译再现原文的风格;解释派哲学理论,也称为现象学,解释学,结构主义,主张以读者为中心,翻译方法讲究创新再创作。

可惜的是这三种不同的观点各有自己的缺陷。

认知语言学的哲学基础是体验哲学,坚持认为语言是人感知的一部分。

因此认知语言学提倡“现实-认知-语言”即:在现实和语言之间存在认知这一环节。

二从体验性、互动性看认知语言学翻译观的“和谐”王寅指出:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(包括作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认知基础的读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。

”认知语言学的翻译观认为,翻译是建立在多重互动的基础之上的,包括现实与主体(作者译者读者),主体与源语言,主体与目标语,以及读者与作者译者与读者之间的互动。

在翻译过程中应当同时兼顾几种互动关系并通过对这几种互动关系的把握,就能保证译者正确理解作者和作品,恰当处理好原作与译作的关系,有效建立原文作者与译文读者之间的沟通,语言间的差异通过互动便能得到较好的调解,以达到“和谐翻译”的目的,不至于译文与原文组龋背离或矛盾。

从认知语言学看日语味觉形容词r甘l,、J的多义性

从认知语言学看日语味觉形容词r甘l,、J的多义性

Science &Technology Vision 科技视界0引言日语中表示味觉的形容词「甘い·辛い·苦い·酸っぱい·塩辛い」合称「五味」,构成了日语最基本的五种味觉表现,是一种系统的存在。

其中「甘い」的词义最广,信息量也最大。

楠見孝(2004)从认知隐喻(Cognitive metaphor),主要是通感联想的角度对日语味觉形容词进行了探讨研究。

王静(2011)从隐喻的角度对汉日味觉形容词甜味词进行了对比研究。

本论文沿用认知语言学理论,分析日语味觉词汇「甘い」的多义性,并试图用网络拓扑结构表示多个意义之间的相互关系。

1认知语言学的一词多义现象认知语言学中,语言表现的意义本质上是多义的。

一词多义是一种普遍现象,指一个词语有多种不同却相互联络的意义。

认知语言学实际以为多义现象的构成是人类经过认知手腕如隐喻、换喻等由一个词的基本意义向其他意义延伸的进程,是人类认知范围和概念化的结果。

松本曜(2003)在『認知意味論』中将隐喻和换喻定义如下。

メタファー(隐喻):二つの物事·概念の何らかの類似性に基づいて、一方の物事·概念を表す形式を用いて、他方の物事·概念を表すという比喩。

(松本(2003)P76)メトニミー(换喻):二つの物事の外界における隣接性、さらに広く二つの物事·概念の思考内·概念上の関連性に基づいて、一方の物事·概念を表す形式を用いて、他方の物事·概念を表すという比喩。

(松本(2003)P83)2对“甜”「甘い」的分析意义1:(基本义)砂糖や蜜のような味であり、甘い味をうまいと感じていたことから、美味な感じがするさま「甘い」的基本义是舌头或口中等感觉到的一种类似糖或蜜的味道。

(1)鶴川は東京の生家にたのんで、ときどき甘いものなどを送らせた。

夜が更けてから、私の枕許へやってきて一緒に喰べた。

210974412_文化翻译观视角下《西游记》熟语的日译策略研究——以中野美代子译本为例

210974412_文化翻译观视角下《西游记》熟语的日译策略研究——以中野美代子译本为例

2023年2月第25卷第1期㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)㊀㊀JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Feb.㊀2023Vol.25ꎬNo.1㊀㊀收稿日期:2022-09-01㊀㊀基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA752023)ꎻ2020年度江苏政府留学奖学金项目(JS-2020-148)㊀㊀作者简介:张丽(1970 )ꎬ女ꎬ吉林洮南人ꎬ副教授ꎮ文章编号:1673-1387(2023)01-0076-06doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2023.01.12文化翻译观视角下«西游记»熟语的日译策略研究以中野美代子译本为例张㊀丽ꎬ郑守艳(南通大学外国语学院ꎬ江苏南通226019)摘㊀要:«西游记»熟语的翻译具有独特的文化特征和学术价值ꎮ选取中野美代子的«西游记»译本ꎬ在巴斯奈特的文化翻译观理论视角下ꎬ论证 异化为主㊁归化为辅 的熟语日译策略对文化内涵的传递ꎬ指出了中野美代子的译文虽形神兼具ꎬ但也存在微观文化缺失以及由此导致的审美意义失真㊁艺术效果模糊㊁文化张力减弱等问题ꎮ关键词:«西游记»ꎻ熟语ꎻ文化翻译观ꎻ微观文化中图分类号:I207.414㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀«西游记»蕴含着中国古代民间文化的丰富内涵ꎬ其中涉及五行思想与佛教㊁道教㊁儒教思想的大量内容ꎬ反映了当时社会与宗教文化的特点ꎬ与这些文化相关的熟语更是俯拾即是ꎮ如何将«西游记»中深厚的文化底蕴通过翻译准确地传达给目标语读者ꎬ对于译者来说是一个巨大的挑战ꎮ费米尔指出ꎬ翻译是一种跨文化的转换ꎬ从本质上说是一种行为ꎬ即翻译是 跨文化的行为 ꎬ是文化内部和文化之间的交流[1]ꎮ近年来ꎬ文化翻译观理论越来越受到翻译研究者的重视ꎬ文化翻译观理论的成熟有效减少了文化交流的阻力ꎬ也为众多译者和翻译研究者提供了新的视角ꎮ目前国内以«西游记»英译本为对象的研究居多ꎬ其中也不乏多个英译本之间的比较研究ꎮ例如:李彩琴[2]㊁周风琴[3]分别从功能对等理论㊁接受美学理论的角度对«西游记»英译本中的谚语进行了考究ꎻ王镇[4]将余国藩译本和詹纳尔译本中汉译梵文的翻译作为研究对象ꎬ举例分析汉译梵文在英译本中的体现ꎻ朱明胜等[5]以«西游记»中的典故为研究的出发点ꎬ探析阿瑟 韦利㊁詹纳尔㊁余国藩3人在翻译典故时分别采取的不同翻译策略ꎻ朱明胜等[6]对余国藩㊁詹纳尔两人的«西游记»英译本中熟语的翻译情况进行了比较ꎮ但将文化翻译观作为理论框架的«西游记»日译本的研究成果较为罕见ꎮ笔者通过源语和目标语的对比㊁分析ꎬ对中野美代子«西游记»译本中熟语的翻译策略进行研究ꎮ一㊁巴斯奈特的文化翻译观与熟语翻译20世纪90年代ꎬ著名翻译理论家苏姗 巴斯奈特和安德烈 勒菲弗尔合著的«翻译㊁历史与文化论集»出版发行ꎬ该书的引言中首次提出了 文化转向 这一概念ꎬ即第1期张㊀丽等:文化翻译观视角下«西游记»熟语的日译策略研究77㊀将翻译的重点从以往纯粹的语言转换转向文化这一宏大的维度ꎮ巴斯奈特所提出的文化翻译观突破了传统语文学或语言学翻译研究观认为翻译即语言转换这一思维定势ꎬ强调文化在翻译中的地位及翻译对于文化的意义[7]ꎮ文化翻译观的内涵可简要概括为:翻译应以文化为单位ꎬ而不应停留在语篇上ꎻ翻译不仅是一个简单的译码与重组的过程ꎬ更是一种交际行为ꎻ翻译不应局限于对源语文本的描述ꎬ还应注重文本在译语文化中功能的等值ꎻ满足文化需要与一定文化中不同群体的需要就是翻译的目的[8]ꎮ针对不同文化语境下的文本ꎬ译者应该采取不同的翻译策略ꎮ例如:对于科技文献㊁说明文或以某种文化信仰为中心的文本ꎬ译者应尽量直译ꎻ而对于文学作品ꎬ为了使目标语读者获得与源语读者类似的阅读体验ꎬ译者则可以充分发挥主观能动性ꎬ灵活运用直译㊁意译等多种翻译方法ꎮ熟语是群众创造的㊁在群众中口口流传㊁结构相对定型的通俗而简练的语句ꎬ有歇后语㊁惯用语㊁谚语及成语等形式ꎮ熟语中蕴含着丰富的文化内涵ꎬ反映了某个地域或民族在历史进程中积淀下来的生活经验ꎬ极具地方特色和民族色彩ꎬ翻译过程中应尽量做到源语和目标语的文化等值ꎬ践行文化翻译观ꎮ且熟语常用比喻㊁对偶㊁借代㊁双关㊁比拟等多种修辞手法ꎬ凸显出汉语独特的语言魅力ꎮ因此ꎬ译者在翻译时不仅要注意熟语中所隐含的文化特色的传播ꎬ遵守文化翻译观的重要原则ꎬ更要兼顾熟语文体形式以及含义的传达ꎬ为源语和目标语国家之间的文化交流搭建一座坚实的桥梁ꎮ二㊁ 异化为主㊁归化为辅 的翻译策略中野美代子(以下简称 中野 )是日本女作家ꎬ北海道大学中文部教授ꎬ主要研究中国古典文学和中国思想文化ꎬ她不仅是«西游记»的日译者ꎬ同时也是«西游记»的研究者ꎬ先后出版了«孙悟空的诞生»«三藏法师»«西游记 探访计谋的世界»等与«西游记»相关的颇具考据性的著作ꎮ正是如此详细透彻的研究ꎬ才使其«西游记»日译本能够最大程度地克服跨文化交际中潜在的障碍ꎬ实现异质文化间的交流ꎮ对熟语这一内涵丰富的文化符号ꎬ 译者既要保持原语中独特的文化内涵ꎬ又要充分表达原语意思ꎬ最大限度实现可译性ꎬ这对译文质量和译者的身份转换提出了更高要求 [9]ꎮ中野所采取的翻译策略是 异化为主㊁归化为辅 ꎬ在肯定异化翻译的同时ꎬ也没有忽视归化翻译的可达性ꎬ忠实地再现了汉语熟语具有的思想精髓和文化特征ꎮ1.异化为主:异以近源翻译理论家Venuti[10]将异化翻译定义为:偏离本土主流价值观ꎬ保留原文的语言和文化差异ꎮ即译者向作者靠拢ꎬ采用源语表达方式来传达原文内容ꎮ对于«西游记»中类型各异的熟语ꎬ从哲学思想㊁中华古训㊁神话传说到歇后语㊁对偶句式等ꎬ中野大多采用异化为主的翻译策略ꎬ以直译或直译加注释的方法进行翻译ꎬ力求原汁原味地表达出熟语体现的语言风格或思想文化ꎮ例1:泰极生否ꎬ乐盛成悲(第九十一回)ꎮ译文:泰が極まって否を生じ㊁楽が盛んになって悲を成す[11]ꎮ例1为哲学思想类熟语ꎬ译文完全按照汉语表达方式进行翻译ꎬ并保留了原句中 泰 和 否 ㊁ 乐 和 悲 的词素ꎮ 乐 和 悲 的意思在中日语言中是相同的ꎮ 泰 和 否 是«易经»中的两个卦名ꎬ 象曰:天地交ꎬ泰 泰ꎬ小往大来ꎬ吉亨 («周易 泰»)ꎬ 否之匪人ꎬ不利君子贞ꎬ大往小来 («周易 否»)ꎬ 泰 卦之后就是 否 卦ꎬ 泰 卦预示好运ꎬ 否 卦预示厄运ꎮ原句的意思是好运达到极限ꎬ厄运就要临头ꎮ中国人常说 否极泰来 ꎬ对于 泰 和 否 的含义以及两者之间的关系可谓是了然于心ꎮ但日本读者对 泰 和 否 所蕴藏的文化内涵不甚了解ꎬ难以知晓原句的奥妙ꎮ中野为了向日本读者介绍 泰 和 否 这两个具有中国传统思想文化特色的元素及其辩证关系ꎬ78㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷在注释中对 泰 和 否 的含义甚至于卦象都作出了详尽的解释ꎬ并在注释的最后对泰极生否 做出了解释:幸運が転じ不運となる(幸运转变成不幸)ꎬ既帮助读者理解句子的含义ꎬ又丰富了日本读者对于 泰 和 否 文化内涵的认知ꎬ促进了文化的重构ꎮ例2:一言既出ꎬ驷马难追(第四十八回)ꎮ译文:一言すでに出たれば㊁駟馬とて追いがたし[12]ꎮ例2是中国古代传承至今的中华古训ꎬ意为一句话说出了口ꎬ就是套上四匹骏马拉的车也难以追上ꎬ其中积淀着中华民族 一诺千金 的传统美德ꎮ中野在直译的基础上ꎬ又在注释中对其进行了详解ꎬ指出该熟语是模仿«说苑»中的 一言而非ꎬ四马不能追 ꎬ并进一步解释道:’綸言如汗(天子の言葉はいったん発せられると㊁汗が出たらもどらないように取り消しがきかない)」に近い意味で言っている[12](该句与 纶言如汗 意思相似ꎬ即天子说出口的话如汗水流出ꎬ不能收回)ꎬ既将表面意义传递给日本读者ꎬ又在注释中点明了熟语的出处ꎬ也普及了中国 君无戏言 言出即法 的文化思想ꎬ确切地体现出中国自古重诚信的传统思想ꎬ加深了读者对儒家思想文化的理解ꎬ实现了文化交流的目的ꎮ例3:八仙同过海ꎬ独自显神通(第八十一回)ꎮ译文:八仙ともども海わたり㊁神通力をば見せつける[12]ꎮ例3通常也写作 八仙过海ꎬ各显神通 ꎮ此熟语源于中国民间流传甚广的神话传说故事ꎬ相传八仙过海时不用舟船ꎬ各用一套法术渡过了东海ꎬ后比喻做事各有各的一套办法ꎮ针对此种需要一定文化背景知识且不易理解的熟语ꎬ中野在直译的基础上加以注释ꎬ解释了八仙的来历ꎬ讲述了八仙过海的神话典故ꎬ并阐明了熟语的内在含义ꎬ使目标语读者在读懂意义的基础上对该句的文化内涵有所了解ꎮ例4:猫咬尿胞 空欢喜(第七十一回)ꎮ译文:膀胱にかぶりついた猫みたいに㊁ぬかよろこび[12]ꎮ例4为中国的一句歇后语ꎬ讥讽人费尽周折却一无所获ꎬ空喜欢一场ꎮ中野着眼于翻译原句的表层语义ꎬ保留歇后语的句子结构ꎬ并对前后句的逻辑关系加以注解:ごちそうだと思って猫が勇んでかぶりついたところ㊁膀胱(尿胞)だったので㊁とんだ’空歓喜(ぬかよろこび)」だった(猫以为是大餐而奋力咬住ꎬ实际却是膀胱ꎬ空欢喜一场)ꎬ既展现了歇后语的结构原貌ꎬ又引导日本读者体会喻体(猫咬尿胞)设置之精巧ꎬ展现了歇后语的趣味性ꎬ直截了当地反映出歇后语构思的巧妙之处ꎬ即以通俗之语道微妙之理ꎬ使日本读者体会到中国语言文化之博大精深ꎮ中野对哲学思想㊁中华古训㊁神话传说㊁歇后语的翻译都采取了直译加注的翻译方法ꎬ既保证了译文的可读性ꎬ又使得源语所承载的文化意义被有效传递ꎮ2.归化为辅:归以明义Venuti[10]将归化翻译定义为:遵守目标语言文化当前的主流价值观ꎬ公然对原文采用保守的同化手段ꎬ使其迎合本土的典律㊁出版潮流和政治需求ꎮ简单来说ꎬ归化的翻译策略是采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容ꎬ将目标语读者放在首要位置ꎮ中野在翻译«西游记»中的熟语时多采取异化策略ꎬ但熟语中有很多具有中国特色的语言无法采取异化策略ꎬ只能采用归化策略ꎬ以文化为单位ꎬ达到了与日本文化功能上的等值ꎬ以满足日语读者的需求ꎮ例5:见食不食ꎬ呼为劣蹶(第二十回)ꎮ译文:食いものがあるのに食わんとは㊁偏屈者ということになる[12]ꎮ属于大陆文化的中国农耕发达ꎬ骡马等大型牲畜在农业耕作中是必不可少的主力ꎬ与此相关的词语也较为丰富ꎬ而属于岛国文化的日本这类词语则相对贫乏ꎮ对于例5的翻译需要解释中国特有的文化词汇ꎮ 劣蹶 本指骡马不驯顺ꎬ后也喻指人的性情倔强ꎬ体现出农耕文明在中国传统文化中的延第1期张㊀丽等:文化翻译观视角下«西游记»熟语的日译策略研究79㊀续ꎬ是中国特有的文化意象ꎬ日语中则缺乏类似表达ꎬ难以直接替代ꎮ故中野取其喻义ꎬ将其译为 偏屈者 ꎬ即乖僻的人ꎬ译出 劣蹶 的延申义ꎬ使日本读者能有效理解原文的寓意ꎬ也展现出原著的趣味性ꎮ例6:人将礼乐为先(第三十六回)ꎮ译文:人は礼儀が第一[12]ꎮ礼乐文明是中国古代文明的重要组成部分ꎬ也是国家和谐的基础ꎮ例6中隐含的文化背景最早可追溯至西周的礼乐制度ꎬ 礼 是指各种礼节规范ꎬ 乐 则是配合贵族进行礼仪活动而制作的舞乐ꎮ但在例6中ꎬ 礼乐 偏指礼义ꎬ而非 礼仪和音乐 ꎬ这样的翻译是以文化为单位ꎬ而不是局限于文本ꎮ译语中的 礼义 与原句中的 礼乐 在文化功能上等值ꎮ即人说话行事应将礼仪放在首位ꎬ这就准确地传达了中国的 礼乐 这一文化信息ꎬ避免了文化误读ꎮ例7:放屁添风(第七十五回)ꎮ译文:横から景気をつけてやる[12]ꎮ例7比喻力量虽弱ꎬ但也可以起点儿作用ꎬ在一边助威ꎮ对目标语读者来说ꎬ很难从表层语义联想到深层含义ꎮ中野借用日语中与此句喻义相对等的表达方式 景気をつける 来解释这句话ꎮ 横から景気をつけてやる 意为从旁边给势头低迷的人鼓劲ꎬ如此翻译便做到了源语在目标语文化里功能的等值ꎮ例8:与人方便ꎬ自己方便(第十八回)ꎮ译文:情けは人のためならず[12]ꎮ例8意为给他人便利ꎬ他人也会给自己便利ꎮ在日语中存在类似的表达方式 情けは人のためならず ꎬ意为对他人的关怀ꎬ不是为了别人ꎬ而是为了自己ꎮ即好心有好报ꎮ中野直接用日语中与之含义对等的表达进行替代ꎬ实现了文本在译语文化里功能的等值ꎬ符合日本人的语用习惯ꎮ由此可见ꎬ中野作为译者ꎬ对承载文化信息的熟语进行了恰如其分的翻译ꎮ无论是异化还是归化ꎬ中野都将文化翻译观贯彻到底ꎮ异化多采取直译ꎬ或通过注解的方式重构熟语中的文化信息ꎬ归化的目的也是为了以更易接受㊁更具传播力的形式传递异域文化ꎮ中野以文化作为翻译的单位ꎬ注重翻译的交流功能而不是编码与解码的过程ꎬ将重心置于文本在译语文化里功能的等值ꎬ实现了巴斯奈特所主张的 移植种子 ꎮ三㊁微观文化的缺失虽然中野对«西游记»熟语的翻译形神兼备ꎬ但是对文化翻译观的贯彻很容易陷入目的论的漩涡ꎮ这也是翻译的 文化转向 暴露出的缺陷ꎬ即以文化传递为目的而重宏观文化㊁轻微观文化ꎬ忽视了语言中的文化意义ꎮ关于宏观文化与微观文化ꎬ周志培等[12]对其进行了概括与总结ꎬ 宏观文化包括3个方面:①文本植根于其中的特定的社会文化ꎻ②文本整体内容所反映的文化ꎻ③文本整体结构所反映的文化ꎮ微观文化是蕴含在语言各层面的文化因素ꎬ包括语构文化㊁语义文化和语用文化 ꎮ宏观文化的移植是翻译中转变语言传递意义的最终目的ꎬ微观文化则既可以移植ꎬ也可以转换ꎬ还可以略去ꎬ其最终目的也是更好地让译入语读者接受文本的宏观文化ꎮ中野基于其汉学研究功底及对中国文化的浓厚兴趣ꎬ其翻译活动不可避免地受到宏观文化因素的操控ꎬ而忽视了微观文化ꎮ中野熟语翻译中微观文化的缺失主要体现在语构文化与语义文化两个方面ꎮ1.语构文化的缺失语言结构是指语言的词㊁词组㊁句子㊁篇章等各个层面的组成ꎮ在这些语言结构中蕴涵的文化称之为语构文化ꎮ [13]汉语是典型的独立语ꎬ汉语的表达需要借助具象来传达意志ꎬ语用和语义因素超过句法因素ꎬ句中各成分㊁各意群的联系也不一定由关系词来表示ꎬ而是靠语境和语言结构的内部关系来明确ꎬ形式松弛㊁富有弹性和不确定性ꎮ而日语作为黏着语必须借用助词方可明义ꎬ这就决定了二者在语构层面不可调和的矛盾ꎮ中野的译文也未能消解这种矛盾ꎮ如例2中 一言既出ꎬ驷马难追 的译文为 一言す80㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷でに出たれば㊁駟馬とて追いがたし ꎬ对 出る 这一动词做了变形来表达其中的语境意义ꎮ这种变形是基于语言特点的固有差异ꎬ不可避免ꎮ值得探讨的是ꎬ源语简短ꎬ行文利落ꎬ但是语义强劲ꎬ而译入语的转换则失却了这种强有力的劝诫感ꎬ成为含有假定义的描述性语句ꎬ语构文化携带的特殊语感在转换的过程中被消解ꎮ再如例4 猫咬尿胞 空欢喜 译成了 膀胱にかぶりついた猫みたいに㊁ぬかよろこび ꎬ 歇后语的引语部分便经常采用一些生动形象㊁通俗易懂的词语来构造出矛盾的㊁不协调的情境或形象组合ꎬ它们具有不合逻辑㊁不合常理的假定性ꎬ这容易引起读者的惊奇感与悬念ꎬ当说明语通过音义双关或巧妙解释的方式将 谜底 揭示出来的时候ꎬ谐趣性便从读者豁然开朗的顿悟中油然而生 [13]ꎬ这种在表征上存在断裂的语构方式实际上达到了诙谐㊁引人深思的艺术效果ꎬ而这正是源于汉语本身的弹性和独立性ꎮ但是中野在译成日文时ꎬ将歇后语的隐喻结构变成了直喻ꎬ歇后语形式上的趣味被解构ꎮ从意义分布来看ꎬ歇后语的意思主要在后半句ꎬ但译入语的陈述句式使前后为修饰关系ꎬ少了强调意味与喜剧效果ꎬ模糊了语构文化带来的特殊艺术效果ꎮ2.语义文化的缺失语义文化就是 包括词和词组在内的词汇意义 [13]ꎮ词汇意义作为文化符号ꎬ积淀了民族的历史与思想ꎬ是文化世界的组成部分ꎮ其中的文化独特词即 表示一种文化所特有的事物和概念的词(词组) [13]ꎬ最能显露源语文化与译入语文化不可调和的偏差ꎬ对文化独特词的翻译也彰显出译者在传递异质文化时的态度与主张ꎮ中野的翻译具有强烈的目的意识ꎬ而文化传递的迫切需求导致了文化独特词转换的疏忽ꎮ如例1中的 泰 和 否 这两个关键词ꎬ中野在翻译时直接引用了源语的汉字ꎬ并加上助词和动词ꎬ再采用中顿的形式来构成一个完整的句子ꎬ但是这种现代日语的普通体失却了源语的劝诫意味ꎬ只能依靠注释来补足ꎬ达到文化的重构ꎮ这种补足的方式暴露了文本等价翻译的缺陷ꎮ 泰 和 否 的直接转用只是字形的对等ꎬ但是其中的文化审美立意荡然无存ꎮ这二字的字面义分别指吉卦 凶卦 ꎬ隐喻的文化惯约义为 顺利 不顺利 ꎬ但译入语中照搬的二字并不带有这种本义ꎬ也不存在解码隐喻义这一推理过程ꎮ字义的缺失使得译文词不达意㊁语义模糊ꎬ只能依靠注解来补足其中的文化义ꎮ但不可忽视的是ꎬ这一字义的缺失不仅使译文显得生硬ꎬ更导致了隐喻层次的缺失ꎬ消解了语义双重性带来的审美体验ꎮ再如例4中的 尿胞 被译为 膀胱 也有不妥ꎮ 尿胞 是中医常谈的脏器ꎬ常被视为与膀胱不同的器官ꎮ关于尿胞与膀胱的争议各执一词ꎬ但即便抛却这一所指的歧义问题ꎬ 尿胞 的戏谑㊁通俗意味在转换过程中也被消解ꎬ作为替代的 膀胱 解构了 尿胞 的诙谐式语用含义ꎮ又如例5中的 劣蹶 一词在译文中以 偏屈者 替代ꎬ 劣蹶 借物联想的文化象征义被省略ꎬ省去了读者努力解码的过程ꎬ直接将比喻义呈现给目标语读者ꎮ这虽降低了理解的难度ꎬ一目了然的译文传递出了宏观的文化因素ꎬ但是译者充分的加工使 劣蹶 的文化象征义被瓦解ꎬ动物词汇的象征功能未能体现ꎮ一步到位的翻译方式也导致了语义这种微观文化的缺失ꎬ使得译文缺少了原有的文化张力ꎮ中野对«西游记»熟语的翻译存在较为明显的语构文化和语义文化缺失ꎮ宏观文化的传递作为主要目的虽推进了翻译视角的多元化ꎬ但是忽视了语言中的文化意义ꎬ源语的审美意义㊁艺术效果㊁文化张力等都受到了影响ꎮ四㊁结㊀语文学翻译将两种文化的阅读体验有机联系起来ꎬ这种尝试能有效加强文化间的相互关系ꎮ [14]«西游记»作为妇孺皆知的中国经典文学作品ꎬ其中蕴含着中国古代的民间第1期张㊀丽等:文化翻译观视角下«西游记»熟语的日译策略研究81㊀文化与深刻思想ꎬ熟语的大量运用又为作品增添了趣味性与民族性特征ꎬ极具翻译价值ꎮ中野遵循文化翻译观理论的原则ꎬ将文化作为翻译的基本单位ꎬ采取 异化为主㊁归化为辅 的翻译策略ꎬ以期日本读者能够领会中国文化的深刻内涵ꎮ中野的译文形神兼备ꎬ有效地传递了源语的文化内涵ꎬ但是对宏观文化的偏重易使微观文化成为牺牲品ꎬ译文中存在的审美意义失真㊁艺术效果模糊㊁文化张力减弱等问题也不容忽视ꎮ参考文献:[1]㊀苏奕华.功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译[J].外语学刊ꎬ2013(3):90-94. [2]㊀李彩琴.从奈达功能对等看詹译«西游记»中谚语的翻译[D].长沙:中南大学ꎬ2013. [3]㊀周风琴.从接受美学看«西游记»中歇后语的翻译[J].湖北第二师范学院学报ꎬ2015ꎬ32(9):123-125.[4]㊀王镇.试论汉译梵词在«西游记»英译本中的体现和翻译[J].中国翻译ꎬ2017ꎬ38(2):105-110.[5]㊀朱明胜ꎬ梅汉男.«西游记»中典故的英译研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版)ꎬ2018ꎬ16(9):34-38.[6]㊀朱明胜ꎬ顾香.«西游记»的熟语翻译:以余国藩㊁詹纳尔两个译本为例[J].江苏海洋大学学报(人文社会科学版)ꎬ2021ꎬ19(1):65-72.[7]㊀陈丕.西方翻译理论史之文化视角透视:苏珊 巴斯奈特翻译史研究思想述评[J].重庆工商大学学报(社会科学版)ꎬ2019ꎬ36(2):116-121.[8]㊀王燕.文化转向视角下的英汉翻译问题再审视[M].长春:吉林大学出版社ꎬ2020. [9]㊀曹新然ꎬ贾洪玉.异化视角下«京华烟云»文化负载词翻译研究[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版)ꎬ2018ꎬ20(6):617-621. [10]VENUTIL.Strategiesoftranslation[M]//BAKERMꎬSALDANHAG.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London:Routledgeꎬ2001.[11]呉承恩.西遊記[M].中野美代子ꎬ译.東京:岩波書店ꎬ2006.[12]周志培ꎬ陈运香.文化学与翻译[M].上海:华东理工大学出版社ꎬ2013.[13]卢旭.论歇后语喜剧效果之成因[J].辽宁师专学报(社会科学版)ꎬ2021(3):11-13. [14]陈定刚.翻译与文化:语言接受性的流转[M].成都:四川大学出版社ꎬ2020.AStudyontheJapaneseTranslationStrategyoftheFamiliarLanguageofJourneytotheWestfromthePerspectiveofCulturalTranslation:TakingtheTranslationofMiyokoNakanoasanExampleZHANGLiꎬZHENGShouyan(SchoolofForeignStudiesꎬNantongUniversityꎬNantong226019ꎬChina)Abstract:ThetranslationofthefamiliarlanguageofJourneytotheWesthasuniqueculturalcharacteristicsandacademicvalue.ThispaperselectsMiyokoNakanoᶄstranslationofJourneytotheWestꎬandusesBasnettᶄsviewofculturaltranslationasaperspectivetodemonstratetheculturalconnotationoftheJapanesetranslationstrategyof"alienationasthemainfocusꎬnaturalizationasasupplement".Thetranslationisalsocharacterizedbyalackofmicro ̄cultureandtheresultingdistortionofaestheticmeaningꎬblurredartisticeffectꎬandweakenedculturaltension.Keywords:JourneytotheWestꎻidiomꎻculturaltranslationconceptꎻmicro ̄culture(责任编辑:高㊀旭㊀英文审校:林㊀昊)。

功能派翻译理论视域下的翻译认知

功能派翻译理论视域下的翻译认知

功能派翻译理论视域下的翻译认知
马蓉
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2017(000)008
【摘要】翻译不仅仅是将一种文字转换为另一种文字,更不是文字的机械对应,而是在翻译理论与原则的指导下,采用一定策略与技巧,解决文化制约,达成源语与目标语的文化沟通,最终实现交际目的.该文从翻译的定义入手,分析了翻译活动中涉及的因素,在功能派翻译理论的启示下,从思维模式、句子结构、语言习惯和语义缺失等方面探讨了文化差异对翻译的影响.
【总页数】3页(P126-127,136)
【作者】马蓉
【作者单位】宁夏工商职业技术学院,宁夏银川 750021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译认知心理学视域下的小说情景语境翻译初探——以《傲慢与偏见》两个中译本为例 [J], 林夏轩
2.认知语言学翻译观视域下《高兴》英译本的文化翻译初探 [J], 贾立平;张钰迪
3.认知语言学翻译观视域下日语专业翻译教学模式的构建 [J], 张英春
4.翻译认知心理学视域下的小说情景语境翻译初探——以《傲慢与偏见》两个中译
本为例 [J], 林夏轩
5.功能派翻译理论视域下的翻译认知 [J], 马蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

试论翻译研究的系统功能语言学模式

试论翻译研究的系统功能语言学模式

试论翻译研究的系统功能语言学模式一、概述翻译研究历来是语言学和文学领域的重要分支,其目的在于揭示翻译过程中的语言转换规律,探究不同语言文化背景下的信息传达机制。

随着语言学理论的不断发展,系统功能语言学作为一种重要的语言学范式,为翻译研究提供了新的视角和方法。

系统功能语言学强调语言的社会功能和交际功能,认为语言是在特定的社会文化语境中使用的,具有表达意义、建立关系、传递信息等多种功能。

这一理论框架为翻译研究提供了有力的分析工具,使研究者能够更深入地理解翻译过程中的语言选择、意义转换和文化传递等问题。

在翻译研究中运用系统功能语言学模式,可以更加系统地探讨翻译的本质和规律。

这一模式关注翻译过程中的语境因素,强调翻译活动是在特定的社会文化背景下进行的,因此需要考虑源语和目标语的文化差异、交际需求以及读者的接受度等因素。

系统功能语言学还关注翻译过程中的意义生成和传递机制,通过分析语言结构、词汇选择以及语篇组织等方面的变化,揭示翻译过程中的信息转换和意义重构过程。

本文旨在探讨翻译研究的系统功能语言学模式,通过分析该模式的理论基础和应用实践,为翻译研究提供新的思路和方法。

本文也将关注该模式在翻译实践中的应用效果,评估其在提高翻译质量、促进文化交流等方面的作用和价值。

1. 翻译研究的重要性及现状翻译研究在当今全球化的时代背景下,扮演着举足轻重的角色。

它不仅关乎语言的转换,更涉及到文化、社会、历史等多个层面的交流与融合。

随着国际交流的日益频繁和深入,翻译作为跨文化沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

翻译研究对于促进文化交流与理解具有重要意义。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

不同文化背景下的人们能够相互理解、相互尊重,进而推动文化的多样性与和谐发展。

翻译研究对于推动经济发展和社会进步也起着关键作用。

在全球化的背景下,国际贸易、投资、科技合作等领域都需要翻译作为支撑。

翻译研究能够提升翻译质量,为跨国合作提供有力的语言保障,进而推动经济的繁荣与社会的进步。

认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译_以李商隐诗歌中的_蜡烛_意象为例

认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译_以李商隐诗歌中的_蜡烛_意象为例

On the Translation of Poetry Imagery from the View of the Cognitive Linguistic Perspective on Translation
ZHANG Guojun
Abstract : Based on the research on the translation of candle imagery in different poems written by Li Shangyin and the contrast of the contents and style of two poems,this paper proposes that in the translation of poetry imagery the translator construes the source text and reconstructs the text world,attempting to represent the meaning,aesthetic effect and cultural spirit of images in the source text,in order to approach or converge the functions of images in the source text and finally achieve the equivalence in difference between the images in the source text and the target text. Key words: poetry imagery; translation; cognition; equivalence in difference 征, 译者对诗歌原文本的意象进行识解 , 并重新构建认知世 “趋同” 以逼近或 原诗歌→文本中意象的功能, 再现原文 界, 乃 至 文 化 精 神, 从而达到一种差异 的意 义 和 审 美 效 果, 对等。 2. 诗歌的意象及其翻译 诗歌是以凝练的语言抒情达意 、 咏物言志的文学体裁, 。《文心雕龙·知音 》 在情感体验中力求音美 、 形美和意美 : “夫缀文者情动而辞发, 说 观文者披文以入情, 沿波讨源, ” “情动 ” “辞发 ” 。 诗歌需有情、 虽幽必显。 可见必须 才能 有 。“文学的内在形式美 美, 这种情与美首先则体现在意象上 ( 刘宓庆: 2005 , 282 ) 。 Pound ( 1935 : 3 - 4 ) 认 集中于意象” : “An image is that which presents anintellectual and emo为 tional complex in an instant of time” [ 意象是在一刹那时间里 1986 : 10 ) ] 。 呈现理智和情感的复合物的东西 ( 彼德·琼斯, Cuddon( 1979 : 322 ) 认为, 然而, 意象是用语言来表现事物 、 行为、 感情、 思想、 观念、 心理状态以及感官或超感官的经 验。意象概括地分为字面意象 、 感性意象和概念意义 ( 廖七 1995 ) 。 一, 意象是融入了主观情感的客观物象 ,或者是借助客观 物象表现出来的主观情意 。 因此, 它不是人或物体形象的

认知翻译学视角下转隐喻翻译

认知翻译学视角下转隐喻翻译作者:王子璇毕浩桐来源:《卷宗》2020年第14期摘要:认知翻译学是基于认知语言学所建立起来的翻译学,它将翻译视为一种认知活动,从而弥补将翻译过程仅仅视为“语言转换”这一传统观念的缺陷。

本文基于认知过程的隐喻、转喻环节来详细分析翻译过程,希望能在认知翻译学的理论中进一步探索翻译过程,尝试为认知翻译学的研究提供新的视角。

关键词:认知翻译学;隐喻;转喻1 认知语言学认知语言学是语言学的一门分支学科,由喬治·雷可夫、马克·约翰逊及朗奴·兰盖克创立。

认知语言学将这一体验哲学的观点总结为“现实-—认知—语言”,即:语言和现实之间的过程即为“认知”,从注重我们必须从通过认知过程来感受和解释语言,通过认知能力帮助我们研究语言,人们认识世界的经验以及在这过程中形成的认知系统对于语言的形成有关键性的作用。

认知语言学主要理论方法主要有“构式语法”(Construction Grammar);“认知语法”(Cognitive Grammar);“认知语义学”(Cognitive Semantics);以及“认知语言学”(Neurocognitive Linguistics)等。

2 认知语言学与翻译学2.1 认知翻译学的兴起1995年召开了“口笔译认知过程”国际研讨会,1997年出版了同名论文集,这标志着“翻译与认知”的跨学科研究正式开始。

(王寅,2012)。

2010年,Shreve与Angelone编著的论文集《翻译与认知》。

在该文集中,Halverson正式提出“认知翻译学”与“认知翻译学者”的概念。

西班牙翻译家Martin使用了“认知翻译学”这一术语,但她认为当前“认知翻译学”作为学科尚处于起步阶段,尚属于“前范式(Pre-paradigm)”阶段(王寅,2012)。

2.2 认知语言学下的翻译观认知语言学的中心观点是“现实—认知—语言”,语言为认知的产物。

如果我们只研究语言表层,不探索“认知过程”,就不能完全表达语言的含义,就像我们只看到了水面上的浮游,却看不到水面下的生物。

浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例

- 228-校园英语 / 翻译探究浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例华南理工大学外国语学院/金桥【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。

本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性。

【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》一、引言阿黛尔的一首《someone like you 》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情。

其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座。

这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考。

二、认知隐喻学的内涵隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。

认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。

根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”。

认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。

这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一。

Lakoff 和Johnson 合写的Metaphors We Live by 一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径。

关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark)。

他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。

认识模式下的译者主体性

认识模式下的译者主体性从认知模式的视角下来研究翻译过程中,译者的主体性问题。

从认知语言学的体验观和图式观的角度来详细论述翻译股从衡中,译者自身经验对于翻译效果的影响。

翻译教学应该注重译者的主体性,突出学生为中心的教学方法。

标签:认知语言学;译者主体性;翻译教学doi:10.19311/ki.16723198.2016.30.093在中国和世界各国,认知语言学20世纪80年代兴起。

认知语言学理论比起传统的语言学,在解释翻译过程和翻译的心理反馈方面,能够给予传统语言学更好的解释。

目前认知语言学的理论已经广泛应用于各个方面,形成了认知教学,认知文学欣赏,认知翻译等学科。

在英语翻译教学过程中,如何更好培养译者翻译水平,如何更好融合两种语言,两种文化的体现都是多年来翻译教学和翻译作品研究中不可回避的一个问题。

在今年各种语言学的分支迅猛发展情况下,例如结构主义、功能主义、转换生成语法等,翻译学也得到了长足进步。

但是对翻译研究影响最大的还是认知科学和认知语言学的最新发展和发现。

本文主要分析和讨论认知模式下,译者的主体性。

1认知翻译观认知语言学是语言学发展的最新理论研究成果,是将人类语言发展、学习和人的认知心理学研究成果相结合后的理论结晶。

认知语言学的哲学基础是经验主义或者是经验现实主义。

认知语言学认为人的语言是一种人对世界的感知,是对不同事物和实体的一种概念化和隐喻化体现。

学者王寅(2005)认为这是一种现实—认知—语言的模式,是一种“体认知”,包含主动和被动的两方面认知过程。

认知语言学有三个方面,主要是体验观,突出观和注意观三个主要部分。

主要突出和体现人自身对于世界现实和语言能力的认知。

认知语言学的体验观认为:概念、系统都和个人的自身体验是密切相关的,是个人切身体会的语言反馈。

王寅(2007:14)认为翻译不仅仅是两种语言的转换,更是一种“创造性模仿”,翻译一方面要表达原作者的观点和态度,另外一方面不可避免的会带有译者的观点和看法。

认知语言学


• 隐喻的分类: (一)常规隐喻 1.结构隐喻2.方位隐喻3.实体隐喻 (二)创新隐喻 1.文学隐喻2.科学隐喻
A、常规隐喻
• “通过长期建立的常规关系而无意识进入语言的隐 喻才是最重要的。”(Ungerer & Schmid),日常生 活充满了隐喻。
Eg8: Head of department,of state,of government,of page,of a flower,of a bed, of a tape recorder
1、文学隐喻
Eg12:如莎士比亚的As You Like It中的名句: All the world’s a stage, And all the men and women merely players; And all men and women merely players; They have their exits and their entrances…
范畴化
• 范畴化,也叫做归类,是比较的一个特例。 一个范畴或类别往往有个“原型”,是用以确定 类别的参照标准,需要归类的目标与标准进行比 较,符合标准所有特征的目标例示(instantiate) 这一标准,不完全符合的目标是对标准的扩展 (extension)。 经典范畴理论的如下特征: 1 范畴划分由一 组充分必要条件决定 2 特征是二元 3 范畴具有 清晰边界 4 范畴成员之间地位平等。
Eg6:时间意象图示
(3)、容器图式(front-back schema)
• 容器图式包括隐喻模式和转喻模式。
• Eg8:(Lakoff 1990):如果x在容器A内,而容器A又在容器B 内,那么x也在B内。 凡是人都会死,苏格拉底是人 ,苏格拉底会死。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


传 统翻译教 学模 式 的认知缺 失
翻译 的实质 ,在本 质 上 同人 类 的其 他 理性 活动 一 “ 、 、 原则对 目前翻译事业 的健康迅速发展起到 信 达 雅”
样, 是一种带有 目的性的、 解决跨文化和跨语言交流中 重要作用 , 鲁迅和瞿秋 白提 出的“ 凡事翻译必须兼顾着 一当然力求其易解, 一则保存着原作的风姿” 。之 遇到 问题 的行 为 ,这 包括语 言 文字能 力 和 翻译 技 巧 , 对 两面, 翻译任务的认知和体言。 张喻认为 :脱离真正的交际语 说则起到很好的指导作用 。 “ 从翻译教学理念方面看 , 前我国的翻译教育存在 目 境, 使翻译教学成为教师——学生的单 向式传播 , 使翻 不少人认为只要看懂外 国文 译教学成为知识传播而非技能训练。” 即教师成为翻译 不够重视理论翻译 的现象。 课堂的指挥者、 控制者和译文的评判者I l 】 。长期以来 , 传 章 。 写本 国语 言 就可 以 从事 翻译 , 会 因而 缺 少理 论 的 支
■教 学改革与 创新
认 知 语 言 学 翻 译 观 视 阈 下 日南 郑 州 40 0 ) 5 0 6

要: 目前外语翻译教 学基本沿用传统型翻译教学模式 , 成为有效提 高学生翻译能力的瓶颈。学生翻译 能力
的提 高与个人体验及认知 方式有着 密切的关 系。认知语言学翻 译观在 强调充分考虑体验和认知二要素的制约 作 用下 , 力处理好 文本、 努 认知主体 、 文、 实世界 以及作者 、 译 现 译者 、 读者之 间的关 系, 从而 实现“ 解释 的合理 性 ” 翻译 的和谐性 ”提 高实践翻译教 学的质量和效果 , 和“ , 为现代 外语 翻译教学模式提供 了新 的理念和 思路 。 关键词 : 认知语言学 ; 翻译观 ; 学模式 ; 教 日语翻译
收稿 日期 :0 2 0 - 3 2 1 - 1 0
作者简介 : 丽丽(92 ) , 杜 18_ , 河南郑州人 , 女 黄河科技 学院外国语 学院讲师 , 主要从事 日 语语 言学研究。
基金项 目:0 1河南省科学技 术厅软科学研究计划项 目“ 21 应用型 外语翻译人才培养模 式的研 究” 120 4 09 ) ( 140 30 7 阶段性成
各种各样的翻译理论 。经验论强调作者的权利 , 以忠实 程 , 是建立在行为主义理论基础上的。在传统的翻译教 与作者为主题 , 译者只是“ 传声筒 ”发挥着“ , 转述者” 的 学 过程 中 ,翻译 课 堂上 教 师 常常 根 据某 教 材 的具 体 内 作用 ; 唯物论和结构主义将视角转移到翻译交际过程的 容 , 通过译例来阐述翻译理论 , 解说某一技巧 , 然后根 文本环节 , 强调译者重视原著本身的思想 , 译文必须给 据 该 理论 或技 巧 有针 对性 地 从课 本 或 其他 教 材 选取 一
此, 必须从人类的一般认知能力来研究语言。 同样, 人类 的体验和认知必定先于翻译 , 译文也是体验和认知的结 果。认知语言学的翻译观强调翻译过程中重视作者 、 译 者、 读者三者之间的互动关系 , 努力处理好文本 、 认知主 体、 译文、 现实世界的关系 , 建立“ 解释的合理性 ”倡导 ,
下 , 讨 新 的 日语 翻译教 学模式 。 探

方面 , 由于教师给定翻译材料 , 学生在心理上处于被 动地位 , 不能积极主动配合翻译教学。 同样 , 教师决定讲 评, 师生不能进行必要的讨论和交流 , 不利 于调动学生 的积极性 , 容易使翻译课显得沉 闷和乏味 , 极大地抑制 学生的创造性思维 。 不利于翻译能力的培养和提高闭 。这
中图分类号 : 4 . G620
文献标识码 : A
文章编号 :02 40 (0 2 0 — 0 2 0 10 - 17 2 1 )7 0 2 — 3
不同 的语 言流派 对语 言语义 给予 不 同的解 释 , 成 统 的翻译 教学模 式是 以结 果为 中心 的 , 形 不重视 学 习的过
人 和原著 同样 的感 觉 ; 释 派哲学 理论将 焦 点转 移到 读 些例子让学生做, 解 然后给出参考译文。虽然这样有助于 者 身上 , 映到 翻译 理论 方 面 就是 “ 反 翻译 就是 再 创造 ” 学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧 , 。 却不利于培养
总之 , 传统的翻译理论将注意力放在“ 结果” , 上 在对 比 他们的创造性和应变能力。 在实际的翻译工作中遇到的 原文与译文的基础上总结 出一系列的翻译技巧 。 翻译活 文章和文体各式各样 ,内容也不像教材中那样单一, 所 很难胜任翻译工作 。另 动涉及两个语言体系 , 认知语言学翻译观提出人类语言 以有的学习者译文的质量不高, 离不开人类的体验感知 , 是人的认知能力的一部分。因
2 1 第 7期 0 2年
( 第 11 总 0 2期 )
黑 龙 江教 育 ( 教 高 研究 评 与 估)
HEL IONG I JANG DUCA ON ( g e E uainReerh& A paa) E TI Hihl d ct sac " o p ri1 s
N o. 2 2 7, 01 S f ̄ N o.01 e i 1 2

2 2
认知语言学翻译观视阈下 日语翻译教学模式探析
才 撑 和指导 。 些具 有 翻译经 验 的名家 也认 为翻译 依靠 的 和理 解 自体验 ,而且 只有 对文 本进 行 体验 性 的理解 , 一 是实 践 、 验和译 者 的天赋 , 经 而不 是纸 上谈 兵 、 空洞语 言 能获 得文 本原 来 的创 作 意 图。 似 的理 论 。他 们从 根 本 上对 理 论 与 实践 的关 系不 够 明 确 , 致 无实 践 的 理论 显得 空 洞 , 导 无理 论 指 导 的实 践 也

种模 式不 能激发 学生 的学 习兴趣 , 教学 效果 来看 远不 从 能满 足 翻译 实践 对 翻译教学 的要 求 。 “ 翻译 的 和谐性 ” 。本 文 拟在 认 知 语 言学 翻译 观 的视 阈
二 、 代认 知语言 学翻译 观 的 内涵诠 释 现
我国的翻译理论具有漫长的历史。 清代严复提出的
相关文档
最新文档